首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语言是文化的载体,在其发展历程中深深地烙印着某一社会独特的文化传统。词汇是语言中最活跃的一个部分,在跨文化交际中起着积极的作用。本文对英汉词汇文化内涵的偶合现象与空缺现象分类别进行了阐释与分析,以加深外语学习者的跨文化意识,使跨文化交际更有效、更顺利地进行。  相似文献   

2.
由于地理环境的区别性差异,社会制度和规范以及种族之间的思维方式的不同,民族间生活习俗也各有自己的特色,因此出现了文化空缺现象。本文分析了导致文化空缺现象的因素,并进一步提出适当的翻译策略,已补偿翻译中的空缺。  相似文献   

3.
语言、文化和交际之间的关系密不可分。作为语言信息的载体,交际的主要途径之一,词汇的翻译成为跨文化商务学习的重要组成部分。跨文化商务交际环境下词汇翻译的空缺现象有其产生的特定原因。如何应对这种词汇翻译的空缺现象是需要探讨的问题。  相似文献   

4.
从词汇空缺角度透视中西文化之别   总被引:1,自引:0,他引:1  
通过阐述词汇空缺的含义及形成原因,从生活环境、价值观念、政治体制、语体形式四个方面分析了产生词汇空缺的原因,探讨了其对翻译和跨文化交际的影响,指出了研究词汇空缺现象是认识异族文化、提高跨文化交际能力的一个重要渠道。  相似文献   

5.
跨文化交际与词汇文化内涵   总被引:3,自引:0,他引:3  
20世纪 90年代提出的跨文化交际能力的培养已成为当代外语教学的终极目标之一 ,它强调在语言学习中 ,学习者对文化差异的敏感性、宽容性和灵活性的重要意义。这就要求在词汇教学中要重视词汇文化内涵的同步输入。同一词汇由于所产生和存在的历史、地理和社会条件等的不同 ,便形成了相应的文化差异。中西方文化中 ,指称意义相同的动物名词正是源于不同的文化氛围 ,便拥有了大相径庭的内涵意义  相似文献   

6.
英汉语言中存在着原语与目的语之间没有对应词的“词汇空缺”现象。本文从词汇空缺的理论内涵入手,分析了产生词汇空缺现象的原因,尤其是针对英汉语言在生活习惯、文化、词汇分类、概念意义等方面的不同对词汇空缺现象进行了探讨。文章最后提出了在英汉翻译中处理词汇空缺的方法,其中包括释义、音译、直译、意译、改编、正反表达。  相似文献   

7.
在翻译实践中,只有充分考虑词汇空缺给跨文化交际带来的困难,并通过一些变通手法,对词汇空缺所造成的语义问题进行特殊处理,才能全面、准确地传递出话语中所蕴涵的文化信息,从而译出佳作。  相似文献   

8.
词汇空缺现象在跨文化交际翻译中普遍存在 ,它给语言的理解与翻译增加了难度 ,造成了障碍。因此 ,对英汉词汇空缺现象产生的原因及其翻译策略的研究是必要的。  相似文献   

9.
从语言的社会交际功能入手,从词汇学的角度分析了词汇涵义对跨文化交际产生的干扰。研究表明,跨文化交际干扰的产生,其根源主要是交际者缺乏对词语的涵义及其社会文化意义的足够认识,不知不觉地将本民族的习惯或文化模式套用到或移植到交际语上去,从而产生理解上的偏误,达不到交际的目的。作者认为通过开选修课、讲座、辅助阅读等方法使交际者大量接触、了解交际语的社会文化习俗,去感知附着在该语言上的文化内涵是克服交际中所遇到的文化障碍的有效途径。  相似文献   

10.
语言是文化的重要组成部分,是文化的民族表现形式.而语言的基础是词汇.本文试从语言学和跨文化的交际学角度出发,就英汉语言中的词汇构成方式、词汇空缺现象、词汇词义联想以及词汇文化内涵等现象做一番探讨.  相似文献   

11.
语言是文化的载体,各民族的文化既有共性也有个性,中西文化差异导致了英汉语言中词汇空缺现象.在跨文化交际中,词汇空缺会给交际带来障碍,通过分析英汉词汇空缺产生的原因,提出英汉翻译中处理词汇空缺的一些方法,对英语教学有一定的指导意义.  相似文献   

12.
由于生活环境、习俗习惯、宗教信仰以及人们对于客观世界的不同认识而使语言产生了词汇空缺现象。在英汉互译中,针对此种现象,在词汇的借用、引用方面通常要采用音译、直译、改编法和意译法。  相似文献   

13.
从英语和汉语跨文化视角的词汇入手,分别研究了它们在语义上的并行、空缺、冲突等特点。以此为基础通过运用对比分析的方法对两种语言的语义进行对比,发现其结构上、语用上的差异,有助于更好地理解英汉两种语言。通过对比找到两种语言的等值成份或结构,才能从原语得出目的语,因此词汇的对比研究对外语学习有着十分重要的作用。  相似文献   

14.
词汇空缺是指两种语言之间的词语或词义非对应现象。英汉民族文化的不同必然导致英汉语言形成不同的词汇系统,而不同的词汇系统必然使得英汉词语和意义难以一一对应,从而产生词汇或某一词义“空缺”现象。语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象。  相似文献   

15.
文化空缺词汇指的是只为某一民族语言所特有 ,具有独特的文化信息内涵的词汇。英汉两个民族由于宗教信仰 ,政治制度以及人文历史等方面的不同。在文化上就不可避免地存在文化空缺。这给英汉翻译工作带来了较大的困难。通常 ,在处理英汉文化空缺词汇互译时 ,可以采用音译法 ,改编法 ,译借和语义再生法。  相似文献   

16.
17.
英汉互译中经常出现词汇空缺现象,主要是由人们的生活环境、风俗习惯、宗教信仰、审美价值取向和社会心理的差异引起的。我们可以通过翻译中的音译法、直译法和意译法来使译文变得通俗易懂。  相似文献   

18.
由于生活环境、风俗习惯、宗教信仰以及人们对客观世界的不同认识从而使语言产生了词汇空缺现象。在英汉互译时,针对此种现象,译者必须采取有效的补偿手段,以克服这种文化差异给翻译带来的制约。  相似文献   

19.
浅析跨文化交际中的文化误读现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化对外传播中,由于文化传播者和文化受体各自文化的差异性而引起传播障碍和接受障碍,从而导致文化误读现象的产生。本文试从语言与文化的关系阐释文化误读现象的定义与分类,分析其存在的不可避免性和合理性及理解与解决文化误读现象的有效途径,希望能对跨文化交际中的文化误读现象有较清晰的认识。  相似文献   

20.
在跨文化交际中,经常会出现由于文化的冲突和不适应而产生的深度焦虑的精神症状——文化休克,影响跨文化交际的顺利进行。本文从词汇、言语交际礼节两大方面谈中日文化的差异,以便帮助留学生更好地应对文化冲击。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号