首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
情景喜剧是美国娱乐文化的重要组成部分,随着中美文化交流的日益频繁,该类节目在中国越来越流行。幽默是喜剧的精髓,作为表现情景喜剧幽默效果的重要手段———言语幽默在情景喜剧的传播和流行中起到了举足轻重的作用。以近年来刚播出的情景喜剧《破产姐妹》为蓝本,选取言语幽默对白,从语音、词素、词汇、修辞和先例等推理线索对对白中的言语幽默进行实例分析得出:言语幽默翻译中必须遵循三条翻译策略———保留原语推理线索、保留最大关联和最佳关联落差、保留译语观众同原语观众相同或相似的处理努力。  相似文献   

2.
随着国际影视交流的不断扩大,影视翻译已成为翻译界中的一个重要话题。情景喜剧对白语言特点,要求在翻译中应遵循功能对等原则,同时要考虑剧情的文化语境。喜剧中的大量幽默是建立在文化基础之上的,翻译时要在不同文化语境下灵活转换这些幽默效果。  相似文献   

3.
在情景喜剧中幽默对白的翻译对目标语观众观赏整部喜剧起着至关重要的作用。本文以翻译目的论为理论依托,对广受欢迎的美剧《生活大爆炸》中的幽默对白进行个案研究与分析,试图找出译者在翻译剧中幽默语时所采取的具体翻译策略,认为在翻译过程中,译者应当以重现原文的幽默效果为第一原则,并且根据目标语观众的期望,遵循目标语观众的文化习惯,选取最恰当的翻译策略,将幽默的效果重现于译语,从而使目标语观众充分理解原语中的幽默。  相似文献   

4.
电视情景喜剧是观众喜闻乐见的电视节目之一。灵活多变的样式、机智幽默的语言、无厘头式的表达等等,使其形成别具一格、灵活多变的喜剧风格,本文试对其喜剧性的审美特征构成进行探讨。  相似文献   

5.
情景喜剧以幽默为目的,字幕翻译中的言语幽默是否能够逗笑译语观众直接影响到一部喜剧在别国的传播和接受.考察《查莉成长日记》字幕中言语幽默的再现,发现译文通过直译、意译加注等形式基本再现了源语通过对语言的玩味制造的幽默.对于文化专属类幽默,译者凭借对译语观众文化语境的判断,以灵活的方式再现了此类幽默.但该剧也存在字幕格式不规范、注释过长等问题.  相似文献   

6.
从认知语言学的角度入手,基于概念整合理论分析情景喜剧《人人都爱雷蒙德》中的言语幽默。利用概念整合网络及图表形式来解释幽默效果的动态生成的过程,一方面证明概念整合理论对情景喜剧里的言语幽默强大的阐释力,另一方面也丰富了国内对言语幽默的研究。  相似文献   

7.
言语幽默是人类的智慧创造,它充满了丰富的语言技巧,突降就是实现这种言语幽默的语言技巧之一.突降作为一种英语修辞方法,恰当地运用在语言会话中常常能达到风趣诙谐的效果.在美国情景喜剧《老友记》中,这种手法技巧得到了妥帖的运用,为《老友记》增添了许多幽默情趣.选取《老友记》中的一些幽默语料来分析突降的使用策略,以及使用突降后产生的幽默效果的原因,旨在增进人们对美国情景喜剧以及日常言语幽默的理解.  相似文献   

8.
情景喜剧幽默有其独特性,包含大量的文化负载项,不同于一般的电视剧电影翻译,翻译时常常会造成文化缺省。同时,情景喜剧幽默不仅包括言语幽默,同样包含非言语幽默,比如演员的动作、道具以及背景音乐等。在翻译情景喜剧时,这些因素也要考虑进去。针对情景喜剧的特点,提出相应的翻译策略来补偿缺省的信息。  相似文献   

9.
幽默是一种极其普遍的语言现象,而情景喜剧是幽默的最佳载体之一,情景喜剧《老友记》和《家有儿女》为中美幽默对比研究提供了良好的语料基础。以格莱斯的合作原则和里奇的礼貌原则作为理论框架,采用定性和定量研究相结合的方法,对中美情景喜剧的言语幽默潜在制笑机制进行尝试性研究,对比发现,中美情景喜剧相同点在于二者都违反了会话原则,不同点在于二者对会话原则各准则的违反量不同。  相似文献   

10.
浅论情景喜剧在英语听说教学中的运用   总被引:1,自引:0,他引:1  
幽默情景喜剧以其风趣幽默的对话,地道的英语口语深受英语爱好者喜爱。在外语听力口语教学中,它也是一种有效的媒介。本文结合有关教学理论探讨了运用幽默情景喜剧进行外语教学的优势,提出了可行性的实施模式。  相似文献   

11.
作为中国十大古典喜剧之一的《李逵负荆》,是元杂剧水浒戏中成就最高的一部。自问世以来,影响颇大。其主要艺术特点,是具有歌颂性的幽默的喜剧风格,它不是以一般误会法构成的喜剧,而是以幽默风趣的表现手法,赞颂正面喜剧人物的歌颂性喜剧。一、李逵形象的多维性及其审美效果《李逵负荆》搬演的是水浒英雄李逵负荆上山请罪的故事。剧中,李逵的形象具有多维性,富有立体感,给人以美的教育和美的享受。李逵是个顶天立地的英雄人物。他嫉恶如仇,敢于斗争,在他身上,反映了那个历  相似文献   

12.
合作原则和情景喜剧中的幽默   总被引:4,自引:1,他引:3  
文章运用语言学家格赖斯提出的合作原则,对中美两部长篇情景喜剧中的部分对话进行了语用分析,看出幽默效果是如何在违反合作原则中的某一准则时产生的。从语用角度对幽默所作的分析,目的是为了帮助观众从更深的语言层面去理解和欣赏幽默的内涵。  相似文献   

13.
看过大型情景喜剧《家有儿女》的人。一定会对里面“胖婶”幽默搞笑的表演记忆颇深,这位“胖婶”的表演者就是国内金牌喜剧演员张海燕。张海燕在近百部影视剧里塑造了一个个令人捧腹的喜剧形象,其亲切可爱,又不失豁达和善良的形象赢得了“第一胖婶”和“内地沈殿霞”的美誉。  相似文献   

14.
幽默是人类表达情感的一种独特方式,言语幽默又是幽默行为的主要体现形式,也是一种复杂的言语行为。生活中的幽默言语有时是说话者故意为之,有时却是无心插柳,这种繁芜丛杂的语言现象在美国情景喜剧《老友记》中得到了淋漓尽致的体现。本文节选《老友记》中的部分言语幽默为语料,以言语行为理论为基础,分析了言语幽默产生的原因,旨在增进人们对美国情景喜剧以及日常会话幽默的理解。  相似文献   

15.
情景喜剧源自美国,智慧幽默的对白、轻松机智的剧情都让情景喜剧在全世界范围内广为流传并有庞大的受众群体。电视剧亦是一种文化表达,电视剧走出国门走向世界,带去的不仅是幽默搞笑,更多的应该是文化内涵,因此在世界文化交流中扮演文化使者角色。  相似文献   

16.
以古装情景喜剧《武林外传》中的幽默模因为语料,从语言模因本身的内在存在方式和外在社会心理文化环境两个维度,探讨幽默台词的撰写策略。要在情景喜剧中打造成功的模因幽默,可以采取直接模仿策略和顺应策略,达到模因幽默语言的外表与内在的完美结合,让观众更好地理解幽默,创造出让人印象深刻的幽默台词。  相似文献   

17.
幽默是一种独特的语言现象。本文以美国情景喜剧《老友记》中的对白实例为语料,结合语用学基本原理,即合作原则、语用前提、面子保全行为,对其中对白与幽默效果产生的关系进行了初步探讨,旨在提高对于英语幽默的推理和欣赏能力,加深对于英语语言内在规律的理解.  相似文献   

18.
喜剧因素与悲剧因素的互渗——铁凝小说的风格特征之一   总被引:1,自引:0,他引:1  
悲喜剧因素的互渗是铁凝小说的风格特征之一。这与铁凝对幽默的独特理解有密切关系。她主要通过反讽和荒诞手法制造喜剧性效果,但在喜剧的背后却渗透着强烈的悲剧性。因此,喜剧品格和悲剧精神在铁凝小说中实现了统一。这包含了铁凝对生活本质的认识,更重要的是标志着铁凝对喜剧观念的重大突破。  相似文献   

19.
语域理论是系统功能学的重要概念,小品即是汉语有代表性的表现形式,又带有鲜明的"幽默"特点。本文通过分析喜剧小品的语域来分析其幽默成因,并在一定程度上验证语域理论在汉语语篇分析中所起到的作用。  相似文献   

20.
介绍了保证交流顺利进行的"会话合作原则",分析了违反"会话合作原则"的修辞格以及它们的语用功能。通过对美国情景喜剧《宋飞正传》中的大量例子的分析,指出修辞格的使用是产生言语幽默的重要途径和手段。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号