首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语有冠词,汉语没有冠词。英汉冠词的比较,实际上是比较两种语言中名词的限定性与非限定性在表达方面的异同。如果说英语的不定冠词A/AN与汉语的“一+量词”结构,只是在单数可数名词的有限范围内具有可替换性,那么,在英语的定冠词THE与汉语的“这”、“那”之间就不能简单地划上等号了。使用冠词是英语的一大特征,唯其特殊,在另一种语言中便很难找到一种等值的对应词语。事实上,汉语中名词的限定性与非限定性的表达手段远比英语冠词复杂。具体讲,说话人的意图,名词本身的涵义,上下文对词义的影响,谓语动词的肯定与否定,名词在句中的位置等,都能传达英语冠词所特有的句法功能。  相似文献   

2.
英法语言词类异同刍议   总被引:1,自引:0,他引:1  
1.英语与法语的冠词的使用英语和法语都有冠词,而且冠词是置于名词之前,并且都有定冠词和不定冠词,它们总是与名词一起使用,限定名词,说明名词所表示的人或事物。但法词的冠词用法也有与英语冠词使用不同之处,有以下几点需要注意。1)国家名称:法语表示国家名称的名词前一般用定冠词而英语则不用,而且法语国家名称分阴、阳性;以e结尾的国家名称一般为阴性。LaFrance(French:法国)LaChine(China:中国)LeCanada(Canada:加拿大)LeJapon(Japan:日本)2)表示每星期几时法语要用定冠词,而英语则不用冠词Lemardietlejeudi(TuesdayandThursday,…  相似文献   

3.
英汉、汉英机器翻译探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语和英语是属于2种完全不同语系的语种,所以机器在分析转换这两种语言时碰到了许多难点。本文用实例分析机器翻译在冠词、多义词、定语、时态、名词单复数、省略或隐含成分等的处理中出现的错误,并提出了改进机器翻译技术的思路。  相似文献   

4.
本文对专有名词与冠词在一定上下文中的连用现象进行了全面的探讨。认为,一、应将已转化为普通名词的专有名词分条处理;二、专有名词与冠词在一定上下文中连用有如下三种情况:(一)当一定的上下文使专有名词表示“分指意义”时,(二)当描绘性定语表示专有名词的一时特点或状况时,(三)当我们需要表示某一专有名词及其特征等是“众所周知”这一含义时.  相似文献   

5.
Ⅰ.冠词是依附于名词的一种虚词,而名词也依赖于冠词,二者常常不可分离。但是,名词前省略冠词或不用冠词(即零冠词)的情形,也屡见不鲜。例如: A husband and(a)wife must have something in common.夫妻之间必定有共同之处。 She Was nearly driven mad by loothache.她牙痛得要命。 The cars were parked nose lo tail along the wall of the slation facade.车站正面的墙边停满了小汽车。Ⅱ.名词前该用冠词而被省略的情形可  相似文献   

6.
英语冠词的使用复杂,很难掌握,而零冠词的使用则更令人困惑。零冠词产生的原因和语言实践中的运用进行分析,引进“范围限定”的观点阐明零冠词与名词搭配所表示的实指意义,解决在名词前用或不用冠词的问题。  相似文献   

7.
名词前用不用冠词不仅仅是个形式问题,更重要的是体现出冠词的特定用法和被其所修饰的名词在含义上的区别.在什么情况下名词前加冠词,在什么情况下不加冠词,都有一定的规律和所遵循的原则。  相似文献   

8.
蒙古语中名词有单数和复数的形态变化,复数有专门的附加成分来表示。汉语虽然没有专门表示名词复数意义的附加成分,但却有表示名词复数意义的语法形式。蒙汉语名词复数形式既有相同点,又有不同点。  相似文献   

9.
陈述义体现在名词上的句子叫"广义的名词谓语句"。在广义的名词谓语句框架下看汉语,名词谓语句体现出人类语言的两个共性:一是名动有别,二是判断句和存现句倾向于缺乏实义动词。汉语名词谓语句相对印欧语也有其个性:一是名词性成分可以不用系词直接作谓语,二是不少名词谓语句超出了表示客观等同和类属关系判断句的范围。  相似文献   

10.
通过选取英语母语使用者的英语医学论文标题进行分析,探讨标题中常见的句法结构,以及冠词与名词搭配的独特之处。研究发现英文标题可以使用单部句也可以使用双部句;绝大多数标题的首位名词前为零冠词;其他位置上,冠词的使用参考普通语法法则,也可以省略这些位置上的冠词以追求标题的简洁。  相似文献   

11.
英语冠词的使用复杂,很难掌握,而零冠词的使用则更令人困惑。本文就零冠词产生的原因和语言实践中的运用进行了理论上的探讨和分析,并引进新的观点,从“范围限定”的角度阐述了零冠词与名词搭配所表示的实指意义,旨在解决在名词前用或不用冠词的问题。  相似文献   

12.
汉语的名词能不能重叠?对这一问题,语言学界的看法是不一致的,各高等院校在教学中的讲解和处理也是不一致的。归纳起来,大致有以下几种: 有的认为名词可以重叠,以表示“每”或“小”等意思,或调节语气。 较多的认为名词“一般不能重叠”,说 名词重叠“不很发达”、“极其有限”。 有的认为名词“不能重叠”。  相似文献   

13.
文章叙述定语在英语和汉语两种语言中表达方式的共处与差异。汉语的定语置于名词或代词之前成直线排列 ,英语名词的前面和后面都可以有定语修饰 ,英语名词 /代词的后面可以有一种或多种形式的定语。文章还分析、归纳了英语名词之前和名词 /代词之后形式各异的定语 ,定语的排列顺序和位置 ;文章还列举了多种形式的定语表达相同的意思  相似文献   

14.
一种特殊结构的名词   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语名词中的偏正式(或称附加式、向心格)的合成词,一般是表示中心意义的词素在后,表示限定、领有或修饰意义的词素在前.这是一种比较普遍的结构方式.此外有一种中心词素在前、修饰性词素在后的格式,尚不大有人注意到.本文只谈其中修饰成分是名词词素的一类.  相似文献   

15.
<正> 许多语言,诸如拉丁语、西班牙、法语、意大利语、俄语、德语等都有性别区分。如法语的性别分为阳性和阴性;俄语和德语的性别分为阳性、阴性和中性。在这些语言中,不仅各性别名词的词尾变化形式不同,而且与其连用的冠词、代词、形容词、甚至有些数词的词尾变化形式也各不相同。例如在法语中,阳性和阴性名词分别用冠词le和la来表示,如le livre(书),la table(桌子);  相似文献   

16.
在现代汉语中,"们"通常被看作一个表示复数的词缀,但"数词+量词+名词+们"短语,在现代汉语里却是不合乎语法规范的,然而明清小说和现代汉语中,却有少数这类短语存在。从历时角度考察"数词+量词+名词+们"短语,可以对其在现代汉语中逐渐消失的原因,给出语法化层面的解释。  相似文献   

17.
通指不是跟单指相对的概念,而是跟特指相对的概念,通指和特指构成定指范畴。通指主要分布在抽象事件句、判断句、"有"字句、抽象的形容词谓语句的主语位置上。通指主要的表现形式是单个名词,在抽象评议句中,可以是数量名短语,冠词性的"这"也常常表示通指。  相似文献   

18.
助词是一种起辅助作用的虚词。它总是附在其他词或词组后边,表示某种附加的语法意义。黔东苗语(下称苗语)里的助词可分三类,即结构助词、时态助词和语气助词。现以黔东苗语养薅话(以出版物为准)为代表,对苗语助词的语法特点加以分析。一、结构助词苗语里的结构助词有两个,一个是“bangf”,相当于汉语里的“的”;一个是“gld”,相当于汉语的“得”。 1.1 “bangf”经常用在下列语句格式中,有三种情况: A、“bangf”经常附在名词之后,限制后边的名词或词组,其语句格式可以表述为“名词+的——名词(或词组)”。 bad bangf Shad jld(父亲的身  相似文献   

19.
本文通过分析小说中的具体用例,对形式名词"方"的意义及用法重新进行分类阐述。结果表明:形式名词"方"不仅表示人或事物的某个方面,还可以表示场所、事件以及时间。而且,虽说日语中表示人物的名词本身不具备表示场所的功能,但是如果与形式名词"方"相接的话,则可以表示场所。  相似文献   

20.
汉语拥有丰富的量词,使用很广。它不仅是一种重要的修辞手段,而且具有十分显著的语法意义。英语也有类似汉语量词表示特殊量的概念的名词。本文着重比较与研究汉语量词与英语特殊“量词”的异同,并指出两者互译中应注意的若干问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号