首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 687 毫秒
1.
政治文章逻辑严密、措辞严谨、观点鲜明。在翻译这类文章时,译者必须透彻理解原文词语及字里行间隐含的感情色彩,准确表达作者的立场与观点。褒贬译法是指在翻译中严格按照原文的感情色彩来进行,即将褒义词译成褒义词、中性词译成中性词、贬义词译成贬义词的翻译法。对于由于东西方文化差异而存在不同理解的词语,译者不应简单地将其译成原语在译语中的一般对应词,而应译成能够更加准确地表达原文感情色彩、意义相同或相近的词。  相似文献   

2.
广告贬辞褒用论析曹德和现代汉语的许多词语都带一定褒贬色彩。褒贬色彩取决于词语所反映的对象以及人们就对象的感性认识;在褒贬色彩形成后,特定的褒贬色彩连同所附丽的词语在使用上要受到对象的制约。故意把带有褒扬色彩的褒义词语或带有贬抑色彩的贬义词语用于同它色...  相似文献   

3.
英汉褒贬词语对比研究初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
:褒义词和贬义词是英汉两种语言词汇的重要组成部分 ,是不同时代本民族的历史和社会在语言中的记载。词语的感情色彩并不是一成不变的 ,可能发生或大或小的变化。褒贬义词语根基于英汉各自的文化土壤 ,反映了不同时期两个民族各自的社会心理状态。这种反映往往相异 ,但也有偶同。不过 ,英汉褒贬词语在语义关系方面却有某些相似之处 ,而语境对词语的感情色彩也有着相同的影响  相似文献   

4.
汉语词有褒贬之分,具有褒扬色彩的词称褒义词,具有贬斥色彩的词称贬义词,不具有褒贬色彩的词称中性词。褒贬词的产生有两种途径:一是通过造词法;二是通过用词法。通过造词法产生的褒贬词,其感情色彩是词本身所固有的,通过用词法产生的褒贬词,其感情色彩是词义发展演变的结果。词有单音节词和多音节词之分。在古代汉语里,词以单音节为主,字和词在大多数情况下是一致的,一个字就是一个单音节词,造字法也就是造词法,所以研究单音节褒贬词的构成可以从字形和字音上去探索。  相似文献   

5.
古今中外的作家都会在自己的作品中表达个人的立场与观点。翻译文学作品时,应十分重视原作者的立场观点。而原作者往往通过间接的方法将其立场观点隐含在作品深层,这就给翻译带来困难。汉译英时,汉语中有些文化背景的内容涉及到原作者的立场,译者要认真考虑原文的深层意义,也要考虑译文读者的接受状况。译者务必透过词语表层发掘作品的深层含义,使译文读者得到与原文读者大致相同的感受,达到译文与原文功能对等之目的  相似文献   

6.
一、问题的提起无论将汉语翻译成朝鲜语,或者将朝鲜语翻译成汉语。在进行翻译时,我们常常把原文的语言表达形式改动一下,要么在译文中增加一些原文中没有出现的词语,要么将原文中的一些词语在译文中删去不译.这种增减译法是很自然的,而且似乎是不可避免的.尤其语言形式完全不相同的汉语和朝鲜  相似文献   

7.
新时期,由于部分汉语贬义词语增加了积极的理性意义,这使得附着其上的感情色彩义也随之褒义化。贬义词语褒义化的程度体现出明显的层次性:有偶一为之的,有相对固定使用的,也有已完成了贬义词语褒义化过程的。这些词语转化的动态过程包括其感情色彩的历时演变过程和在人群中的共时扩散过程,其转化机制在于褒义义素的显化,产生这种现象的原因是与当下人们观念的变化、娱乐时代语言符号的意义不在场、使用该类语言形式的人群的特殊心理以及他源性文化的影响密不可分。汉语贬义词语褒义化过程中体现的层次性也决定了规范该类词语时的层次性。  相似文献   

8.
近几年来,贬义词“奢侈”出现大量褒义用法,奢侈感情色彩之所以出现变化,是中西文化交流和时尚消费心理共同作用的结果,奢侈褒化受社会文化心理反制,在传统文化和主流社会心理反制下,奢侈的贬义色彩不会消失,将成为集褒贬两种感情色彩于一身的“双色词”。  相似文献   

9.
本文以VANITYFAIR简写本的英汉对译为例,遵循翻译即再创作的文学翻译原理,从翻译转换的角度归纳了一些为了忠实且生动地再现原作的人物形象而采用的翻译技巧。有增词法,静态描写转化为动作刻划,非人称代词作主语转化为人称代词作主语,以及中性词的褒贬译法等。这一归纳旨在提高对翻译技巧研究的水平,提高读者对英汉对照译本的欣赏水平。  相似文献   

10.
汉语中的反义词语以及对比、对偶等修辞手法都体现了汉民族的辩证思想。在新闻标题中适当运用这些词语及修辞方式,不仅能突现其新闻内容,而且利于以其强烈的感情色彩,彰显作者肯定或否定、支持或反对、褒扬或贬斥的立场和态度。反义词的运用,能直观地明判是非曲直,赋予新闻标题以启发性;对比手法的运用,能深刻地揭示矛盾对立,赋予新闻标题以倾向性;对偶辞格的运用,能生动地褒贬善恶美丑,赋予新闻标题以艺术美。  相似文献   

11.
在俄语中, 和带 的词语赋予个别词和整个句子以不同的语气和附加色彩。该词语的掌握和准确翻译有一定难度。应对该词语的用法和译法进行较透彻的分析和总结。  相似文献   

12.
“有点”在现代汉语中,特别是现代口语中,是一个使用频率很高的程度副词。本文探索了“有点”副词的语法特征和使用规律,并全面论述了其与形容词原形及形容词重叠形的语法关系。本人认为“有点”可以限定绝大多数重叠形,多修饰中性词和贬义词的重叠形,不能修饰褒义词的重叠形  相似文献   

13.
固有词语的时尚用法是语言发展变化中一种值得注意的现象。词语的色彩意义对词语的用法起一定的决定作用。"遭遇"一般用于贬义,近来,它的非贬义用法、褒义用法在报刊、书名中屡有出现。而"感冒""自我感觉良好"的时尚用法也突破了词语本身感情色彩的限制,既有贬义用法,也有褒义用法,即"褒贬同形"。  相似文献   

14.
在俄语中,XOTb和带XOTb的词语赋予个别词和整个句子以不同的语气和附加色彩.该词语的掌握和准确翻译有一定难度.应对该词语的用法和译法进行较透彻的分析和总结.  相似文献   

15.
语境效用在翻译中的体现   总被引:2,自引:0,他引:2  
无论将英语译成汉语,还是将汉语译成英语,不仅要关注原文和译文的遣词造句,还要关注原文和译文的语境,以便准确地把握原文,有效地落实译文。语境在英汉互译过程中所起的作用是十分重要的,从词语的词典意义选择、语法判断以及文化涵义等方面都能充分说明这一点,大量的语例分析亦可见语境对翻译活动的明显影响。  相似文献   

16.
汉语成语怎样较好地被译成英语,其译法多种多样,但首要任务是对成语要追根求源,区分不同情况,分别采用相应的策略.同时要认真考虑其语境及文化背景知识.要理解表面意义和隐喻意义,最后还要注意翻译中的褒贬语意的处理.汉语成语是个巨大的文库,广大翻译工作者要致力于翻译汉语成语,使之传播于全世界.  相似文献   

17.
在翻译英语广告双关语的过程中,译者首先要理解原文的双层含义,可以采取对译法、活译法、加注法和意译法等翻译方法来处理,使译文形神兼备,保留原文的风韵和内涵。  相似文献   

18.
委婉语的翻译过程主要包括理解、转换、表达三个步骤。在委婉语的翻译过程中,要重视对原文进行透彻的理解,判断原文委婉语的语体和感情色彩如何,也要对语言体系的转换进行研究,采用适当翻译策略在目的语境中进行等效表达。  相似文献   

19.
在任何语言的词汇中,色彩词都是必不可少的部分。巧妙运用色彩词可取得独特而奇妙的修辞效果。文章通过赏析典型例句探讨英汉色彩词的修辞用法,并研究色彩词语的英汉互译,概括出在翻译实践中行之有效的四种基本译法。  相似文献   

20.
本文基于BNC语料库,从词频、搭配、类联接、语义韵切入,辨析近义副词absolutely、completely、utterly。研究发现,在BNC语料库中,completely的词频最高;absolutely次之;utterly最低。与absolutely搭配的显著形容词主要为褒义词,而与completely和utterly搭配的显著形容词均为贬义词;与absolutely和utterly搭配的显著动词均为贬义词,而与completely搭配的显著动词既有中性词,又有贬义词。在类联接(a)中,absolutely具有极强的搭配能力,而completely和utterly的搭配能力均极其一般;而在类联接(b)中,absolutely和completely具有极强的搭配能力,而utterly的搭配能力极其一般;近义副词absolutely、completely、utterly的语义韵因其显著搭配词的词性变化而发生变化。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号