共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
《青春岁月:学术版》2013,(14)
从中美文学作品的比较分析来看,中美文学中的诗歌大多具有鲜明的地域性特征。我们通过分析这些诗篇的地域性,可以很好地了解中西文化差异和地方风土人情,更好地中美文学的地域文化的传承,本文以中国第一部诗歌《诗经》和美国诗歌《海湾圣诗》等几部作品为典型,以期在诗歌的鉴赏基础上,掌握中美文学诗歌中所展现出来的地域文化内涵。 相似文献
2.
3.
4.
鲁迅的代表作《祝福》具有独特的艺术魅力,因此对这部作品的翻译应该是一个审美再现的过程。本文试从形象刻画、环境描写、心理描写以及讽刺手法的运用四个方面讨论杨宪益夫妇的译本如何再现了原作的审美价值,从而给读者带来美的享受。 相似文献
5.
6.
7.
8.
9.
李红雷 《大江周刊.城市生活》2011,(8):64-64
李煜的后期饱受亡国之痛的折磨,身心遭受巨大的痛苦,反映在作品中李煜的后期词体现出“字字泣血”的特点。他运用比喻白描等手法流畅的抒发心中的苦痛,形成和前期描写宫闱之中享乐安逸生活截然不同的风格。李煜的后期词在词史上具有极高的地位。也具有极强的感染力。 相似文献
10.
11.
翻译是一种跨语际间的交流活动,也是一种文化的融合,它不仅涉及到语言转换,还涉及到文化的移植和传播。名著《水浒传》,被誉为汉语文学中最具备史诗特征的作品之一,备受文学家和翻译家关注,已有众多译本涌现。对不同翻译策略的运用更是褒贬不一,然而却未能作出更深层的探究。本研究通过对比沙博理和赛珍珠《水浒传》译本中的人物绰号和兵器翻译,呈现出二者翻译的迥异风格。笔者试图探寻长期备受冷遇的赛译本的可取之处。 相似文献
12.
普希金是俄罗斯诗史中的太阳,在俄罗斯文学中享有盛名。徐志摩则是中国诗歌文学中的浪漫才子。两名巨匠在文学创作的道路上经历了各自的辛酸。文学创作特色有同有异。充满浪漫主义色彩,诗词都优美至极,在诗歌中寄托情感都是他们的作品特色。但在作品描写手法和精神意愿的表达上各领风骚。两位泰斗的文学作品对于后人的文史研究有着巨大贡献。 相似文献
13.
14.
15.
《青春岁月:学术版》2015,(15)
霍克斯与杨宪益对于红楼梦的翻译有诸多不同,造成这些不同的原因亦是多样的,其一在于中西方文化相异。语言相对主义认为语言会影响人的世界观,不同文化背景会造成人们对事物的不同认知。霍克斯译本更多体现出更多西方世界观,而杨宪益译本则更多流露出中国传统文化观念。 相似文献
16.
诗歌具有文以载道的社会功能。当今阿拉伯诗坛出现了以互联网体验为内涵的诗歌作品,这与正在世界范围内不断深入的全球化进程有着千丝万缕的联系。面对阿拉伯世界正在遭受的文化入侵,阿拉伯学者深感不安,他们用警惕的眼光审视着这股以西方为主导的全球化浪潮。 相似文献
17.
诗歌具有文以载道的社会功能。当今阿拉伯诗坛出现了以互联网体验为内涵的诗歌作品,这与正在世界范围内不断深入的全球化进程有着千丝万缕的联系。面对阿拉伯世界正在遭受的文化入侵,阿拉伯学者深感不安,他们用警惕的眼光审视着这股以西方为主导的全球化浪潮。 相似文献
18.
19.
陶渊明的诗歌悠远淡然、真实婉转,诗中的意象,造诣极高,具有深刻的象征隐喻的意义。陶渊明诗中最突出的意象便是菊花,通过对陶渊明诗歌的解读,揭示陶渊明诗歌菊花意象的含义。以菊喻人、以菊比德,无我之境,自成风格。 相似文献
20.
《青春岁月:学术版》2014,(3)
《我想知道为什么》是美国作家舍伍德·安德森的具有代表性的一部短篇小说。在这部作品中,作者描写了一个孩子眼中的世界,揭示出天真的孩子在接触社会和成人世界的幻灭感。本文试图通过分析解读这部作品的叙述手法阐释作者如何运用这些技巧来反射作品的主题。 相似文献