首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
维吾尔族汉译名称源流考   总被引:1,自引:1,他引:0  
关于维吾尔族名称,历史学家冯家升等先生曾明确指出:“古代突厥人也称维吾尔人为Uyghur,这有八、九世纪所立的突厥毗伽可汗碑、英武威远毗伽可汗碑及九姓回鹘可汗碑作证明。”维吾尔一名究竟是什么意义?有些历史学家是这样说的:“乌古斯(Ogouz)因欲奉一神,其族人以兵来攻。乌古斯会一部分近族与之战,败之,取数地,而成一强国之主,遂大会诸亲诸将及士卒而奖之,授来援之族人以畏吾儿之号。畏吾儿者,犹言同盟辅助之人也,此名遂为其后人之称。”另在拉得洛夫所著《福乐智慧》的导言中说:“(乌古斯可汗)信奉唯一的上帝,所  相似文献   

2.
本文对我国第一部断代散文总集─—《全唐文》(包含《唐文拾遗》、《唐文续拾》)未收录的50名唐文作者的生平,结合史书和有关文献,进行了考证,编写了小传,并列举了每位作者的作品名称和出处。  相似文献   

3.
突厥可汗谱系新考   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文在其旧著《突厥史》的基础上,对突厥可汗谱系再做新考证  相似文献   

4.
最近承北京图书馆民族组王梅堂先生见寄《新疆大学学报》1985年度第3期,喜阅苏北海先生《维吾尔族汉译名称源流考》一文,对维族汉译名称,从历史上,广证博引,论述翔实,使笔者受益匪浅。关于维吾尔汉译名称,诚如苏君所述,见诸史册者有回纥、回鹘、畏吾儿、畏兀儿等。  相似文献   

5.
电影是休闲、商业、文化和艺术价值的统一。在电影标题的翻译过程中译者应慎重考虑,通过音译、意译或者直译来体现电影名称的价值。  相似文献   

6.
明初瞿佑《归田诗话》卷下《吊白门》一则引吕布语,与元人张思廉《玉笥集》中《南飞乌》诗用吕布事,在今存文献中只见于《三国志通俗演义》,表明元明之际的瞿佑与比他更早的元人张思廉,已经读过《三国志通俗演义》,并用为说诗的根据或诗料;而《三国演义》当成书更早,大约在“元泰定三年(1326)前后”。  相似文献   

7.
本文分析总结了英语标点符号apostrophe的各种用法。以此为出发点,作者讨论了这一标点符号的汉译问题。本文认为这一标点符号在英语语法中应根据不同用法采用不同的汉译名。  相似文献   

8.
唐德刚先生《晚清七十年》对“县”的性质、建制的说法值得商榷,从文字学与政治两方面结合古代礼制提出新的考证,对古代“县”的建制的产生演化及在西周和春秋战国时期侯国间的同与不同进行历史的考辨,证明唐德刚先生以“悬而未决”论说“县”,十分不当。同时为县之起源,立一新说。  相似文献   

9.
一、维吾尔族来源于丁零族维吾尔族名称在中国汉文史书上出现是很古的,远在公元前三世纪时关于丁零、丁灵、釘灵、狄历等不同译名记载,实际都是同名异译。在古代的历史条件下,能够把这些名称记裁在史书的显赫地位,说明它远在公前元三世纪以前早已存在,是一个十分古老的民族,在春秋左传昭公元年经文就称:“晋荀吴帅师败狄于大鹵”。据称大鹵就是太原地区,可见在远古丁零族就生活在我国北方了。在五胡十六国时的丁零大姓就有翟氏、鲜于氏、洛氏、仇氏、而以翟氏为最多。古代“翟”与“狄”通,可见古代狄的世系出自丁  相似文献   

10.
以丰富的葡萄酒名的汉译译例作为佐证,以接受美学为指导,从翻译归化的视角阐述了舶来词在汉语表达中所体现的独特意境。这些汉译技巧涵盖了以音译融合意义、以音译融合汉语语素的方法,并通过分析葡萄酒名的误译及应对策略,强调以归化翻译的方式起到传神达意的翻译效果。说明语言的运用需要尽可能接近读者,便于读者理解和接受,这样才能使所要表达的内容生动,风格自然。  相似文献   

11.
维吾尔语与汉语跨文化传播有混合、借用、双语和转用几个较为显著的特征。两种语言在长期的接触过程中,相互影响,互为借鉴。在新疆推动维吾尔语与汉语间的相互学习,有利于提高维吾尔语与汉语两种语言的跨文化传播交流能力,提高民族文化素质,促进民族间的和睦相处与共同发展。  相似文献   

12.
通过乌鲁木齐市天山区维吾尔店铺称名的方式与汉族店铺命名方式的比较,揭示了维吾尔店铺称名的宗教性和世俗性文化性格生成。维吾尔族店铺称名反映了维吾尔族重艺的传统。随着时代发展,以新的地缘风物命名的店铺称谓出现,不仅体现了宗教文化命名心理的相对淡漠,而且将从业精神和地方精神结合,从自我生存空间的自豪感出发,对西部边疆自然物进行人类生存意蕴的开掘。  相似文献   

13.
文章对留存于哈密维吾尔族中的部分古代姓氏和印记进行了简要论述和初步论证,从而为进一步深入研究维吾尔人的姓氏、族源成分和哈密的区域文化特征提供了较为重要的资料依据。  相似文献   

14.
亲属称谓语是称谓语的重要组成部分,而亲属称谓语可以反映出各个民族的独特文化,文章以亲属称谓语为切入点,在对比汉、维称谓语差异的基础上,进一步分析了汉、维亲属称谓语所反映出的历史背景、物质生产和经济生活、宗教信仰、民族心理和价值观等深层次的文化因素。  相似文献   

15.
我国古代二十八星宿名称英译的主要困难在于,中西方在天球划分方式和星座构成等方面并非一一对应,而是错综交叠.本文从一则个案入手,对中英星座名称及成员情况进行对比,并探讨星宿名称英译的策略及相关问题.  相似文献   

16.
文章通过对维汉两种语言在语音、词汇、句法三方面的差异研究,指出汉族学生在维吾尔语初学阶段存在的语音负迁移、词义负迁移、句法规则负迁移现象,并提出了相应对策。  相似文献   

17.
维语广告与维吾尔族风俗习惯存在碰撞和交融。一方面,维吾尔族风俗习惯对维语广告的表达具有潜移默化的作用,使之呈现出独特的审美意蕴;另一方面,维语广告对维吾尔族风俗习惯有着不容忽视的改变,展现并促进着它们由传统向现代转型。二者相辅相成,共同将维语广告的发展推向一个更成熟、更有效的境界。  相似文献   

18.
以新诗文体为例,首先论述译诗集中体现了中国新诗的现代性特征,引领中国新诗朝着“现代”的方向发展;进而认为翻译诗歌是中国新诗现代性的推动力,反映了中国新诗的现代性诉求;最后从具体的角度出发,分别论证了中国新诗的语言形式、精神情感以及先锋特质、颓废色彩等现代性因素与翻译诗歌之间的关联,从而说明翻译诗歌在中国新诗现代性的发展进程中所发挥的积极作用。  相似文献   

19.
作为文化的载体,汉维语言在历时系统和共时平面上互相之间都有较大范围、较深层次的影响和渗透,成了历史发展的活见证,文化交融的活化石.  相似文献   

20.
谚语作为一种极具民族特色的语言形式,既是词汇学又是语法学的研究对象。维汉谚语在语法形式上既有相似之处,又有明显的差异。通过对单句式、紧缩句式和复句式维吾尔谚语和汉语谚语的统计对比分析,发现维汉谚语形式特点的共通之处在于句式自足完整,形式简洁自然,兼得书面语和口语之风;不同之处在于维吾尔谚语基本遵循SOV语序,汉语则遵循SVO语序。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号