首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
本文从三个方面阐述了翻译在高年级英语阅读课教学中的积极作用。首先 ,比较与鉴别是人类认知行为的基本方法和重要途径。其次 ,翻译练习介入阅读课教学 ,不仅有助于学生的外语语言习得 ,还能大大加强他们的母语笔头和口头表达能力。再次 ,过分强调直接教学法而忽视翻译练习的有机结合 ,将导致学生综合专业水平的下降以及实际工作能力和技能的严重不足 ,更达不到素质教育所要求达到的目标。  相似文献   

2.
传统的英语教学重视学生的语用能力,只注重培养学生的听说和交际能力,阻碍了翻译教学的发展,以致学生的语言运用、翻译能力以及综合能力不足.新的英语教学是根据语言发展规律总结而来,主要涉及写作、听力、阅读、口语以及翻译五种基础语言,其操作方法是通过翻译教学活动在英语教学中的作用,把翻译作为一门教学方式正式运用到英语教学中,这样既可以提升写作、听力、阅读、口语的能力,又可以锻炼学生的翻译能力.  相似文献   

3.
语料库作为一种先进的信息检索工具,在语言教学中扮演着重要的角色.然而很少有学者及教师将语料库与语言教学相结合,更不用说把它应用到翻译教学中去.其实,学生在做翻译练习时,语料库(平行语料库和BNC)能够帮助学生克服在翻译过程中遇到的困难.  相似文献   

4.
在阐述我国科技英语翻译能力培养现状的基础上,提出了培养学生科技英语翻译能力的具体方法,如教师对学生加强翻译方法和技巧的指导、让学生进行适当的翻译练习、给学生推荐课外书目并进行指导、把握科技英语的语言特色、给学生创造仿真的商务环境等。  相似文献   

5.
语言和思维是密不可分的统一体,两者相互影响,相互作用,互为表征,语言是思维的外在化。不同的语言体现了不同的思维模式。字词作为语言的最小语义单位,必然打上思维模式的烙印。研究英汉思维差异在字词中的表现,针对学生在翻译练习中出现的问题,有意识地促使学习者思维模式的转变,无疑将有助于提高学生语言产出能力和翻译教学水平。  相似文献   

6.
英语专业学生科技英语翻译能力的培养   总被引:2,自引:0,他引:2  
在阐述我国科技英语翻译能力培养现状的基础上,提出了培养学生科技英语翻译能力的具体方法,如教师对学生加强翻译方法和技巧的指导、让学生进行适当的翻译练习、给学生推荐课外书目并进行指导、把握科技英语的语言特色、绐学生创造仿真的商务环境等。  相似文献   

7.
通过对非英语专业学生英译汉练习出现的问题的分析,笔者认为学生翻译水平低主要是缺乏教师指导的翻译基本知识及方法.本文仅从英汉两种语言在句式上的差异角度,强调英汉翻译教学应注重语际转换方面的问题.  相似文献   

8.
学生以及我们自己在汉译英中的错误从表面上看是语言错误 ,但经仔细分析可以看出 ,其中许多错误的根源在于两种语言文化的差异 ,可以说 ,这些错误本身带有明显的语言文化痕迹。因此 ,在翻译实践和翻译教学过程中 ,只强调语言本身是不够的 ,只有弄清汉语语言文化和英语语言文化之间的差异及其对翻译的影响 ,才能从根本上避免由于语言文化差异而造成的错误。拟在词法和句法两个层次上分析汉语和英语语言文化之间的差异及其对翻译的影响 ,并探讨消除这种不利影响的途径 ,供从事翻译教学的老师和翻译界的同行参考  相似文献   

9.
梅君 《九江学院学报》2007,26(5):109-112
文章从学生翻译练习出发,通过调查学生译文,认真分析了其中出现的问题,并提出改进翻译教学、提高学生翻译能力的建议与设想。  相似文献   

10.
由于中国学生受到汉语思维和表达习惯的影响,在中英翻译练习中常常出现一些翻译错误,造成英语为母语人群对其意思的疑惑与误解。因此,以大学英语教学工作中收集的学生中英翻译练习错误为例,从中文的负面迁移、用词不当、修饰词使用过度、文化差异造成的词语搭配不当以及英文的过度类化等方面对这些错误进行分析,并加以详细讨论,以期避免类似错误,同时提高学生熟练运用英语的能力。  相似文献   

11.
本文基于对非英语专业大学生翻译作业中典型错误的分析 ,指出大学生英汉翻译能力低下的原因 ,并就如何培养大学生翻译能力提出了自己的几点看法  相似文献   

12.
面对当今社会对人才的需求,传统的大学英语翻译教学已显得不适应,必须对这一传统模式进行改革,结合有效的翻译理论,注重学生翻译素质的培养。功能主义学派研究的重点是文本功能、翻译行为及其目的、翻译策略。把功能主义翻译理论应用到英语翻译教学中,有利于帮助学生在翻译过程中更好地理解篇章内容,较快地培养翻译能力。从功能主义途径探讨大学英语翻译教学,也必将进一步拓宽翻译教学研究的思路。  相似文献   

13.
英语函电是高职高专商务英语专业学生的主修课程,该课程需要学生们有扎实的外贸专业基础。但通过对学生们大量函电习作练习进行分析与研究发现学生的语法错误和国际贸易知识错误较集中,因此本文就英语函电写作的特点及常见错误进行分析并提出相应对策。  相似文献   

14.
英汉句法差异,是由英汉思维的差异引起的。它可以从结构、句序、句型、时态、语态等角度来探寻。掌握这些对提高中国人的英语写作与翻译水平有所帮助。  相似文献   

15.
语料库的运用革新了翻译教学。本文以社会建构主义为理论指导,采用源于Time(双语)和Economist(双语)的翻译教学平行语料库及源于学生翻译练习文本的学习者翻译平行语料库,探索数据驱动学习的大学英语翻译教学设计及其操作方式,构建大学英语翻译教学模式,为翻译教学提供新的路径。  相似文献   

16.
文章分析了大学英语教学的现状,对比了传统英语教学和语篇教学,并从语篇教学对培养学生英语听、说、读、写、译能力的积极作用入手,提出应深入研究语篇教学,以提高学生英语综合运用能力。  相似文献   

17.
本文在学习《大纲》的基础上 ,观察和认识目前大学英译汉翻译教学的现状和存在的不足 ,提出一个教学思路 ,即通过学生译文的个案分析和诊断 ,分清学生翻译能力缺陷的属性 ,然后根据属性的不同 ,有针对性地授以翻译理论和翻译技巧 ,引导学生积极地而不是被动地去进行实践。以这一教学互动、师生共同参与的方法进行教学 ,不失为一种有效的提高学生翻译能力的教学途径  相似文献   

18.
逻辑修辞手段是大部分难度较大论文的主要展开方式 ,而这样的文章是英语专业高级阅读课程学习的主要内容。教授学生掌握逻辑修辞手段、注意逻辑修辞手法的变化、借助逻辑修辞手法提高语言能力 ,将有利于他们全面提高高年级阶段的阅读、翻译和写作水平  相似文献   

19.
论文重点阐述了现代信息技术优化英语教学,优化英语课堂教学结构,创设教材知识背景,突破教学难点,设计课堂练习,启发学生深层理解能力,并进一步阐述大学英语中多媒体技术的作用,详细介绍了现代信息技术在大学英语中的具体运用.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号