首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
运用语料库的定量研究方法来对比分析不同层次中国英语学习者语块发展的趋势以及特点。研究结果发现,随着水平的提高,学习者语块的重复使用减少,丰富度提高。但是与本族语者相比,在语块的储备和丰富度上有很大的差异。按照语块的结构进行分类后,学习者在从句类和惯用法语块的使用上呈上升趋势。在介词类语块的使用上,学习者之间差异较小,但与本族语相比,使用的比率明显偏低。  相似文献   

2.
基于英语学习者和英语本族语者语料库的研究,采用中介语对比分析的方法,对比分析了中国英语学习者与本族语者口笔语中词性比例的差异。研究结果表明,中国英语学习者口笔语中的词性比例与本族语者相比整体分布趋势一致,但有些词性的比例与本族语者差异较大,且口语、笔语语体特征不明显。  相似文献   

3.
本研究基于中国学习者语料库CLEC和本族语者语料库LOB,采用对比分析的方法,对英语系词be进行了研究。结果表明,中国学习者对系词be不同形式的使用或是过度或是不足。研究进一步发现在系词be所搭配的主语和补语的分布上也与本族语者的使用情况产生一定的差异。本文进一步分析了产生差异的可能原因,并对系词be的教学提出一些建议。  相似文献   

4.
中国英语学习者强势词句法位置应用的语料库研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
基于语料库数据,采用中介语对比分析的方法,分析了中国英语学习者强势词句法位置的分布情况,所采用的参照语料库是英国本族语者语料库FLOB.文中强势词分为两类:最高程度词和增强程度词.该项研究结果表明:与本族语者相比,中国学习者明显存在句尾超用强势词现象,其中最高程度词表现更为显著.整体来看,对于强势词的句法位置运用,中国学习者掌握较好.  相似文献   

5.
综合语料库与认知分析框架对比研究中国大学生使用英语介词in的情况,研究发现:(1)与英语本族语学生相比,中国英语学习者在作文中明显超用介词in,集中表现在超用in的核心意义、in最易拓展的隐喻意义(表示时间)和in的某些固定短语。(2)与本族语学生相比,中国学生明显少用介词in较难拓展的各项隐喻意义;其使用in的固定短语缺少多样性。(3)中国学生使用介词in总体错误率不高;在所犯错误中,错误率相对较高的为in较难拓展的隐喻项错误。但是,随着学习者英语水平的提高,错误明显减少。  相似文献   

6.
通过对比中国学习者英语语料库(CLEC)和英国本族语者语料库(FLOB)中总结类连接词的使用情况,发现中国学习者对总结类连接词有过度使用倾向。母语负迁移和教学训练是造成过度使用的主要原因。对学习者最为过度使用的inaword进行了详细分析。  相似文献   

7.
通过对比中国学生英语笔语语料库(WECCL)和美国当代英语语料库(COCA),探究了中国英语学习者对复合介词as to和as for的使用特征尤其是其后的搭配情况,指出和英语本族语者的使用差异,并比较了其使用的语域特点。研究结果表明:1)中国学习者对as to和as for的使用总体上存在超用现象,具体的搭配型式存在误用、少用和超用现象;使用范围狭窄单一,重复较多;没有明确的语体特征。本研究对了解中国学习者中介语搭配特征和外语教学尤其是词汇教学有一定指导意义。  相似文献   

8.
本文采用中介语对比分析法,基于中国学习者英语语料库CLEC与本族语者语料库FLOB和FROWN,运用AntConc软件,分析了中国英语学习者在使用程度副词perfectly和terribly时类联接和语义韵与本族语者的异同。研究表明:中国英语学习者使用perfectly时多用了v+adv类联接而少用了adv+adj类联接,语义韵与本族语者一致;使用terribly时多用了v+adv类联接,语义韵方面多用了消极语义韵而少用了积极语义韵。因此,二语词汇教学中应尝试引入语料库相关知识。  相似文献   

9.
本研究基于中国英语学习者口笔语语料库和本族语者口笔语语料库的对比研究,探究我国英语学习者认知立场副词的使用特征。研究结果显示与本族语者相似,中国英语学习者无论在口语或书面语中都更倾向于使用确定立场副词。同时中国英语学习者显现出区别于本族语者的中介语特征,如语域特征不清晰,口语和笔语中最高频的3个立场副词为really,never,actually;口语中过度依赖高频词maybe,将其作为一种交际补偿策略,并不具有表述判断评价的意义;同时书面语和口语中句法单一,立场副词主要位于句首。  相似文献   

10.
以中国学习者英语语料库CLEC和英国国家语料库BNC书面子语料库为基础,利用AntConc软件检索减弱语词在两个语料库中的分布情况,分析中国英语学习者与本族语者在减弱语词使用频率上的差异,以及低水平英语学习者和高水平英语学习者在使用减弱语词方面的差异。结果显示:1)中国英语学习者在减弱语使用频率上与本族语者存在显著差异,在某些减弱语词的使用上存在严重不足。2)水平越高,掌握的减弱语越多。高水平英语学习者无论是在使用频率上还是减弱词运用上都更接近于本族语者。  相似文献   

11.
基于CLEC语料库的大学英语四、六级学习者介词错误分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
在差错分析及中介语理论的基础上,文章将对中国英语学习者的介词错误进行了讨论。研究中使用了“中国英语学习者语料库”(CLEC),将语料库中四级与六级语言程度的学习者作为研究主体,讨论了英语四、六级中最常用介词的种类;学习者的不当介词使用,以及四、六级常用介词的错误类型。文章还对简单介词错误背后的因素进行了讨论,并给出了对于中国英语作为第二语言教学实践的启示。  相似文献   

12.
根据转换生成语法理论 ,英语某些介词的汉译方法主要有四种 :1)把某些介词结构译成汉语的进行时意义 ;2 )把某些介词译成汉语的动词 ;3)把某些介词译成汉语否定句 ;4 )把某些介词短语译成汉语的被动句  相似文献   

13.
空间介词语义的习得是中国学生学习英语的难点之一。在Tyler和Evans提出的原则性多义模式的理论框架下,以above和over为考察对象,揭示中国学生二语空间语义习得的认知特性,研究结果是:中国学生不能完全掌握空间性多义网络所有义项,核心义项的掌握好于其他义项;同时,来自母语空间概念的认知体系对英语空间语义的习得有干扰效应。  相似文献   

14.
英语商务合同语体严肃、简洁和缜密,大量使用介词和介词词组。英语商务合同的翻译必须针对其特点,在把握不同介词和介词词组特征的基础上,根据句内语境对多介词和多介词词组句进行拆解,厘清各介词词组的功能,完成语际转换后再进行汉语语内重组,以达到英语商务合同汉译的有效性目的。  相似文献   

15.
英语介词教法点滴   总被引:1,自引:1,他引:0  
英语介词是一种不能独立使用的词类 ,它必须与后面的名词结合在一起组成介词短语方可使用。英语中介词的使用要比汉语多得多。正确地使用英语介词会使句子结构简单、意义明确而且符合语言习惯。汉语中很多动词在英语中往往用介词来表达。因此 ,用英语潜词造句时不能生硬地、词对词地套用。另外 ,英语介词应用广泛而灵活 ,应特别注意 :介词自身的差异或与其他词类的差异  相似文献   

16.
汉语"动、介"组合及其他   总被引:2,自引:0,他引:2  
如何看待现代汉语中客观存在的动、介组合,语法学界尚没有统一的意见.我们通过分析"动、介"组合的语法特征,主张将它看成动词,并由此推出,现代汉语中介词短语一般不充当补语.  相似文献   

17.
英语界对摫咴到榇蕯的提法较模糊,尚无系统的阐述,文章通过对其定义、特点和分类进行较全面的分析,尤其是对边缘介词中最活跃的部分棗分词介词作了细致探讨,旨在唤起英语工作者和读者关注此类摫咴禂词的存在,并掌握英语边缘介词的使用规律.  相似文献   

18.
文章以范围延伸路径虚构位移为分析对象,采用Talmy的运动事件为理论框架,从凸像、背衬、位移方式及位移路径等几个方面,在英语语言中对这一语言结构的类型特征研究基础上,分析汉语虚构位移表达的语言特点。文章认为当汉语结构中出现如"来"、"去"等本身已包括路径信息的趋向动词时,还要利用介词指明位移方向。  相似文献   

19.
将英语介词译成汉语有一些基本技巧 :将英语介词转译为动词 ;转化为否定概念 ;紧扣词义 ,适当添加词义补足语 ,并阐述了在不同的句型中怎样使用这些技巧  相似文献   

20.
从语序类型学角度看,我国规模最大的汉藏语系中各语族的语序并不相同,甚至各有特点。作为汉藏语族的重要一员,汉语并非典型的SVO语言,在其介词体系中,不仅有前置词,还有后置词以及框式介词。汉语介词词组在历史上经历了由动词后向动词前发展的历史性移位,与这一演变特征相平行的,是汉语后置词的语法化过程。正是这种语序变化,才给介词处于中介的位置带来了改变,由此才产生了填补该中介空缺的虚化的方位名词,以及框式介词等特殊语法现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号