首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
基于语料库的译者培养及启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
语料库语言学的发展使语料库的类型越来越多,语料库翻译研究的范围也逐渐扩大到了译者培养和翻译产品研究,成为翻译研究领域的一种新范式.平行语料库有助于翻译对等研究和译者策略培养;类比语料库提高译者的目标语表达能力,避免翻译腔;大型通用语料库能验证译者的英语搭配组合方式是否典型;专业语料库则帮助译者获取专业术语和特定语域的翻译规范.利用语料库及其研究成果进行翻译课程体系改革,对我国合格译员的快速成长具有重要启示意义.  相似文献   

2.
广播新闻英语语料库的建设研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文简要阐述了建设广播新闻英语语料库的意义和目的.结合语料库语言学理论和统计学原理,从语料库的代表性、语料库的规模、语料的抽样、语料库的文本与语音文件的对应、语料库文件的定期更新等几个方面探讨了广播新闻英语语料库的设计原则.提出了一些关于建设该类语料库的思考与建议.  相似文献   

3.
现代语料库语言学与描写翻译学的研究成果为语料库翻译研究提供了坚实的理论基础.作为一种实证研究方法,语料库翻译研究以现实的翻译文本作为研究对象,采用科学的统计与分析方法,客观地描述翻译活动本身的规律.该研究方法被广泛运用于研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面,是一种新的研究范式.但目前语料库翻译研究的内容与视角还比较狭窄,研究方法存在一定的局限性,有待进一步拓展与完善.  相似文献   

4.
专门用途语类翻译平行语料库研究述评   总被引:4,自引:0,他引:4  
语料库语言学在翻译研究、语言对比研究和语言教学等领域已产生深远影响.本文将开展广泛的有关平行语料库的文献研究.首先,分析目前平行语料库的研究现状;其次,探索目前平行语料库研究常用的工具和技术;最后,描述国内外已建成的相关语料库.  相似文献   

5.
使用语料库语言学方法对<霍小玉传>两个英译本的译者风格进行了研究.使用语料库检索分析软件WordSmith,对两个英译本以及作为对比使用的英语本族语语料库中的平均词长、词汇密度和文本可读性等多方面数据做了统计和对比.同时,还将定量研究与定性研究相结合,运用相关翻译理论对两个译本中的翻译实例进行对比分析,得出了两个译本译者在翻译风格上的特点.基于语料库的译者风格实证性研究具有科学性,因此其研究结果可以为翻译批评提供可靠的依据,也可用于翻译教学和译者培训中.  相似文献   

6.
语料库语言学作为一门新兴的语言学分支已在国内外语言研究中得到了长足的发展,尤其是近十年来,其影响已遍及语言学研究的各领域。但如何将语料库与语言教学结合起来,使语料库走进课堂,在日常语言教学中得到实际应用,仍然处在探索阶段。本文探讨商务英语语料库的建设及其在商务英语教学大纲设计与教材开发、商务英语教学、测试和翻译中的应用,以期语料库语言学为商务英语教学带来更多成果。  相似文献   

7.
翻译理论和实践受相关语言学的研究成果的影响和指导。本文吸收了语言学中的模糊理论及其翻译理论的成果,以最新的政治演讲为语料库,探讨了政治演讲中的模糊语言现象和翻译策略。  相似文献   

8.
20世纪90年代以来,基于语料库翻译研究已成为翻译研究领域中一种全新的研究范式。它以现代语料库语言学与描写翻译学的发展为方法理论基础,广泛运用于研究翻译普遍性、翻译规范、译者文体等方面。目前语料库翻译研究的内容与视角还比较狭窄,研究方法存在一定的局限性,有待进一步拓展与完善。  相似文献   

9.
语料库技术的广泛应用为语言对比研究和翻译研究开辟了又一广阔的发展领域.相比于其他语言学分支,法律语言学者大多仍然固守传统的直觉和内省法对语言进行定性研究,而利用海量语料、采用经验主义研究方法对法律文本进行的研究却寥寥无几.因此,构建法律语言学平行语料库已成为法律语言研究必须直面的一个紧迫任务.本文针对并结合平行语料库和法律语言的各自特点,从法律词汇学、法律句法学、法律语义学等六方面探讨平行语料库在法律语言研究方面广阔的应用前景.  相似文献   

10.
文章把语料库语言学和批评语言学有机地结合起来,借助自建的语料库,运用分类、共现等方法来对比分析和揭示两篇英语新闻语篇中的意识形态意义,帮助人们理解语言代码体现了对世界的看法;揭示西方媒体新闻语篇中出现的语言结构和语言过程可能具有的意识形态意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号