首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
语言是文化的载体,语言和文化二者关系密切.翻译不仅涉及语言问题, 也涉及文化问题,现今翻译被认为是一种以跨文化活动为目的活动.因此,翻译研究无疑应置于文化研究的大环境之下.而所谓的文化翻译就是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的"表层结构"与"超结构"的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律.  相似文献   

2.
自古以来,东西方文化存在着巨大差异。伴随着不同思想文化在世界范围内广泛传播交流,翻译研究重点也从语言翻译研究转向文化翻译研究,:不同文化在传播交流过程中表现出显著的文化渗透特征。译者在文化翻译的过程当中起到了促进各国文化交流与发展的作用,同时也加剧了文化渗透现象。反之,文化渗透也对文化翻译的发展提出了新的要求。文化翻译与文化渗透相互促进、相互发展,从而推动了世界文化的进步。  相似文献   

3.
本文首先阐述翻译过程、探讨翻译标准问题,接着阐述顺应论的内涵、探讨动态顺应与翻译的关系,然后借助文化因素的翻译实例,探讨动态顺应在翻译中的运用。研究发现,译者不仅要在解码时顺应原文的语言和语境,以正确理解原文信息和含义,也要在编码时顺应目的语的语言和语境,将原文以合适的方式充分、等效地表达出来。顺应既是译者进行翻译时所要遵守的原则,也可以作为评判译文质量的标准。  相似文献   

4.
本文主要从语言、文化与翻译的关系着眼,对在翻译过程中如何更准确合理的进行文化传达做出探讨,提出不应一味简单的对译文中的文化因素加以归化或异化,而应以历史的发展的眼光来看待问题,全盘考虑各方面因素。  相似文献   

5.
文化产品属性包括客观属性和主观属性,前者是文化产品在生产过程中形成的固有属性,后者是个人对产品主观感知的汇总综合。论证了文化产品属性对文化消费需求的影响原理和影响机制,强调文化消费的体验性特征。以当当网的图书销售数据为来源进行实证检验,模型中设置了8个反映图书属性的变量,在进行对数模型估计的基础上,运用一阶差分模型处理了内生性问题。估计结果表明,图书类型、丛书、获奖、评论数量等属性对图书消费需求的影响是显著的。研究结果对图书的创意、生产和销售有所启示。  相似文献   

6.
翻译受到译者所处历史文化语境的影响;译者所处的历史文化语境对翻译的影响贯穿翻译的全过程。首先,翻译选材同样受译者所处历史文化语境的制约。其次,译者对翻译策略的取舍同样受译者所处历史文化语境的制约。以近代以来中国文学翻译选材和翻译策略为例,论述了历史文化语境对翻译的这种影响。  相似文献   

7.
我国翻译事业近年来虽取得长足发展,却呈现厚古薄今现象,特别是中国当代文学的泽介工作未得到应有重视。文章以翻译研究的文化转向为背景,从翻译文化战略观的角度对中国当代文学翻译困境及原因进行剖析,阐释翻译中国当代文学的必要性与重要性。  相似文献   

8.
本研究以马来西亚、美国和运城关帝庙翻译中诠释的关公文化为例,分析经济条件、政治体制和意识形态等超文本因素对文化翻译的作用及其影响。通过国内外几处关帝庙的介绍和分析,认为政治形势和经济环境、文化认同感和接受度、意识形态和民族信仰是影响关公文化翻译的几个因素。这些超文本因素对文化翻译起到了规范、制约和协调作用。  相似文献   

9.
作为中国的文学经典,《红楼梦》已经在异域文化里广泛流传。而杨宪益夫妇和霍克斯的的两个全译本堪称经典之作。两个译本风格迥异,却获得了共同的赞誉,引起了国内外的广泛关注。文章试从翻译目的论的角度分析两译本之所以能取得成功的原因以及目的不同对两译者在翻译中处理文化词上所造成的影响。  相似文献   

10.
文化是旅游的核心和灵魂,在旅游英语教学过程中积极渗透地方文化是提高涉外旅游人才培养质量的重要举措。以武当文化这一极富特色和典型意义的地方文化为例,分析旅游英语教学中地方文化渗透的原则,在此基础上就旅游英语的教学内容、教学方式、教学实践三个方面提出创新性对策。  相似文献   

11.
面对美国在世界范围内的文化战和文化渗透,加拿大提出了文化主权概念,并制定了相应的保护文化主权的政策,尤其注意扶持、保护本土广播电视事业的发展。与此同时,加拿大还推动发展了具有世界领先水平的媒介素养教育,并且取得了令人瞩目的成绩。加拿大抵制美国文化渗透的历史和加拿大媒介素养教育兴起的经验启示我们,在当前我国加强文化建设的进程中,要特别注意思考文化保护与科技发展、文化事业与文化产业、文化主权与文化霸权的关系  相似文献   

12.
翻译行为是一种文化行为,翻译研究必须把语言纳入文化系统中进行考察。文化系统分为物态文化、行为文化、制度文化和心态文化等多个层级,物态文化与行为文化属于表层文化,制度文化属于中层文化,心态文化则属于深层文化。文化具有多样性,具体表现为千姿百态的地域文化。在翻译过程中,译者需要认真查阅源语文本所涉及的地域文化相关文献资料,仔细考证,只有这样才能最大限度地传达出源语文本中的地域文化意义。地域文化翻译研究,一方面可以为当代翻译研究提供新的有效路径,另一方面也可以为我国实施"引进来"和"走出去"的文化强国战略提供具有可操作性的方案。  相似文献   

13.
对于苏联解体的原因,学界一直众说纷纭。但可以确定的是,苏联解体是多种因素共同作用的结果,不同的学科从自身的视角出发,都能给出解释。从跨文化传播的视角出发对历史事实加以考察,不难发现,美国的文化渗透是推动苏联解体的重要因素。苏联社会的西化思想有着深刻的历史根源,而美国文化天生具有作为渗透工具的优势,加上美国政府高超的文化渗透技巧,使得美国的文化渗透起到了显著的效果,成为推动苏联解体的一个重要因素。在冷战结束后美国仍然推行着文化渗透的政策,这应当引起警惕。  相似文献   

14.
学术论文汉语摘要英译是汉英翻译实践的一个特殊组成部分。将尤金奈达(EugeneNida)提出的翻译理论作为一种理念应用到摘要翻译中,以译文读者获得与原文读者相同或对等的信息为翻译目的,以篇章为翻译单位,可以使汉语摘要的英译实践得以顺利地进行。  相似文献   

15.
边疆民族地区水域文化是各民族水文化与地域文化融合发展而形成的特色文化体系。以呼伦贝尔为例,从考察不同民族语言命名的水体名称释义出发,探讨各民族人民对于水体和相关地理元素命名的方式和特征,发现水体名称作为水域空间的关键文化符号。在文化空间生产过程中,建构和展现的地方性文化景观与特色民俗文化现象是以水文化本质为基础,以地方性知识的传承与发展为依托的文化表现形式。同时,又区分于那些强烈的治水、用水冲突的文化观念,呈现出边疆民族地区水域空间内独特的生产规律与生活逻辑,使水域文化在空间均质化和多重符号化以及地方化的变迁发展中,呈现出空间性、社会性和传统性等特征。  相似文献   

16.
加拿大与美国由于历史渊源和地理联系,两国在语言、生活方式、自然与人文景观、城市风貌等方面都无多大差异。两国之间一直是同中有异,面和心不和。加拿大一方坚持求异,深恐美国化,面对全球化态势下美国文化及社会思潮提出的挑战,加拿大一直在采取一些反对美国文化渗透的措施,这对于我国保护民族文化具有一定的借鉴价值。  相似文献   

17.
文化因素的处理一直是文学翻译中的障碍,本文以Robinson Crusoe的两个译本为例,探讨文学翻译中文化因素的处理策略,处理文化因素应以文化再现为目标,避免出现文化误导。  相似文献   

18.
翻译属于文化活动.翻译推动译语文化的发展,又受到译语文化各种因素的制约.具体表现为翻译丰富译语语言和文学,翻译传播科学技术、促进译语文化社会思想的发展转变;文化影响翻译选材、文化决定翻译策略.  相似文献   

19.
《道德经》的语言简洁、抽象,使得意义的缺乏或语义不足问题十分明显,数字意义就是其中最为明显的例证。以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为视角,通过对辜正坤的《道德经》译本进行分析,发现中西方在数字的实指和虚指方面有着很大的文化差异,中国的数字除了实指意义外,还有着很强的虚指功能;而西方的数字只有实指功能,这对译者和读者理解原作形成了很大的障碍。译者除了具备很好的双语语言能力外,更重要的是要有良好的双语文化背景知识。在典籍英译过程中,译者要想实现文化传真的最大化,相较于其双语语言能力,译者的双语文化背景知识更为重要。文化翻译理论在指导典籍英译过程中有一定的可行性,在助推中国文化走向世界、提升中国在国际社会中的话语权方面有着一定的现实意义。  相似文献   

20.
文化因素对商标翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化渗透于社会生活的各个方面,翻译不可避免地受到文化因素的影响.商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.考虑到文化因素对商标翻译方法(即音译法、意译法、音意结合法)的影响,商标翻译应遵循尊重文化差异、注意文化移情、展示文化特色、迎合文化心理等基本原则.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号