共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
视点转换指重组原语信息的表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息,使译文在结构上、语义上做出的相对于原文的调整。视点转换内涵丰富、覆盖面广,可用来解释习惯称为“意译”的许多现象,由于英汉两种语言和文化的巨大差异,研究视点转换对英汉对比、英语教学会有所启示。 相似文献
2.
在对48名不同英语水平的大学生英语作文中人称代词的使用情况进行统计时,发现同一语篇的叙述中普遍存在不同人称代词频繁转换即语篇视点转换的现象,然后从中西文化和思维差异、英汉人称代词语义的模糊性与复杂性等角度对此现象进行分析。 相似文献
3.
在对48名不同英语水平的大学生英语作文中人称代词的使用情况进行统计时,发现同一语篇的叙述中普遍存在不同人称代词频繁转换即语篇视点转换的现象,然后从中西文化和思维差异、英汉人称代词语义的模糊性与复杂性等角度对此现象进行分析. 相似文献
4.
翻译对等是翻译的最终目标。本文试图从奈达的等效翻译论角度切入,通过译例分析,探讨在汉英/英汉翻译过程中如何恰当地运用各种翻译策略,把源语信息对等地传递给目的语读者。 相似文献
5.
薛海萍 《青海民族学院学报(社会科学版)》2006,32(4):128-130
信息性指语篇能够给接受者传达新的或意想不到的东西,指一个译本能够提供给目的语读者关于原文中的事件、状态、过程、物体、个人、地方和机构等方面的信息。在翻译实践中,要重组一个适用于目的语社会的语篇,不仅仅是表层结构(如字、词、句)的信息转换,更重要的是转移原文的交际价值。 相似文献
6.
贾德江 《南华大学学报(社会科学版)》2000,1(2):60-63
社会语言学家们认为,语言与语境、与文化、与社会是不能分割的,解释语言必须在社会文化的语境中进行。因此,在英、汉语翻译中,正确理解原评论词语中的文化内涵就显得格外重要,同一词语或句子,从不同的文化视点出发,往往得出不同的译文。笔者谨想通过涉及文化因素的若干翻译实例,采用对翻译的结果进行静态研究的方法,透视一下文化视点与英汉翻译的关系。着重强调二点:一、要刻意领会英汉词语在语境中的文化内涵;二、要正确把握英汉习语的民族文化背景。这样做有益于避免误译或不达意。 相似文献
7.
余丽君 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2001,(2)
思维是形成人们思想的过程 ,语言是表达思想的一种工具。因此 ,在翻译过程中 ,译者必须高度重视思维方式的转换。从句子层的翻译到语篇层的转换 ,都要经过仔细地推敲与分析才能正确地再现原文的意思 相似文献
8.
冯伟年 《西北大学学报(哲学社会科学版)》2002,32(4):182-186
在英汉翻译过程中 ,为了克服欧化语言的倾向 ,使译文通顺流畅 ,我们可以采用词性转换和句子成分转换的翻译方法。这种方法不仅指词性的改变 ,而且还包括词性作用的改变和句子词序的改变。 相似文献
9.
符号学视角下的翻译视点转换 总被引:1,自引:0,他引:1
从符号学的角度探讨英汉两种语言在观察事物的着眼点、逻辑意义的表达、审美思维以及词汇修饰角度等方面的差异,指出在翻译过程中应注意理解句子的语义关系,做好两种语言互译中的灵活转换,以摆脱源语语言形式的束缚,使译语更为贴近源语的内涵意义. 相似文献
10.
陈晴 《长江大学学报(社会科学版)》2005,28(5):109-111
在短篇小说<熊>中,美国文学巨匠威廉·福克纳通过叙事过程中的视点转换来摆脱单重叙事视角的局限性,并运用语域变异的手段充分引起读者的注意和重视,增强了作品的说服力和感染力,表现出独特的文体风格. 相似文献
11.
吴定芳 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2011,27(1):98-103
称呼语是语言系统的重要组成部分。称呼语转换是受目的驱使的重要言语行为,是言者实现其预期交际目的的手段,也是言者有意拉大或缩小双方心理距离、社会距离等目的的表现。本文以《北京人》剧中曾思懿的称呼语转换为例,运用目的原则等语用学理论来探讨称呼语转换策略对处于目的一致关系和目的冲突关系中的言谈者实现其交际目的的重要性。 相似文献
12.
侯海燕 《重庆大学学报(社会科学版)》2002,8(5):88-89
汉语的“主题 -评论”句与英语的主谓结构有本质不同。“主题 -评论”句的话题可以是一个事物或几个事物的串联 ,因此主题语可能是一个词、一个词组、一个分句 ,甚至是并列或复合结构 ,而且主题语并不仅跟评论语句中的动词相联系 ,而是跟整个评论语相关。所以 ,要将汉语“主题 -评论”句转化为英语的主谓句 ,特别要处理好汉语主题语与英语主语的关系并注意整个汉语主题语的转化。 相似文献
13.
余丽君 《长沙理工大学学报(社会科学版)》2001,16(2):108-110
思维是形成人们思想的过程,语言是表达思想的一种工具,因此,在翻译过程中,译者必须高度重视思维方式的转换,从句子层的翻译到语篇层的转换,都要经过仔细地推敲与分析才能正确地再现原文的意思。 相似文献
14.
禹逸群 《湖南医科大学学报(社会科学版)》2004,6(1):108-110
思维与语言是密不可分的。中国人和英国人的思维方式不同,汉语与英语对同一主题的表达方式也各异。在翻译过程中,思维方式的转换是必要的也是可行的。 相似文献
15.
王琳 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2011,30(3):195-197
阅读是大学英语学习中获取信息的一种重要途径,在阅读过程中读者不是被动地接受作者所传达的信息,而是结合自身的阅读体验,对文本进行能动性地加工,从而更好地理解语篇。文章结合M ichael Short的语篇视点标记理论,以《现代大学英语阅读教程》为载体探讨语篇视点标记理论在大学英语阅读教学中的应用:即学生如何以语言的形式同作者进行无声的交互,提高自身阅读鉴赏能力;同时也是对大学英语阅读教学进行新的尝试和探讨。 相似文献
16.
廖晟 《河北理工大学学报(社会科学版)》2004,4(3):148-151
意象的表现可以在词汇、句法及语篇三个层面上,英汉翻译中如何转换这些意象而又不使原文失真很值得探讨.从等值翻译及功能对等的语言转换、翻译模式的角度探讨了语义层面的意象转换,提出4种转换方法运用于英汉翻译实践. 相似文献
17.
高艳 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2002,4(2):57-58
翻译不是一件容易的事情 ,不能草率从事 ,应遵循“信、达、雅”翻译原则 ,把翻译的内容精确、灵活、生动地表达出来 ;不可望文生义 ,要注意直译和意译的结合 ,做到翻译准确无误。 相似文献
18.
罗红霞 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2015,31(2):113-116
词性转换法是英汉翻译的重要方法之一,本文从词性转换的含义出发,探讨了词性转换与翻译的关系,重点介绍了词性转换法在英译汉中的具体运用。英汉翻译中运用词类转换译法是为了忠实地再现原文信息,使译文既符合汉语习惯,又通顺流畅,从而提高译文质量,有利于读者接受和理解。 相似文献
19.
从语际转换的角度来探讨英汉习语互译的基本模式 ,指出英汉习语可采用对应式转换、平行式转移、替代式转换和冲突式转换四种转换模式来实现从原语到目的语的语际转换 ,以尽量忠实地转达含义 ,又保留原语的文化内涵。 相似文献
20.
语码转换在大学英语课堂的运用 总被引:1,自引:0,他引:1
语码转换可以指一种语言中不同方言的转换,也可以是同一对话或谈话中,两种或更多语言之间的转换或混用。许多语言转换是文脉上的、语境的和个人的语言的改变。语码转换在大学英语教学中的基本功能是用于传递实际信息,在课堂环境中增加交流。外语教学中使用语码转换有助于老师组织课堂教学,激发学生使用外语的积极性。 相似文献