首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉语和英语属于完全不同语系的两种语言,因此,汉译英时难度较大。汉译英时注意应用转换技巧,即转换词类和语态,可以使译文更符合英语语言规范和习惯,提高译文质量和翻译水平  相似文献   

2.
英语专业学生在学习二外词类过程中,或多或少都受到英语、汉语相近词类对其的迁移;通过对一些错误例句的分析,从而引出对日语助词、形容词、代词与英、汉相近的词类的对比分析,旨在让学习者在学习词类过程中有效地利用英语、汉语对日语这些词类的正迁移,警觉对其的负迁移,从而有效避免词类语法学习中的错误,提高学习效率。  相似文献   

3.
英语中大量存在冗长且结构复杂的句式,其在汉译过程中尤显棘手.本文应用莱斯的文本类型理论对英语长句进行分类,并通过协调翻译理论指导其汉译过程,探寻协调翻译理论在英语长句汉译过程中的可行性与适用性,进而寻求英语长句汉译的新途径.  相似文献   

4.
英语助动词与词类动词之间的关系一直是英语语法学家及语言学家普遍关注的问题之一。本文第一部分通过举例分析英语助动词在句子中所起的否定、倒装、代码及强调肯定四种作用,论述了英语助动词与实意动词的异同。第二部分简要介绍了“词类”、“词类动词”及“典型”等概念。第三部分根据词类动词最核心成员所应具备的两个特点:曲折变化及功能潜势,将主要英语助动词分别与“典型”词类动词进行了分析、比较,从而得出:英语助动词应归属于词类动词,但并不是“典型”的词类动词;它们与词类动词的关系是多层次的。  相似文献   

5.
词类转译是汉英互译中的重要手段之一,它的运用直接影响到译文的质量.就汉译英中汉语动词的转译现象进行剖析与探讨.  相似文献   

6.
有一种观点认为 ,汉译英不应使用中式英语。本文认为 ,汉译英中使用得体的中式英语可以使更多的汉语借词进入英语 ;使用中式英语是“送去”中国文化中重要的组成部分  相似文献   

7.
通过大量分析英语商标汉译的优秀译例 ,指出英语商标汉译应遵循的音美、意美、形美三标准 ,此外还应注意文化差异和民族差异对英语商标汉译的影响。  相似文献   

8.
试论科技英语汉译技巧   总被引:2,自引:1,他引:1  
科技英语汉译时,除应考虑科技英语自身的文体特征与规律外,尚需遵循翻译理论的基本原则,善用各种科技英语汉译技巧。根据英、汉两种语言文化的特点及其差异,从科技英语的文体特征视角,结合汉译实例,分析并探讨了汉译中的变通/意译范畴及其12种常用技巧。  相似文献   

9.
英语属于词类和句法成分相对应的语言。"such"在英语中的词类范畴属性问题向传统语法分析观点提出了挑战。传统语法分析将其分裂为限定词、代词或者副词。事实上,语义和句法标准的矛盾使得such的词类地位分析更加复杂,such的词类地位远非泾渭分明的。  相似文献   

10.
针对传统语法中对于英语关系分句限制性和非限制性分类中存在的问题以及在此基础上给科技英语关系分句汉译带来的困难,本文首先以功能为标准对英语关系分句进行了重新分类,并在此基础上探讨了科技英语中关系分句的汉译问题。  相似文献   

11.
英语被动语态作为真实而准确的表达手段之一,在文化交流日趋频繁的今天,常见于各种英语新闻报道、科技文章及现实生活中。在英语表达中,或出于礼貌、或着重事实、或注重流畅,常常使用被动语态。解决被动语态在汉译时出现的问题,探讨英语被动语态汉译的一些技巧,可以帮助英语学习者更好地理解英语文章的流畅性和表现力。  相似文献   

12.
对学生英语写作与翻译中大量词类误用现象进行系统的语料分析之后发现:不同词类的误用中,以名词和动词的混用频率最高,其次是形容词和名词的混用;在同一词类的误用中,以动词误用频率最高,其次是代词误用,再次是名词误用。在对英语词汇的标记性程度进行进一步分析之后,得出这样的结论:英语词类误用与其标记性程度成正比,即标记性越强其误用频率越高;标记性不明显的词类,其误用的可能性很小甚至没有可能。  相似文献   

13.
随着科学技术领域中各国的广泛交流,科技英语的汉译显得尤为重要。科技英语的准确汉译可以极大地推动我国科技的发展。结合科技英语的特征,翻译工作者在翻译过程中要注意词汇词义的选择和长句的翻译技巧。  相似文献   

14.
解决音乐英语技术类文献汉译过程中的词语误译问题,具有重要的实践意义。应树立音乐英语技术类文献的语境观念,寻求最优释义以解决音乐英语技术类文献汉译过程中如何进行词语释义选择的问题。  相似文献   

15.
在科技英语汉译过程中,词义的连锁关系在词义的选译上起着十分重要的作用。文章以一些英语常用词为例,从替代关系、并列关系、递进关系和相对关系等四个方面对词义连锁关系以及科技英语汉译时常见处理方法进行了探讨。  相似文献   

16.
英语介词教法点滴   总被引:1,自引:1,他引:0  
英语介词是一种不能独立使用的词类 ,它必须与后面的名词结合在一起组成介词短语方可使用。英语中介词的使用要比汉语多得多。正确地使用英语介词会使句子结构简单、意义明确而且符合语言习惯。汉语中很多动词在英语中往往用介词来表达。因此 ,用英语潜词造句时不能生硬地、词对词地套用。另外 ,英语介词应用广泛而灵活 ,应特别注意 :介词自身的差异或与其他词类的差异  相似文献   

17.
在科技英语汉译过程中,词义的连锁关系在词义的选译上起着十分重要的作用。文章以一些英语常用词为例,从替代关系、并列关系、递进关系和相对关系等四个方面对词义连锁关系以及科技英语汉译时常见处理方法进行了探讨。  相似文献   

18.
异化移译在互联网交际新词的汉译中是必不可少的翻译策略。在英语作为全球通用语的强势地位不可撼动的当今世界,互联网交际英语新词层出不穷,这些新词的汉译只能亦步亦趋,而最终结果就会像部分汉语拼音为英语所移译一样,汉语也会移译某些英语新词。  相似文献   

19.
异化移译在互联网交际新词的汉译中是必不可少的翻译策略。在英语作为全球通用语的强势地位不可撼动的当今世界,互联网交际英语新词层出不穷,这些新词的汉译只能亦步亦趋,而最终结果就会像部分汉语拼音为英语所移译一样,汉语也会移译某些英语新词。  相似文献   

20.
汉译英是学习英语的难点,也是衡量英语能力的一个方面。汉译英难在句法结构、语义关系以及逻辑关系上。通过汉译英对比翻译的方法,让学生明白其中的道理,把握好英语的句法结构和语义关系,既可以巩固原来所学的语法知识,又培养学生的逻辑思维能力,使学生真正摆脱学了英语不会用英语的尴尬局面。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号