首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 385 毫秒
1.
作为对原创作品的有益补充和指导,近年来我国翻译并引进了大量科普作品,但是,由于缺乏正确的理论指导和具体的翻译方法,许多科普翻译作品中存在着语义不通、不合逻辑的现象。文章以功能翻译理论为指导,通过分析具体实例,从科普文的定义、文本类型、译文预期功能及读者对象等方面对科普英语的翻译进行分析,以期对我国科普文的翻译以及科普事业的发展提供借鉴。  相似文献   

2.
20世纪90年代以来,中国的翻译事业获得了前所未有的发展,涌现出了一大批杰出的翻译学者,其中包括许多优秀的女性翻译研究学者。然而,学界大多关注男性翻译学者的研究,对女性翻译学者研究较少。本文按照霍姆斯翻译研究结构图的线索,对当代中国女性翻译学者分类论述,试图挖掘其重要翻译理论和学术贡献,以期展现其对中国翻译事业的贡献。  相似文献   

3.
中国自古以来就是翻译大国。自东汉至唐宋历时千年的佛经翻译是我国历史上第一次翻译高潮。其间涌现出了众多佛经翻译大家,同时也积累了宝贵的翻译经验,探讨了诸多翻译方法,为我国的翻译事业的发展奠定了坚实的基础。本文旨在透过佛经翻译的历史来纵观中国翻译理论的发展。  相似文献   

4.
翻译批评对于提高翻译质量和促进翻译事业的发展有重要的意义 ,但是目前在我国对翻译批评的研究还很不够 ,在翻译批评实践中存在许多问题 ,比较突出的问题是批评缺乏科学的方法 ,表现出明显的主观性 ,缺乏客观公正性。一个合格的翻译批评家要明确翻译批评的宗旨 ,要有认真负责的态度和客观公正的精神 ,要熟悉掌握翻译批评的科学方法 ,要深刻理解翻译的实质和有关的翻译方法及理论。  相似文献   

5.
许多发达国家的实践经验表明 :发展风险投资事业是推动高新技术产业化的一条成功之路 ,为了顺应世界科技发展的趋势 ,适应全球化竞争 ,我国也应该发展风险事业 ,然而 ,我国现行的税制却不利于风险投资事业的发展 ,存在着诸多的弊端。对我国现行税制中存在的问题。及其产生的原因进行了分析 ,提出了适合我国实际国情的税收优惠政策的理性选择。  相似文献   

6.
郁达夫是以独树一帜的小说创造蜚声文艺新苑,为世瞩目的文学家。同时,他也与鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金等我国“五四”以来的许多著名作家一样,重视对外国文学的翻译和介绍,是一位出色的翻译家。他毕生翻译了数十万言的作品,还对翻译问题发表了不少精到的见解和主张,对我国的翻译事业,作出了自己的贡献,并且也促进了他的新文学创作。但是几十年来,人们在郁达夫研究中,对他的翻译却少有触及。本文想就此进行一些粗浅的探索,以资引玉。  相似文献   

7.
文章着重介绍了玄奘对我国翻译事业及中印文化交流的历史性贡献,高度评价了其卓越的译介成就,并对其独到的翻译理论对我国翻译事业的影响与作用问题进行了分析。  相似文献   

8.
随着中国文化"走出去"方针政策的提出,我国的典籍翻译事业有了更加广阔的发展平台,典籍翻译呈现出蓬勃的发展局面。翻译著作,尤其是典籍翻译作品质量的好坏,直接影响到正确传播中国文化思想内涵,影响到以文学著作为媒介的中外思想交流。因此,翻译批评必须发挥其重要的作用。而作为衡量翻译批评活动以及翻译理论的一个尺度,翻译批评标准的确立尤为重要。文章从王维诗的两个英译本出发,探讨典籍英译的翻译批评标准。  相似文献   

9.
试论加快培养翻译人才的意义与途径   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着我国对外开放和国际交流的深化和发展,翻译工作已经渗透到各行各业。翻译人才,特别是高素质翻译人才的稀缺影响了我国对外开放和国际交往。本文首先论述了加快翻译人才培养的紧迫性,翻译人才的培养对发展我国经济和传播中华文化等的重大意义和作用;然后,提出了加快翻译人才培养的对策。  相似文献   

10.
翻译事业的健康发展离不开翻译批评,翻译批评对于翻译实践的监督与指导,以及对于翻译理论建设都不可或缺。然而,当前的翻译批评却在指导思想、方法和效果诸多方面存在不尽人意之处。必须认清当前我国翻译批评中存在的一些突出问题,找出产生这些问题的根本原因。针对不同的文本类型,采用相应的评判标准。但任何时候忠实原则都是翻译须臾不可缺的灵魂。必须采取科学方法,开展卓有成效的翻译批评,促进翻译事业的发展。  相似文献   

11.
多媒体技术在翻译教学中的应用是信息时代发展的必然结果。它为翻译教学和翻译学习者创造了良好的语言学习环境。也给翻译教师提出了新的问题和挑战。尽管多媒体翻译教学面临许多困惑。它仍然是未来翻译教学发展的总趋势。  相似文献   

12.
翻译批评是翻译实践的有益参照 ,是译作价值的重要呈现形式。简单地讲 ,翻译批评以对翻译作品的正面阐释传达对译作的理解 ,在译者与读者之间达成一种有效的沟通。同时 ,对译作文本和翻译现象进行价值判断 ,对翻译者的成败得失进行鉴别评说。近年来 ,随着翻译热潮的兴起 ,许多有识之士在翻译批评领域进行了不懈探索 ,对于保证和推动翻译事业的健康发展做出了积极贡献。但总观目前翻译批评的状况 ,仍有一些倾向性问题不容忽视 ,特别是相对于方兴未艾的翻译热潮来说 ,翻译批评显得冷冷清清 ,捉襟见肘。具体表现在 :第一 ,批判性的缺失。唱赞歌…  相似文献   

13.
翻译,历来是各民族问相互交流,互相借鉴,促进社会、文化、经济和科技发展的重要手段。回顾我国翻译事业发展的历史,不难发现古代的佛经翻译促进了我国浯言文化的发展;十七和十九世纪中叶两次西学东渐使我国的自然科学得到了新的生机;而“五四”运动时期的翻译则使我国的社会科学得  相似文献   

14.
解放后,我国的翻译事业有很大的发展。近几年来,随着“四化”建设的需要,翻译著作的出版数量甚多,翻译队伍不断扩大,令人可喜。随着翻译事业的发展,不断提高翻译质量,促进译学进步,加强对翻译理论的研究,是当前不容忽视的任务。迄今为止,有关翻译史或翻译理论的系统研究之作尚未见到,但令人高兴的是近几年米有几部翻译论文集出版,其中以罗新璋编《翻译论集》内容最为丰富。此书问世,可满足读者当前的云霓之望。  相似文献   

15.
单一绝对的翻译标准和翻译标准的虚无化是两种错误的认识,它既是对翻译本质的一种误解,同时也会对翻译事业的发展产生不利的影响。随着对翻译社会性本质认识的逐渐加深,提出翻译的社会功能标准,是对原有翻译标准的补充和修正。这有助于阐释以前诸多难以解释的翻译问题和翻译现象,还为开展翻译批评、净化译坛提供有力的武器。  相似文献   

16.
在全球化背景下,发展我国高校翻译专业既是社会进步的必然趋势,又是学科自身完善的内在需求。我国高校翻译专业的建设已初具规模,但持续发展仍然面临着诸多挑战。如何应对这些挑战,需要教育管理机构、高校专家学者、翻译界人士和学习者共同努力促进翻译教学基础设施、翻译教学方法和翻译技术不断完善,提高人们对翻译学科的科学认识,进而推进我国高校翻译专业稳步发展,翻译事业走向繁荣。  相似文献   

17.
鲁迅不仅是我国伟大的文学家、思想家,而且也是一位杰出的翻译家。他的文学活动,始于翻译。从一九○三年开始,到一九三六年去世为此,他一直坚持翻译活动,不仅给我们留下了近三百万字的译作,而且在长期的翻译实践之中,总结出了一套相当完整的翻译理论,培养、扶植了一大批年轻的翻译工作者,为我国翻译事业的发展,作出了不可估量的贡献。  相似文献   

18.
翻译事业的发展要翻译批评的鞭策和推动。翻译批评对提高文学翻译作品的质量至关重要。目前翻译界出现了为数不少的低劣译品,甚至出现了“抄译”“剽窃”等现象。使翻译产生了危机,因此,要积极开展翻译批评,提高译著的质量,阻止“假冒伪劣”译品的产生,以促进翻译事业的发展。  相似文献   

19.
文章简要回顾了改革开放30年来中国翻译事业取得的巨大成就,理清了中国翻译理论发展的基本脉络,指出了中国翻译事业不容乐观的现状,同时也指出翻译图书市场充斥着大量粗制滥造的低劣之作这种局面的产生是由多方面因素造成的。文章分别讨论了翻译的地位问题、译者的培养问题以及译著出版等多方面的问题,针对这些问题,提出了解决方案与建议。  相似文献   

20.
在中国,新千年是继续以多语言及更大规模和涉足前所未有更多领域为特征的翻译发展又一高峰的纪元;这一纪元出现了更科学的翻译策略及翻译的众多问题。应用翻译与严肃文学翻译之间的巨大差距似乎成了阻碍中国翻译平衡发展的重大问题。翻译事业在中国以多向度发展,两大主流是新时期的翻译实践和翻译研究。此外,在新时期之前的翻译研究初期,我国如果有翻译理论的话,也多半是资深译者翻译实践的总结。中国第四次翻译高峰中的热点锁定在翻译的单位、翻译的定义、翻译作为独立于语言学之外的独立学科分支和翻译研究走向等等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号