首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
阅读课主体参与教学模式以建构主义学习理论、二语习得理论和建构主义评估理论为基础,强调以学生为中心,引导学生积极参与整个教学过程,用阅读促进听说写译等其它应用能力。阅读课主体参与教学模式的步骤:预习文本———讨论探究———组织练习———运用练习。它有三大优点:1)科学性;2)参与性;3)综合性。通过教学实践得出的初步试验结果,说明该教学模式有助于全面提高学生的英语水平。  相似文献   

2.
阅读理论研究表明,阅读技巧教学应该在阅读课教学中占重要地位,但在实际教学中阅读技巧往往被忽略,而代之以“精讲”或“翻译”。问卷调查和实验数据分析表明:教师可以利用略低于学生英语水平的真实的阅读材料帮助学生掌握阅读技巧,帮助学生养成良好的阅读习惯以提高其阅读理解能力和应试能力。以阅读技巧为核心的阅读课教学模式对于培养学生的自主学习能力,改变阅读课教学现状具有深刻的理论意义和实践意义。  相似文献   

3.
对外汉语阅读课教学方法初探   总被引:6,自引:0,他引:6  
对外汉语阅读课是分技能课中的一种,其教学方法有很多。我们认为,阅读课教师应该了解学生,拉近师生间的距离;课堂上应积极采取以学生为中心的课堂教学模式;教师应该善于根据学生已掌握的汉语知识,导入更多的文化因素;并且要求学生多练习,潜移默化地进行课内课外教学。  相似文献   

4.
翻译课对英语专业学生的专业学习及其未来都很重要。在翻译教学中,我们应借鉴国外翻译教学中优秀的、切合我们实际的方法;重视篇章结构教学,改进翻译练习的命题方式;重视学生责任感的培养和中文水平的提高。  相似文献   

5.
梅君 《九江学院学报》2007,26(5):109-112
文章从学生翻译练习出发,通过调查学生译文,认真分析了其中出现的问题,并提出改进翻译教学、提高学生翻译能力的建议与设想。  相似文献   

6.
在本科院校学生中 ,普遍存在忽视英汉翻译的现象。因此在大学英语课堂教学中 ,教师应注重翻译和能力的培养。让学生明确翻译尤其是英汉翻译的性质和标准 ,并有意识地在教学中进行英汉翻译的练习 ,以便学生掌握基本的翻译知识与技巧。  相似文献   

7.
试论提高中学生的英语阅读能力   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着时代的发展,对外交流的增加,如何培养和提高中学生的英语阅读能力显得非常重要。实践证明, 提高学生阅读兴趣,培养阅读能力;优化英语阅读课的教学;熟记单词打好基础,培养学生的英语思维能力;加强阅 读练习提高阅读速度;重视阅读练习后的讲评等方法对提高中学生英语阅读能力有很好的帮助。  相似文献   

8.
党桂菊  周焕灵 《南都学坛》2000,20(4):111-112
做好中专英语翻译教学、提高中专生英语翻译能力 ,关键是结合学生所学专业加强实践环节教学。具体表现为三个基本环节 :精选练习材料 ,搞好翻译讲评 ,再练习以巩固理论和技巧  相似文献   

9.
语料库的运用革新了翻译教学。本文以社会建构主义为理论指导,采用源于Time(双语)和Economist(双语)的翻译教学平行语料库及源于学生翻译练习文本的学习者翻译平行语料库,探索数据驱动学习的大学英语翻译教学设计及其操作方式,构建大学英语翻译教学模式,为翻译教学提供新的路径。  相似文献   

10.
语料库作为一种先进的信息检索工具,在语言教学中扮演着重要的角色.然而很少有学者及教师将语料库与语言教学相结合,更不用说把它应用到翻译教学中去.其实,学生在做翻译练习时,语料库(平行语料库和BNC)能够帮助学生克服在翻译过程中遇到的困难.  相似文献   

11.
“直接法”、“交际法”等教学法有助于解决在中国学生中广泛存在的“哑巴”英语问题,但也产生了一些弊端,在外语教学中适当利用母语有助于克服这些问题,对外语教学能够起到积极的促进作用。首先,把母语和外语进行对比,使学生对外语的理解更透彻,更深刻。其次,学生的外语基础良莠不齐,在大学的外语教学中适当的使用母语可以起到兼顾较差学生的作用。第三,外语教学中,教师在讲解抽象的语法概念或词义时,适当利用母语可起到事半功倍的效果。另外,对于大学生来讲,翻译能力也是英语学习中很重要的一个方面。在教学中适当使用母语,能够提高学生在外语和母语之间转换的能力,从而提高他们的翻译能力。  相似文献   

12.
由于所接受的农村母语教育是一种弱势的母语教育,当前政府倡导的农民工培训体系也没有母语教育的应然地位,新生代农民工出现了语言态度与使用问的矛盾、语言交际能力弱、汉语使用严重失范及缺乏良好阅读习惯等母语能力缺失的状况。母语能力的缺失直接影响着农民工的就业、维权、群体性地位。因此,应在观念引导和气氛营造的基础上,举行诸如普通话培训、演讲指导、口语交际、美文朗读等培训辅导,对新生代农民工进行以语言交际力和阅读习惯培养为中心的母语补偿教育。  相似文献   

13.
当前大学生的母语运用水平和人文素质不尽如人意,产生这种现象的原因可以归结为大学母语教育和母语能力考查的欠缺以及社会环境的消极影响,因此加强大学母语教育十分必要。要想提升大学生的母语运用水平,必须注重并充分利用汉语和汉语教育的工具性、人文性与现代性特点,提高大学母语教育的质量和实效,促进大学生母语意识、母语运用水平和人文素质的提高。  相似文献   

14.
以参加CATTI二级笔译考试的60名英语语言能力相当的应试者为研究对象,通过问卷调查和汉语逻辑能力测试等手段收集数据,考察汉语逻辑能力对CATTI笔译考生翻译能力发展的影响。实验发现:汉语逻辑能力与所有考生翻译能力发展显著相关;汉语逻辑能力能够直接预测所有考生译文产出质量。这表明语言能力到达一定阶段后,翻译能力发展显著受到译者母语逻辑能力影响,因此译者需重视自身汉语逻辑能力培养。  相似文献   

15.
英语写作策略刍议   总被引:4,自引:0,他引:4  
在英语听、说、读、写四项技能中 ,写作的综合性最强 ,对学生的要求最高。它要求学生不仅具备写作基本知识 ,而且需要掌握各种有效的写作策略 ,创造性、合乎逻辑地表达思想。语法策略、母语策略、文学策略、语感策略、思维策略等五种写作策略对提高学生的英语写作水平有极大帮助  相似文献   

16.
本文系统地讨论“心译”这种母语迁移形式在我国外语学习者学习过程中的客观性,引导人们重新认识心译现象,重新界定心译的作用,以便在教学过程中引导学生合理利用心译的积极作用,把其作为英语学习过程中的一种过渡性学习策略,循序渐进地达到精通英语的目的。  相似文献   

17.
母语负迁移对翻译的影响及解决办法   总被引:2,自引:0,他引:2  
母语负迁移对英语翻译的影响主要体现在词法、句法和篇章结构上。本文从母语负迁移在翻译中的具体表现入手,分析了母语负迁移对翻译的影响,并提出了解决办法。  相似文献   

18.
行为主义的学习理论提倡学习外语应如同母语般的直接理解和使用,完全逾越翻译这一过程。而基于认知主义和建构主义的二语习得理论,则认为外语学习者应充分利用母语知识来认知和建构外语技能。其实翻译活动应为一种外语学习策略,它不仅可以当作一种认知、记忆、情感、社交和补偿学习策略,同时也能促进词汇、阅读、写作等外语技能的发展,并对不同程度的学习者起到积极的促进作用。  相似文献   

19.
翻译应遵从的一个基本原则能意译的,就不要音译,更不要把外语直接搀杂到母语中来.译者要顾及母语的纯洁.  相似文献   

20.
同义词是从不同的角度说明同一个概念 ,但都有很细微的区别。在俄语学习中 ,由于俄语不是我们的母语 ,语感不强 ,还有受双语词典“对译”的影响 ,我们的俄语学习者往往掌握不好同义词之间的细微区别 ,经常用错。该文主要谈谈同义词的区别及使用问题  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号