首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
英文摘要是科技论文的重要组成部分。由于中英文表达方式或习惯的差异,在科技论文摘要的英译时务必要注意词类转译现象,其中较为重要的是动词、形容词转译成英语名词以及动词、形容词、副词、名词转译成英语介词(短语)两类词类转译。恰当地使用两类词类转译有助于受众对论文的理解,扩大论文的影响。  相似文献   

3.
4.
词类转译是汉英互译中的重要手段之一,它的运用直接影响到译文的质量.就汉译英中汉语动词的转译现象进行剖析与探讨.  相似文献   

5.
本文从解释、间接引述、文体选择、修辞、篇章衔接以及测试等方面,对英语同义语转译在语言表达中所发挥的作用进行了分析,指出了其作为一种表达手段在语言活动中的重要性  相似文献   

6.
英译汉需要运用很多的翻译技巧 ,词类转译法便是其中十分基础却又颇有用处的一种技巧。  相似文献   

7.
英、汉两种语言,受各自内部语言要素规范以及文化背景等因素影响,显现出多个层面上的差异性,由此,给英语汉译带来诸多障碍,这就需要在尊重被译语原文基本义的基础上,根据所译语表达自然、顺畅及其文化风格的需要,作出灵活的弹性处理,以保证英语汉译后两种语言所表达的基本信息的真正对等。  相似文献   

8.
医学英语属科技英语 (EnglishforScienceandTechnology)的一个分支 ,是一种特殊的文体 ,它具有其自身的特点和相应的翻译标准。在翻译实践中 ,宜将翻译的一般标准与医学英语的具体特点相结合以采取相应的措施。本文论述了医学英语的特点和翻译标准 ,以及在从事医学英语汉译中在词义选择方面所采取的五种主要措施 :具体化或概括化处理词汇、选用专业术语和前后搭配的汉语词、换用另种表达法  相似文献   

9.
翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来,而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧,来使两种不同的文化进行交融,其中较为重要的是词类的转译;本文通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用,特别是不同词类转译成动词的用法,强调了词类的转译法在翻译中的重要性。  相似文献   

10.
药学英语是科技英语的一大分支,内容涉药学的各个领域。药学英语翻译在药学技术和信息的跨国交流中发挥重要的作用。从词汇和句式两大方面总结了药学英语的特点并且以具体的实例对其翻译策略进行了探讨。  相似文献   

11.
近年来,科学技术的飞速发展,经济文化交流的日益加深使资源共享、信息全球化的呼声越来越高。在此情况下,科技知识、英语能力及英汉翻译能力就显得尤为重要。本文试图从翻译标准的要求及科技英语文献的特点出发探讨一下如何汉译科技英语文献才能达到翻译标准的要求。  相似文献   

12.
本文基于英语习语的文化特定性,从文化视角探讨英语习语汉译的翻译原则与策略,指出习语的翻译应以文化作为翻译单位,旨在取得译语和原语在文化功能上的等值。  相似文献   

13.
英汉翻译是英语教学工作中的重要环节,也是较为薄弱的环节。在翻译教学过程中,发现学生译文千姿百态、参差不齐。有的表达尚可,但理解有误;有的理解正确,但汉语却有问题。笔者认为,对原文中转译词的理解不当是问题的症结所在。  相似文献   

14.
今天,"人机转译"已成为语文教学中必不可缺的能力.为了更好地实施"人机转译"教学,应当从三个方面着手提高教学效果1.搞好汉字拼音教学是解决人机交互的接口;2.利用CAT课件教学是实现"人机转译"的重要举措;3.人机交互中要重视信息的处理.  相似文献   

15.
16.
科技英语的否定形式繁多,本文介绍了科技翻译中常用的几种否定结构,并通过理论论证和举例说明了其汉译技巧,进而有效地克服翻译中常遇到的障碍,达到更好的翻译效果。  相似文献   

17.
中国经典诗歌译成欧洲语言,迄今已有400多年的历史,而国内外的研究却相对滞后。本研究采用大数据检索法、历史文献法,考查自16世纪后期至18世纪末的200多年内,中国古诗在欧洲的翻译、英语转译、传播和影响。研究发现,在这一时期,中国古典诗歌在欧洲的传播呈现四种形式:“四书”“五经”翻译、欧洲早期汉学著述中的古诗翻译和引用、《诗经》翻译的英语转译、其他汉语古诗翻译的英语转译,汉语古典诗歌也正是以这些形式在欧洲得到了最早的传播,并产生了广泛的影响。  相似文献   

18.
本文在对英语新闻标题和汉语新闻标题进行对比研究的基础上,探讨了直译、意译等英语新闻标题的汉译方法。  相似文献   

19.
英语俚语难以辨认和理解,因而在翻译中其意义和风格难以充分传达,为了保证其意义和风格在译文中充分再现,译者必须准确理解原文,再现原文特点以及说话者的个性。本文试图就英语俚语特点及其汉译原则作一探讨。  相似文献   

20.
在英译汉过程中 ,有些句子由于英汉两种语言的表达方式不同 ,原文中有些词在译文中需要转换词类 ,才能使汉语译文通顺自然。词类转译法在《傲慢与偏见》汉译本中得到了很好的运用  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号