首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
要做好一篇医学文章的翻译,首先应了解医学英语语言的特点。医学英语翻译的特点主要表现在:专业术语繁多,名词化结构多,难句长句较多,被动语态多。对此,应在掌握一定医学英文词汇的基础上,熟悉医学文献的表述方式和基本内容,并尽可能采用专业术语来表达意思,这样才能做好医学文章的英语翻译。  相似文献   

2.
英文电影作品片名翻译方法比较研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
英文电影作品片名可以采取各种方法进行翻译。然而,翻译过程中会遇到各种语言陷阱,一不小心就会误译,从而产生各种翻译问题。片名翻译是一个复杂的过程,有它的翻译原则。在影院日益萧条的今天,如果电影作品片名翻译不得当,就可能导致失败,影响票房价值。英文电影作品片名的翻译,可以采直译、意译、音译相结合的方法,以避免误译等问题的产生。  相似文献   

3.
数百年来,西方传教士和汉学家翻译的儒家经典英文译本众多,但从儒家重要的思想概念之一“礼”的翻译来看,其中的曲译和误译现象十分普遍,原因是译者大都局限于字面意思,没能做到从汉民族历史文化的角度去透彻理解和翻译儒家思想。这种翻译虽然能在一定程度上起到“媒”的作用,但并不能传达出儒学真谛,据此西方读者无法真正认识儒家思想,这极不利于儒家思想的外传播。  相似文献   

4.
在英汉科技翻译过程中,常常产生一些语用失误。英汉科技翻译中的语用失误包括两类:语言语用失误和社交语用失误。语言语用失误主要有因单词字面意思引起的误译,违反汉语词语搭配、句法结构的表达习惯引起的误译,套用英语语篇结构引起的误译;社交语用失误主要有译文中的文化缺省造成的语用失误,汉英文化、价值观差异导致的语用失误。规避科技英语翻译中语用失误的方略可以有直译、意译、增译、省译、加注等。  相似文献   

5.
题目是一篇文章的"文眼"和灵魂,成功的标题翻译对论文在国际交流中的学术价值起着重要的作用.然而,近年来社会科学论文标题的英文翻译不当之处可谓屡见不鲜,作为对文章质量负有把关责任的英文编辑需要及时洞悉误译之处,并加以合理修正.通过若干实例,从文化流失、选词不当、避免漏译、中式英语等五个方面分析说明误译产生的原因和效果,并进行了修正,以期对广大英文编辑者有所裨益.  相似文献   

6.
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。本文分析科技英语翻译中应注意的问题,即翻译人员必须了解相关科技领域的知识;翻译遵循简洁准确,避免误译的原则;翻译注意直译、意译、音译、形译方法的采用;翻译注重词类转换。  相似文献   

7.
中英文之间的差别决定了翻译应采取的策略,了解中英文不同的行文习惯,能更巧妙地处理词汇乃至句子的翻译。英文喜静不喜动的特点除了体现为英文较多使用名词,还表现为英文能用弱势动词就不用强势动词,而中文则相反。鉴于此,以CATTI(翻译专业资格(水平)考试)Ⅱ级考试题目为例,从强弱动词的角度探讨中英互译,希望为广大英语学习者,特别是准备参加翻译专业资格考试的学生提供可以借鉴的翻译方法。  相似文献   

8.
外贸函电作为商家、厂家和客户之间用于联系业务、沟通商情的主要途径和工具,具有语言正式规范、用词严谨准确、专业术语使用的实用性和专业性以及语气礼貌委婉、使用带书面语体的语言结构等特点.在草拟及翻译外贸函电的过程中,应本着严谨的态度,准确理解原文的意思,熟悉相关的专业术语,了解中英文外贸函电的差异,正确运用翻译技巧,力求撰写翻译出质量上乘的外贸函电.  相似文献   

9.
在英语学习过程中 ,学习者的书面以及口头翻译中常出现误译。这是由于对英语句子误解造成的。而误解的原因之一源于英语句中的歧义 (Ambiguity)。就英语中歧义的表现类型、造成歧义现象的因素进行分析和阐述 ,并提出翻译中对待歧义的一些策略  相似文献   

10.
浅谈英汉翻译中的误译张丽华意大利有个谚语说“翻译家,叛徒也。”①(traduttore,tradittore)意思是说翻译工作者的译文常常不忠于原文,“背叛”原作的意思。从某种意义上说这话很有道理。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表...  相似文献   

11.
文章针对丽江古城导游图英语译文出现的误译 ,就如何提高翻译质量 ,做好导游图翻译工作 ,加强历史文化名城的对外宣传等问题进行了探讨  相似文献   

12.
庞德翻译的中国古典诗歌一直以来都是争议的焦点。有些学者认为他的翻译不仅不忠实于原文 ,而且有许多误译 ,因而算不上翻译。从目的论的视角来审视庞德的翻译及其误译 ,其实有些误译是对原作的创造性叛逆 ,这些误译体现了庞德的诗歌理想 ,是实现其翻译目的的手段。  相似文献   

13.
尝试从历史语言学和社会语言学的角度,通过分析报刊英语实例,对报刊中新词产生以及误译的原因加以探讨,认为新闻英语因其自身特点常包含大量新词,若新词翻译不准确便会影响译文读者的整体阅读效果、误导读者的理解。新词误译产生的原因,主要在于译者对新词新义缺乏相应研究,如其所具有的文化背景、所在的上下文,及其相关的专业知识等,以至不能精确深入理解其含义。  相似文献   

14.
经贸英语翻译中常见误译的原因主要有缺乏专业知识和背景知识、对词义和句法结构理解不当以及受习惯势力的影响等。经贸翻译的前提是必须要具备专业知识和语言技能。作为专门用途的英语,经贸英语不同于其他文体的英语,其专业词汇往往被赋予了特殊的含义,因而原文准确信息的传递必须在动态的语境中借助权威在线经贸专科词典对词义进行仔细推敲。  相似文献   

15.
医学英语属科技英语 (EnglishforScienceandTechnology)的一个分支 ,是一种特殊的文体 ,它具有其自身的特点和相应的翻译标准。在翻译实践中 ,宜将翻译的一般标准与医学英语的具体特点相结合以采取相应的措施。本文论述了医学英语的特点和翻译标准 ,以及在从事医学英语汉译中在词义选择方面所采取的五种主要措施 :具体化或概括化处理词汇、选用专业术语和前后搭配的汉语词、换用另种表达法  相似文献   

16.
由于中国学生受到汉语思维和表达习惯的影响,在中英翻译练习中常常出现一些翻译错误,造成英语为母语人群对其意思的疑惑与误解。因此,以大学英语教学工作中收集的学生中英翻译练习错误为例,从中文的负面迁移、用词不当、修饰词使用过度、文化差异造成的词语搭配不当以及英文的过度类化等方面对这些错误进行分析,并加以详细讨论,以期避免类似错误,同时提高学生熟练运用英语的能力。  相似文献   

17.
科技英语的词汇特点及其专业术语的翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
科技英语与普通英语相比较,有它自身的文体特点,其表现形式不一。因此,对于科技英语中的专业术语翻译,既要遵循约定俗成的原则,又要有所创新  相似文献   

18.
图里和拉多两位学者提出的伪翻译实质内涵并不完全相同,前者属于创作,后者属于与原文相距甚远的"翻译",需要同误译和有意误译区分开来。把真翻译、伪翻译、创作以及学术置于一个三维阈际空间当中,可以发现彼此之间存在的某种联系。对于伪翻译的研究是有意义的,其对翻译研究和其他相关研究均有启发和借鉴价值。  相似文献   

19.
多年来,韩国影视剧在中国的播放方式,或作为译制片在电视上播放,或作为一种单纯的字幕翻译在网络上广泛传播。后者出片速度极快,且译者大多是非专业人员,翻译水平参差不齐,字幕语句晦涩难懂,错译现象较普遍。其中熟语翻译更是五花八门,所以规范熟语翻译是十分必要的。本文主要分析了韩国影视剧熟语翻译中存在的词意误译、句意误译和语言色彩不一致等问题,论述了异化翻译中文化意象缺失的问题。  相似文献   

20.
法律术语翻译是法律文本翻译的基础,其翻译质量的高低直接影响到法律文本的翻译质量。目前我国法律术语的翻译存在着不少误译。为避免误译,在翻译时,译者应充分考虑到法律术语的基本特征,掌握一些避免法律术语误译的基本方法和技巧,遵循法律术语翻译的基本规律,提高法律术语的翻译质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号