首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
翻译是因社会需要而产生的一种活动 ,在社会中扮演某种角色 ,因此译者及其译本在社会中也起着重要的作用。由于每个社会群体都有自己的共有知识 ,每一种语言都有其文化特点和表达习惯 ,因此译者在其翻译过程中就要考虑用适合目的语读者的语言把原文信息重新表达出来。重新表达不仅需要词法、句法方面的转换 ,还需要采取一些补偿措施对信息进行删减、重组、异化、归化等 ,这样才能把原文的信息适当地传递给目的语读者  相似文献   

2.
本文通过三十三组英语句子,概括论述英汉翻译中的增词手法。在论述过程中,尽量使之具体化,比方说增什么词、增词翻译有什么好处、不增词翻译有什么缺陷等等,一一道来,为从事翻译工作者提供切实可行的翻译技巧。  相似文献   

3.
在英译汉中,增词法是一种常用的方法,它通过增加词量、补充信息而将原文的意义表达得更为明确、完整和具体.本文试图探讨增词法的目的、原则和具体应用,主要对它的应用实例进行归纳总结,以供大家参考.  相似文献   

4.
5.
翻译中的信息转换 ,是把原文中关于事件、状态、过程、物体、个人、地方和机构等方面的信息用目的语传达出来。由于每个国家和地区都有自己的共有知识 ,每一种语言都有各自的文化特点和表达习惯 ,因此译者在翻译过程中要从语言的实用性角度 ,采取补偿措施 ,才能较准确地进行信息传递  相似文献   

6.
英汉翻译中的增词与减词现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从英汉在语法、词法和构词方面各自的特点,论证英汉、汉英翻译中增减词语是最常用、最重要的技巧之一。英汉翻译中的增减词语主要抓住英汉各自形合、意合的特点,从而使译文符合语义的完整性,达到忠实原文、译文通顺易懂、符合规范的要求。  相似文献   

7.
信息性指语篇能够给接受者传达新的或意想不到的东西,指一个译本能够提供给目的语读者关于原文中的事件、状态、过程、物体、个人、地方和机构等方面的信息。在翻译实践中,要重组一个适用于目的语社会的语篇,不仅仅是表层结构(如字、词、句)的信息转换,更重要的是转移原文的交际价值。  相似文献   

8.
文化的差异性为译者在翻译实践中造成了一些困难甚至会出现误译的现象。本文从文化差异角度入手,认为翻译不仅是语言的交流,更是文化的交流。译者在认识文化共性的同时更应注重提高文化差异意识,以便能如实地再现各自不同的文化。  相似文献   

9.
语言和文化是密不可分的,而翻译作为语言之间的转换,也必然与文化产生密切联系。由于东西方文化本身存在着诸多差异,因此,在英汉翻译中,就要充分考虑到这些因素,只有这样才能准确地传递原文信息。  相似文献   

10.
语言反映文化并制约于文化.由于英汉两个民族之间存在着文化差异,各自的思维方式和语言表达习惯必然受其影响.本文提出通过对立表达来重组原语信息的表层结构,从与原语相反的角度来传达同样的信息,使之更加符合译语的思维方式和表达习惯,并通过实例分析证明对立表达的英汉互译中的可行和有效性.  相似文献   

11.
英汉翻译中的补偿手段及其应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
由于英汉语言和文化的差异,在翻译过程中会存在不可译现象,补偿是解决不可译现象的有 效手段。文章从对不可译现象的分析入手,将不可译分为语音音韵的不可译、形态的不可译 、语意的不可译和文化的不可译,并结合权威学者对补偿的分类和大量实例,详细分析了补 偿针对各种不可译现象的具体应用。  相似文献   

12.
翻译是为了促进各国各民族间的相互理解.翻译过程中会出现必然的意义丢失与补偿,文化差异是造成这一现象的主要原因.文章引用一些英汉、汉英翻译的实例,从词语、句子和篇章三个方面分析了翻译中意义的丢失和补偿手段.  相似文献   

13.
对于成功的语言交际来说,预设是至关重要的。预设的引发不仅有语言因素,也有许多非语言因素,这些给翻译带来了诸多不便。译者不仅需要知道在源语文化中缺乏什么预设,而且还需要了解源语文化中存在的预设对翻译所带来的影响。在翻译中,译者应该正确处理预设关系,从而使读者(或听者)能够准确把握源语的内涵。结合实例,本文对英汉翻译中语用预设信息转化模式进行了探讨。  相似文献   

14.
汉语中的破折号和英语中的dash符号承担着相似的功能,是加强语言逻辑、丰富语言色彩不可或缺的手段,是一个能够辅助文字表达感情的标点符号。因为英语和汉语的语段生成过程不同导致了二者的语序和句子划分有很大差别,所以在英汉翻译时对待标点符号也要像对待文字那样用心。虽然汉语中破折号和英语中dash的功能相似,但两个符号使用频率差别很大,因此在翻译时绝不可照搬照移。破折号的应用与否应根据其功能和语言内容决定,力求将源语言准确转达、地道表述。  相似文献   

15.
由于英汉语言文化背景各异,行文结构与谴词造句的习惯也相去甚远,因而在语际转换过程中不可避免地会产生种种矛盾。翻译的过程其实就是这些矛盾不断妥协、不断变通的过程。在实际翻译过程中,由于受到源语先入为主的影响,译者稍有不慎就有可能亦步亦趋,使译文不合的语习惯,形成所谓的“翻译腔"。英汉翻译中的“翻译腔"是影响译文质量的主要问题之一。该文通过列举“翻译腔"的主要表现形式,探讨了其产生的原因及减少和避免“翻译腔”的途径,以使译文更接近于“信、达、切"的标准。  相似文献   

16.
本文从理解和表达两个角度分析了文学作品中的翻译实例,说明英汉基本颜色词丰富的文化伴随意义及其差异,决定了它们在翻译中不可避免的语义损失,并在此基础上探讨了几种减少语义损失的补偿方法.  相似文献   

17.
英汉翻译中的意义推移   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文首先讨论了意义的静态分割和动态观察。在此基础上,通过一些例句探讨了英汉翻译中的意义推移这种非常规转换方式,并分析了意义推移的内在理据和目的。  相似文献   

18.
英语中的定语从句有限制性定语从句和非限制性定语从句两种,在英语翻译中,主要涉及的翻译方法主要涉及上述两种定语。此外,有些定语从句和主句之间存在着状语关系,以及一个句子中除了有一个定语从句外还有其他从句及"复杂定语从句"的情况,本文就这些句子的翻译方法进行了探讨。  相似文献   

19.
任何翻译都要经过两个必不可少的步骤:一是正确理解,二是确切表达。英汉翻译中常用的技巧有:重译法,增译法,减译法,词类转译法,词序调整法,正说反译、反译正说法,分译法,语态变换法。  相似文献   

20.
英泽汉中词义在不同上下文、不同的搭配、有多种不同的含蓄意义 ,要做不同的引申 ,引申略分 3层次 :近似、深化和升华  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号