首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
成语典故是语言文化一个重要的组成部分,但由于中西方历史传统、文化渊源、地理环境、宗教信仰手方面的不同,英汉成语典故在来源、文化内涵、结构形成等方面存在差异.  相似文献   

2.
英汉成语翻译漫谈   总被引:4,自引:0,他引:4  
由于成语固有的特点,翻译时难度很大。本文作者借鉴前人的经验,并结合自己的翻译实践,提出了“依样葫芦”、“移花接木”、“添枝加叶”、“另起炉灶”这样一套十六字方针。  相似文献   

3.
王小凤 《湖南社会科学》2004,(5):122-122,125
成语不只是一种特殊的语言材料 ,而且是一种文化。任何一种语言的成语 ,都是其文化的沉淀和结晶。本文从英、汉成语各自的特点出发 ,对比分析其特点及翻译上的异同。一、英、汉成语的不同点英语中的idiom和汉语中所讲的成语无论从其内涵还是外延来讲 ,都不能绝对划等号。idiom是指那些相沿习用的固定短语 ,包括俗语、谚语、格言等等 ,所以翻译成习语、熟语似乎更合适 ;而汉语成语结构形式非常凝固 ,绝大多数为四言形式 ,它不包括俗语、谚语、格言等。由此可见 ,英语idiom的外延大于汉语成语 ,具体来说 ,其差异主要表现为 :1 结构特点不同。…  相似文献   

4.
熟语作为语言言语世界的重要组成部分与核心元素之一,其学术研究与现实应用的意义和价值都是举足轻重的。熟语是各国劳动人民在长期的社会和生产中总结出来的,是人民群众集体智慧的结晶。因此,要了解一个民族的文化,研究该民族的熟语是一个很好的途径。本文立足于比较对照的视角,将英语熟语与汉语熟语进行对比研究,寻找异同,对我们进一步认识和掌握英汉语言有一定帮助。  相似文献   

5.
孙海波 《学术探索》2013,(8):105-107
成语在不同语言系统中都是历史传统的积淀,语言的精髓体现。本文从英汉两种语言的共性和个性人手,深入分析在文化差异下的双语间的个性差别,并从文化传统,宗教,神话传说和思维方式等方面进行详细阐释,探讨译者如何运用翻译策略才能将源语的成语以最恰当的方式转换成译入语,既不失源语的特色,又便于译人语读者理解。  相似文献   

6.
比喻是人类共有的修辞手段。英汉比喻的动物喻体、植物喻体和事物喻体根据它们的国俗语义可以分为重合型、错位型和空缺型。对含有国俗语义的比喻可以采用直译、意译和替换手段进行翻译。比喻的国俗语义研究对于跨文化交际、外语教学和英汉互译具有重要的实用价值。  相似文献   

7.
本论文从文化意象的角度,对比并讨论了英汉比喻性习语的文化差异。  相似文献   

8.
龙青然 《云梦学刊》2005,26(2):118-121
在将这部分成语分成两大类对其表义方式加以分析并在严格区分其所表现的比喻义和形容义的基础上,我们对《现代汉语词典》和《现代汉语成语规范词典》中有关成语条目的释义处理情况提出了商榷意见。  相似文献   

9.
从英汉表情感的成语看英汉情感隐喻的共性   总被引:9,自引:0,他引:9  
英汉情感隐喻使用了一些共同的来源域 ,如方位、温度、颜色、人体内脏及外行的变化等 ,并且 6 0 %以上的情感隐喻都是建立在这些来源域之上。英汉情感隐喻的共性源自人类相同的生理和心理基础以及文化共识  相似文献   

10.
语言是文化的诸要素之一 ,是其它文化要素赖以存在的基础。学习语言必须了解文化 ,理解文化必须掌握语言。文化具有鲜明的民族特性 ,不同民族具有不同的文化 ,这种不同会不可避免地表现在语言的不同层次上 ,如词汇。  词汇是语言的基本要素 ,是语言赖以存在的基础 ,因此文化差异会极大地体现在词汇中。如爱斯基摩人对雪作了十分细致的分类 ,在他们的语言中有许多与雪有关的词汇 ,从一定意义上说 ,爱斯基摩文化就是雪文化。因为他们常年在冰天雪地 ,生活劳动环境需要他们区别各种各样的雪。日语里关于鱼的词汇非常丰富 ,这说明日本人同鱼结…  相似文献   

11.
成语是习用的固定词组。本文通过英汉成语反映的数字文化观、自然环境、文化习俗、历史典故、宗教信仰、神话寓言故事等方面透视英汉文化差异.表明正是这些因素制约了英、汉成语的形成.并赋予其丰富的文化内涵。因此。了解英、汉文化的差异是准确把握英、汉语成语涵义的基础。  相似文献   

12.
诸多源自佛教比喻的成语,其佛源往往不为所知.本文将"空中楼阁"、"口蜜腹剑"、"口吻生花"三则成语的源头追溯至中古汉译佛经比喻,认为成语研究应该重视汉译佛经.  相似文献   

13.
刘贤勇 《天府新论》2005,(Z1):327-329
所谓翻译,即是将一种语言转换成另一种语言--目的语(the target language)或是接受语,而其意义保持或大致保持不变.也就是说,翻译是一种跨语言的活动.语言之间的共性是可译性的基础,语言之间的差异性则是翻译的主要障碍.翻译要克服的实际上就是语言之间的这种差异性.  相似文献   

14.
成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分,它能反映出一个民族的历史、地理、社会观点、宗教信仰以及生活方式等。英语和汉语这两种语言中都有着丰富的成语,因此,在英汉互译时,对其文化内涵进行分析和研究是十分必要的。通过对比分析,可以找出这两种语言成语之间的跨文化共性和差异,选择合适的翻译方法,在英汉互译过程中实现令人满意的语际转换。  相似文献   

15.
成语是一个社会语言文化的重要组成部分,是一个民族对生活、对人生不断探索与长期思考后沉积下来的结晶,它能通过形象的比喻或简洁的形式表达精辟的意义。在英汉双语中无论在口头交际还是在书面表达,成语运用的数量在增长,质量也在不断提高。英汉双语成语存在一定相似性,但由于英汉两种文化背景的差异,英汉成语的使用又迥然不同。针对以上问题,文章旨在探讨英汉文化差异上的一些成语的意译对策。  相似文献   

16.
英汉委婉语与中西语言文化异同   总被引:1,自引:0,他引:1  
委婉语是不同语言和文化所共有的语言现象。本文运用功能对比分析法,从表达形式、功能和使用情况三个方面对英汉委婉语的异同进行较为系统的分析,并同时探讨各自所蕴涵的文化心理和价值内涵及其在跨文化交际中的重要作用。  相似文献   

17.
脑筋急转弯是一种体现思维跳动的言语幽默。这种思维的跳动体现了典型的语义框架的转换。文章旨在分析框架转换角度下的英语脑筋急转弯的分类,并结合前人研究,探讨英汉脑筋急转弯的表达异同,以期启迪读者更好地理解跨文化幽默。  相似文献   

18.
李艳  孙琴 《殷都学刊》2011,32(1):125-129
本文从典型范畴观出发,在分析汉英移就修辞的特点之后,对比了两种语言中移就修辞的异同,揭示出英汉语移就修辞具有相同的典型成员和句法表现形式,不同的只是非典型的部分,而形式上的不同是由于语言所属类型和语法特征决定的,并提出以移就为例进行对外汉语修辞教学个案分析,寻找对外汉语修辞教学的具体操作方法。  相似文献   

19.
试谈英汉成语、谚语、习语的文化对比   总被引:3,自引:0,他引:3  
许晖 《中州学刊》2002,(5):95-97
成语、谚语、习语是语言不可分割的重要组成部分 ,是语言中的精华 ,具有极其丰富的文化底蕴。中西方在不同的文化背景下 ,民族传统、生活方式以及思维方式等都有着诸多差异 ,这些文化差异导致了中西方各自成语、谚语、习语的形成、使用与发展。  相似文献   

20.
本文以隐喻认知理论为基础,以英汉语言中基本颜色词“黑”、“白”、“红”为例,比较分析了在隐喻认知视角下这些颜色词的语义异同。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号