共查询到20条相似文献,搜索用时 63 毫秒
1.
诗歌作为一种用言语表达的艺术形式,其语言文字只是表层现象。从认知视角来看,具有共同认知机制的象似性和隐喻性不可避免地存在诗歌之中,并影响着诗歌中文字、意象、概念等的构建。基于Peirce的象似性理论及Lakoff等人的概念隐喻理论,分析了认知视角下象似性和隐喻性在建构李商隐《夜雨寄北》一诗中的运作机制和功能。 相似文献
2.
胡琴 《重庆交通大学学报》2009,9(2):127-129,133
我国诗歌翻译大兴于清末民初,通过分析这一时期的诗歌译介代表人物梁启超、马君武和苏曼殊对拜伦的<哀希腊>的翻译发现:受当时的社会环境和译者自身主体性的影响,三人翻译的预先规范各不相同,其操作规范也千差万别.梁译注重诗歌的思想性,苏、马更注重诗歌本身的艺术性和译语文化的可接受性.这表明在我国诗歌翻译兴起初期表现出了预先规范的不确定性和操作规范的多样性. 相似文献
3.
张中宇 《宝鸡文理学院学报(社会科学版)》2020,(1):20-25,70
考察《夜雨寄北》“巴山”所指,须辨析唐诗中“巴山”“蜀山”用法及唐剑南东川之历史地理。《全唐诗》所涉“巴山”约三分之二指古巴地之山,约三分之一指川北之巴岭,即巴蜀经汉中往返关中所经大巴山脉西缘。但目前所知李商隐行迹,没有初秋由巴蜀经汉中返关中的记载,所以巴岭之说缺乏依据。今影响最大的“泛指东川(今四川东部)一带之山”说则误读了唐代地理,唐剑南东川辖区在今四川之中北部、中部、中南部、重庆西部而非“四川东部”,今四川东部中晚唐时属山南西道,今重庆东部属荆南。综合考察,唐诗中的“巴山”除少数指川北之巴岭外均非确指,而多用以区分巴、蜀、楚等地域与文化或羁留之地。但兼具“巴山”“夜雨”“秋池”,尤其是极易触发羁旅中诗情的“相思”题旨等诸要素集中之地、唐时李商隐任职的剑南东川所辖渝州之缙云山,仍最可能为李商隐创造文学典型的触发地或原型。 相似文献
4.
史小平 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2011,(3):157-158
诗歌是文化艺术领域的一块瑰宝,如何跨越时空翻译这些诗歌,不仅是对译者中英语言能力的挑战,而且是对译者中西文化内涵的挑战,更是对译者中西文化的差异感和文化自觉度的考验。本文从翻译目的论的视角出发,以具体的译例来验证目的论对诗歌翻译的适应性。 相似文献
5.
胡琴 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2009,(2)
我国诗歌翻译大兴于清末民初,通过分析这一时期的诗歌译介代表人物梁启超、马君武和苏曼殊对拜伦的《哀希腊》的翻译发现:受当时的社会环境和译者自身主体性的影响,三人翻译的预先规范各不相同,其操作规范也千差万别。梁译注重诗歌的思想性,苏、马更注重诗歌本身的艺术性和译语文化的可接受性。这表明在我国诗歌翻译兴起初期表现出了预先规范的不确定性和操作规范的多样性。 相似文献
6.
胡艳红 《长江大学学报(社会科学版)》2011,34(6)
《红楼梦》中大量的优秀的诗词,是大观园这个特足背景下的严物,包含着丰富的文化信息.杨宪益和霍克斯的《红楼梦》译本非常成功,但存在由于文化背景的不同所造成的不足.因此,译者还需要付出更多的努力,来尽力减少不同文化所带来的翻译中的困惑. 相似文献
7.
8.
王志清 《江汉大学学报(人文科学版)》2014,(1):102-107
李商隐《夜雨寄北》诗寄主体的隐在性,使此诗蒙上了一层"神秘"色彩而令人费解。关于此诗的解读,把《夜雨寄北》视为爱情诗的观点一直占上风,甚至断言"寄北"就是"寄内",即"寄妻"。新批评学派认为,诗人正是通过文字的选用、取舍来表达其情感寄寓和创作意图。细读诗中的"北"、"君"和"西窗",就诗而解诗,我的观点是:此诗非寄妻诗,也非一般性的思友诗,李商隐将渴念知遇之心托以相思之情,《夜雨寄北》是一首行卷性质的象喻之作,具有知音渴望的价值期待。 相似文献
9.
尚婷 《太原师范学院学报(社会科学版)》2010,9(2):154-156
英美诗歌课程的开设对学生综合素质的提高有着重要作用。但受社会环境、教学模式等因素的影响,英美诗歌的教学现状不容乐观。针对当前的教学困境,我们亟须拟定相应的改革策略:一方面要努力建构以学生为主体、审美品鉴为本体的新型教学模式;另一方面要在教学方法上大胆革新,使作品编排更加合理,解读方法更加有效,授课手段更加丰富。 相似文献
10.
毕婷婷 《西昌学院学报(社会科学版)》2013,(3):14-16,20
“通感”作为一种心理现象,在文学艺术,尤其是诗歌的创作和鉴赏过程中发挥着重要的作用。好的诗歌翻译犹如文学艺术的再创造,而“通感”这种“以感觉译感觉”策略的运用,能使读者通过联想身临其境,亲见其景,从而内心得到感染,与原作产生共鸣。郭沫若译《鲁拜集》,无论是译者与作者,还是译诗与原诗,个中转变都因“通感”策略的灵活运用而无一丝牵强痕迹,自然天成。这对当前的诗歌翻译理论研究有着一定的学术价值,同时又有助于推动散文、诗歌等“美化文学”翻译实践的发展。 相似文献
11.
焦鹏帅 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2011,32(1)
中国传统诗画仿佛一对孪生姐妹,诗中有画,画中有诗,水乳交融,浑然天成.对于诗画的解读也因人而异.在对其翻译过程中,要实现其全面的文学内涵传达确非易事,因此,笔者试图从文化传播这一角度,采用理论介绍、文本对比分析的办法,尽可能全方位多角度地探讨如何更好传译中国诗画中蕴含的深厚文化底蕴,并援引中国古典文论相关术语,提出十项实现"移情入境"之诗画翻译策略. 相似文献
12.
毛延生 《南京理工大学学报(社会科学版)》2011,24(5):74-81
文章以自发性开放式话语补全测试收集到的语料为基础,探讨了汉语中语用缓和策略的使用情况。通过比对不同类型的语用缓和策略,文章着力分析了汉语中语用缓和策略的具体实现形式所表现出的语用格局特征,并就语用缓和策略同言语行为的共现匹配性特点解释了语用缓和策略的语用理据所在。结果发现:第一,不同语用缓和策略实现形式之间并不享有等同的使用几率,但却表现出以指事型为主,行事型和成事型为辅的宏观格局。第二,不同类型的语用缓和策略表现出各异的言语行为匹配倾向性,这一方面交代了语用缓和策略多样性的理据所在,同时也揭示了不同语用缓和策略在语用化进程中的程度差异。 相似文献
13.
陶军海 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》2014,(5):93-97
在传统的大学翻译教学课堂中,重文学翻译、轻实用翻译的现象长期存在。其结果导致毕业生的翻译能力无法满足市场的要求,无法应对专业翻译的挑战。本文将语料库及计算机辅助翻译工具的使用引入课堂教学,改进翻译课堂教学和翻译学习。研究表明这种新的教学模式有助于训练学生的翻译技巧、提高学生的翻译意识、增进学生翻译能力。 相似文献
14.
姜光辉 《南京农业大学学报(社会科学版)》2009,9(1):109-113
诗歌翻译是艺术的二度创作,其难度很大.唐诗翻译更是让人望而却步.一是唐诗的古汉语比较难懂,二是诗歌的隐喻特点,三是诗歌英语难以驾驭.为了当代英语读者欣赏唐代杰出人民诗人白居易的亲民思想和朴素的诗歌风格,同时也为了彰显当代英语学人的历史责任,经过英译白居易诗文100首之后,总结、归纳和讨论白居易诗歌翻译策略、经验和困惑就显得有意义和有必要. 相似文献
15.
张凡 《东北农业大学学报(社会科学版)》2012,1(1):117-119
语言具有鲜明的民族特征,同时蕴藏着极其深刻的文化内涵。翻译不仅涉及两种语言,更涉及两种文化。我国古典诗歌中存在的大量的专有名词、典故及严格的韵律等文化因素给古诗英译增加了极大的难度。本文拟在分析古诗英译的一些实例的基础上,指出不同的译者在翻译过程中针对文化现象所采取的不同补偿策略,旨在为更多的译者在今后的古诗翻译中提出实用的文化语境补偿策略。 相似文献
16.
17.
英语专业学生阅读策略调查研究 总被引:2,自引:0,他引:2
阎锂 《湖北大学学报(哲学社会科学版)》2005,32(6):719-721
众所周知,阅读是第二语言学习的主要途径和重要技能之一。但传统教学忽略了对学生阅读策略的培养,导致阅读效率不高。本文通过问卷调查研究了中国英语专业学习者在阅读过程中六大阅读策略的使用情况,及阅读策略与阅读水平和效率的相关性。通过对研究结果的分析,本文对教学提出了若干思路。 相似文献
18.
本文通过笔者的教学体会,结合现代翻译理论的研究成果,并结合学生的实际情况和实际需要,分析了翻译教学的现状和存在的问题,提出了解决翻译教学中存在问题的办法及对策。 相似文献
19.
王松年 《南京邮电大学学报(社会科学版)》2001,3(2):43-46
在唐诗英译的对比分析基础上,讨论了文学翻译活动中的言意矛盾,以及在意向言的转化过程中与译语言说策略相关的三方面问题(1)体现原语文化规范的语言结构和制约言语活动的话语形态;(2)原语文本中意向性关联物的有限性;(3)原语文本结构的非连续性或空缺. 相似文献
20.
从翻译的层次看唐诗意象翻译的策略 总被引:1,自引:0,他引:1
李颖 《湖南科技大学学报(社会科学版)》2011,14(4):142-146
许均教授提出翻译可分为思维、语义和审美三个层次。思维层次是翻译的基础层次,语义层次是翻译的必要层次,审美层次则是文学翻译的最高层次。在人类思维活动具有同一性的前提下,唐诗意象的翻译原则需要同时考虑语义对等和审美功能对等。达到语义对等需针对诗歌意象种类的不同来决定是采用源语化翻译还是目的语化翻译。而通过了解唐诗艺术与其他艺术形式在美学特征上的互通性来感受唐诗创作中意象传达的感官美和情感美,有助于翻译过程中审美对等的实现。在翻译实践中采取适当方法,尽力在传播中华文化与译本的广泛接受之间找到最佳平衡点。 相似文献