首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语专业教学的最终目标是培养学生的跨文化交际能力。培养学生的跨文化意识有助于减少学生在交际中的语用失误。教师在教学实践中应遵循适当的原则,采取多种实用策略渗透文化知识,帮助学生提高跨文化交际能力。  相似文献   

2.
跨文化交际意识是翻译能力的基础与源泉,翻译能力是跨文化交际意识的应用与表征。针对目前高职高专学生英语翻译能力的现状,要实现学生翻译能力的培养,应以培养学生跨文化交际意识为基础,加强以下措施:激发学习兴趣、了解文化差异、优化教学设计、丰富教学内容、改进教学方法、加强翻译训练。  相似文献   

3.
田旭 《牡丹江大学学报》2011,(10):154-155,159
在英语专业学生的作文中,遣词造句不得体、结构不恰当等中式英语泛滥是一个很严重的现象。这个现象的产生与学生缺乏跨文化交际意识有关。语言与文化密切相关,英语专业写作教学必须要在了解中英文化差异的前提下,加强语言实践能力和跨文化意识的培养,即文化差异的敏感性、文化差异的宽容性及处理文化差异的灵活性。  相似文献   

4.
旅游是一种跨文化交际活动,跨文化交际意识在旅游翻译中起着非常重要的作用。本文主要从跨文化交际意识的角度分析了中英旅游文本中的特点和差异,提出了汉英旅游翻译的原则,认为提升译者的跨文化意识是保证旅游翻译质量,顺利实现旅游这一跨文化交际活动的关键所在。  相似文献   

5.
随着全球范围内旅游业的迅猛发展,涉外导游在蓬勃发展的国际旅游业中发挥着不可替代的作用。导游在跨文化交际中扮演了掮客角色,涉外导游翻译不仅是一种跨语言交际行为,更是一种跨文化交际行为。导游翻译的跨文化交际性质以及影响导游翻译的文化因素,以及在翻译中常出现的文化障碍问题,应采用“以客为主”与“以我为主”的视角策略、音译与意译相结合的灵活策略、适当增高和减省的经济策略、中外文化类比的对等策略。  相似文献   

6.
文章从语篇语言学的角度提出要培养高素质的翻译人才,在教学过程中必须注重学生语篇意识的培养,并且就如何培养学生的语篇意识提出了五条建议。  相似文献   

7.
英语专业的翻译教学是个综合的、系统的工程,目的在于培养学生掌握较强的文体翻译思维能力。翻译教学的特性和现状呼唤文体学与翻译研究的联姻。因此,在翻译教学的中后期,要加强对文体翻译意识的培养。文章通过一些实例,探讨了在翻译教学中如何培养学生的文体意识,包括识别解读文体和选择操作文体的思维能力。  相似文献   

8.
作为英语专业学生,语言与文化紧密相连,学习语言的同时应加强对目的语国家文化知识的渗透;作为师范生,成为合格的小学教师离不开自身文化意识的提高。跨文化意识的培养既是英语学习者提高自身能力的需要,也是新课标对未来小学英语教师提出的新要求。  相似文献   

9.
英语专业的翻译教学是个综合的、系统的工程,目的在于培养学生掌握较强的文体翻译思维能力。翻译教学的特性和现状呼唤文体学与翻译研究的联姻。因此,在翻译教学的中后期,要加强对文体翻译意识的培养。文章通过一些实例,探讨了在翻译教学中如何培养学生的文体意识,包括识别解读文体和选择操作文体的思维能力。  相似文献   

10.
跨文化交际活动存在于涉外导游工作的各个环节,因此导游翻译员不仅要有扎实的旅游专业基础知识、良好的外语语言应用能力,还要有随机应变能力和跨文化交际的本领.文章在分析跨文化交际意识的意义及其对导游翻译的重要性的基础上,介绍了跨文化意识在导游翻译的语言交际与非语言交际中的应用.  相似文献   

11.
对英汉语篇衔接手段的认识和把握,在分析原文和构建译文的过程中至关重要。本文以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为框架,以2008年英语专业八级翻译试题和译文为语料,对比英汉语篇衔接手段,以期为英语专业语篇衔接翻译教学提供参考。  相似文献   

12.
以研究民办高校英语专业本科生跨文化交际敏感度为主题.通过问卷调查,了解英语专业学生跨文化交际敏感度现状,并对此展开深入分析和讨论,旨在促使学生把英语语言学习落在实处,提高英语专业本科生的跨文化交际能力,更有效地开展跨文化交际活动.  相似文献   

13.
文化误译是学生在翻译实践中经常出现的失误,它反映了学生处理文化信息能力的不足,同时也凸显了传统翻译教学忽视文化教学的弊端。因此,翻译教学中加强文化教学和跨文化意识的培养具有极为重要的意义。  相似文献   

14.
翻译作为跨文化交际的桥梁,在信息传递的过程中起着至关重要的作用。关于翻译,奈达提出了功能对等理论。从功能对等的视角看,翻译强调的是源语言与目标语言的接受者对于信息反应的对等。翻译教学作为以双语(英语和汉语)的转换为主要内容的学科对文化传播更负有直接的责任。跨文化交际能力的培养对于翻译教学具有比对一般外语教学更为重要的意义。功能对等这一翻译原则在翻译教学,尤其是在培养学生的跨文化交际能力方面具有积极的指导意义。  相似文献   

15.
跨文化交际与翻译中的错位浅析   总被引:1,自引:0,他引:1  
跨文化交际活动在经济全球化的背景下日益频繁,本文主要从跨文化翻译中的时空错位、身份错位和文化错位三方面分析跨文化翻译中出现的错位现象,意在阐明翻译活动应受到不同社会文化的理解和接受,以促进中西文化交流、文明传播。  相似文献   

16.
商标翻译涉及到民族文化、地域文化及他国消费心理等诸多因素。它是一种跨文化翻译。译者应具有很强的跨文化意识。本文从文化的角度,探讨商标翻译。认为商标翻译必须充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;必须熟知外国语言习俗,力避他国禁忌。  相似文献   

17.
商标翻译涉及到民族文化、地域文化及他国消费心理等诸多因素.它是一种跨文化翻译.译者应具有很强的跨文化意识.本文从文化的角度,探讨商标翻译.认为商标翻译必须充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;必须熟知外国语言习俗,力避他国禁忌.  相似文献   

18.
本文从跨文化意识的概念及其与口译的关系,以及跨文化意识的自觉培养对译员的意义方面,对译员的跨文化意识进行了初步的理论阐述。  相似文献   

19.
文章论述在翻译过程中由于各自文化背景、经济背景、政治背景等方面的因素所造成的文化差异对翻译的影响,着重强调培养跨文化意识的意义及其必要性.  相似文献   

20.
语言是文化的载体.翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传真.译者不仅要熟悉两种语言,更应该熟悉两种文化,并在翻译中充分考虑两种文化的差异,让翻译真正促进文化的交流.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号