共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
赵霞 《四川理工学院学报(社会科学版)》2008,23(4):100-104
商标名称对于产品的销售往往起着举足轻重的作用和影响,好的商标名称翻译可以给企业带来巨大的财富.而不好的商标名称翻译则会使企业蒙受巨大的损失,因此如何准确恰当地翻译商标名称成为一个非常重要的问题。本文从范仲英先生提出的翻译三原则入手,探讨了商标名称翻译的基本方法,其目的在于通过讨论引起人们对于商标名称翻译的正确性和真实性的重视。 相似文献
2.
商标翻译对于商品打入国外市场具有重要意义。本文从翻译的目的论、美学角度以及商标自身的特点来讨论商标翻译贵在简洁传神,并结合商标翻译的实例来讨论如何达到商标翻译的简洁传神。 相似文献
3.
商标的命名与翻译过程可以从语言经济学的成本、效用和收益三方面去剖析.在经济全球化的今天,资源进一步共享,英汉商标互译在国际商务活动中必不可少,商标的命名与翻译必须充分考虑商标词音、形、义美等要素.唯此,商标承载的巨大的经济价值才能得以实现.文章拟从音美、形美、义美三方面谈谈商标与商标翻译的经济价值. 相似文献
4.
5.
葛红 《佳木斯大学社会科学学报》2003,21(6):115-117
本文通过语境、商标词的文化内涵及其翻译的研究,试图从文化语境中语言文字,具体地说,从商标词的角度探索历史文化传统在商标词中的体现和商标词在一些不同语境中的翻译,从而产生“实效”(既引发购买行为)的途径。 相似文献
6.
商标名称的翻译不只是语义的对等转换,而是突出商品功能的艺术再创造。成功的商标翻译往往需要依靠译者的创造力和想象力,摆脱原语商标词音韵和意义上的束缚,不拘泥于传统的“忠实”标准,有意识地加以变通或背叛,采取灵活多样的翻译方式,达到等效的翻译目的,从某种意义上说,这也是商标翻译最高层次的“忠实”。以“叛逆”求“忠实”,这就是商标翻译中的“创造性叛逆”。创造性叛逆的主要方式有谐音寓意、纯粹译形、音形相融以及义形相融等。 相似文献
7.
从中英文广告的差异看广告翻译 总被引:6,自引:0,他引:6
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者,特别是作为商品符号的商标起着举足轻重的作用,商标的翻译也就不可忽视。那么,如何才能使商品在销售国有一个符合社会文化习俗、语言习惯及消费者心理的商业广告呢?这就要求广告的翻译以功能对等原则为指导,采用省略、改译等翻译方法,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售。 相似文献
8.
浅谈商标翻译--兼谈商标译名折射的不同语言、文化之内涵 总被引:1,自引:0,他引:1
商标翻译是商品成功走向国际市场、参与国际竞争的重要环节.译者不仅要熟悉不同语言,更要深入研究不同文化,准确把握文化内涵、消费心理、市场定位等多方面的知识,灵活运用翻译方法,实现商标文化传播、促进消费的目的. 相似文献
9.
孙然 《长春理工大学学报(社会科学版)》2011,24(9):62-63
从交际语境顺应理论入手,探讨商标翻译中的"陌生化"倾向,并指出商标翻译应顺应产品特点、目的语语言体系、目的语消费者的心理需要和目的语文化。"陌生"应有度,译者应积极地进行动态选择顺应,做出具有最佳语境效果的翻译。 相似文献
10.
英语商标词的文化翻译观 总被引:3,自引:0,他引:3
随着改革开放的深化,商标作为商品经济的产物,它的翻译备受关注,逐渐进入了语言学研究的视野。国内市场上著名英语商标词翻译成功的关键在于迎合了东方人的审美情趣,反映了东方传统文化价值观,吸取了东方传统文化的精华,紧随了东方文化的时尚潮流。 相似文献