共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
吴潮 《浙江师范大学学报(社会科学版)》1989,(3)
【l】英语疑问词 不定式作双宾语动词的直接宾语,是一种常见句法结构。正确判断这种不定式的逻辑主语,对于理解和使用这种句法结构具有重要意义。章振邦主编的《新编英语语法》第23.4B节讲述动词 带 to 不定式结构时写道: “有些双宾语及物动词,也能用疑问词 带 to 不定式结构作直接宾语。例如: 相似文献
3.
赵仲邑 《中山大学学报(社会科学版)》1981,(4)
介词结构放在谓语后作补语或补语放在动宾结构之后,这两种补语大家都会承认。但当名词、代词直接放在动词后作补语,这种补语便容易和宾语相混了。因此什么是补语,什么是宾语,还得先行交代清楚。就本篇所说的宾语、补语而论,谓语如果是外动词、使动词,宾语就是放在这些动词后面的句子成分。它所表示的人或事物,是受外动词、使动词所表示的动作、行为支 相似文献
4.
王莉芬 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》1999,(6)
作为非谓语动词的一种,不定式在句中除不能单独构成谓语动词外,具有主语、宾语、定语、补语、状语等功能,起着广泛的句法作用。这里仅就不定式做定语的一个小侧面——做前置定语和后置定语的不定式做以下论述:一、做后置定语的不定式不定式用作定语时,通常位于名词或起名词作用的代词、数词之后,这就是我们所说的不定式做后置定语,且多数时候如此。做后置定语的不定式具有以下特点:1.不定式的动作尚未发生或发生在句子谓语动词动作之后。例:ThisshouldbeagoodopportunitytotellhimthenewsHemadeanothertrytocllmboverthewall,bu… 相似文献
5.
曾宜江 《湖南人文科技学院学报》1994,(1)
不定式是一种广泛使用的非谓语动词形式,它有意思上的主语,这个主语被称为逻辑主语,以区别于语法上的主语。正确理解其逻辑主语对我们正确运用不定式结构很有帮助。在不定式的复合结构中,逻辑主语位于for(of)后面,不定式前面。当不定式结构充当宾语、状语或表语时,其逻辑主语常常是句中的主语,作补语时,逻辑主语为宾语、主语或修饰主语的物主代词,作定语时,主动语态的不定式逻辑主语为被它修饰的名词或代词,被动语态的不定式其逻辑主语是动作的承受者,作主语时,逻辑主语或者省略,或者由for引出,放在不定式前面。 相似文献
6.
甲骨文感知心理动词研究 总被引:1,自引:0,他引:1
陈练文 《武汉大学学报(人文科学版)》2008,61(3):325-330
甲骨文感知心理动词指甲骨文中与人的感觉、知觉、言语、心理等相关联的词语,分为认知和情感两类,共有25个。在句法功能方面,它们主要作谓语,作其他成分的极少;所带宾语绝大多数是对象宾语,受事宾语很少;大多可以带副词作状语;补语一般是“于”字结构,其位置比较自由,可以在动词前,也可以位于动词后。 相似文献
7.
崔雪梅 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》2004,25(3):424-427
本文从四个方面对《型世言》的重叠动词进行考察 ,认为重叠动词表示动作行为的反复体 ,与宾语的有指性关系密切 ;重叠动词可以带结果补语与趋向补语 ,带结果补语时 ,动作的对象是定指的事物 ,但并不都表示将来未然的行为 ,可以表示过去已然的行为 ;重叠动词由于动态性强 ,作主语、宾语的频率都很低 ,且对谓语有特殊要求 ;重叠动词对时间副词“曾经”有明显的排斥倾向 ,带“了”或能嵌入“了”的重叠动词表示已然的动作行为 ,不带“了”也不能嵌入“了”的重叠动词表示未然的动作行为。 相似文献
8.
9.
冯慧山 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2002,(6):60-61
以 ed 结尾的词和不规则动词的过去分词在句中可构成现在、过去和将来完成时的组成部分。过去分词用于不定式的完成时态和构成各种被动语态。过去分词可作被动态谓语、定语、状语、宾语补语、主语补语,但它始终具有被动态含义。 相似文献
10.
<正> 宾语补语在英语语法结构中是一个很重要的句子成分。英语动词可依据词义及其后面的复合宾语的情况进行分类。英语中有很多含有宾语补语的句型。笔者认为,深入探讨动词同动词后面的宾语及宾语补语的语义关系,无论对英语语言研究还是对英语教学均不无裨益。《语言及语言学词典》(黄长著等译,上海辞书出版社,1984)对补语描述为:“补语是必须采用的句子构成成分”。该是针对某些句型的情况而言。下 相似文献
11.
石隽才 《盐城师范学院学报》1999,(1)
动词have+宾语+非谓语动词作“宾补”是一种极为普通的结构。但是如何准确理解和正确使用该结构则是一个值得探讨的问题。Have+宾语+非谓语动词可以分解为:have+名词/代词+不带to的不定式,have+名词/代词+动词-ing和have+名词/代... 相似文献
12.
何思成 《成都大学学报(社会科学)》1981,(1)
动词谓语的后置成分宾语和补语,一般不会互相混淆。宾语多是动词谓语支配或涉及的对象,多在动词谓语之后回答“谁”或者“什么”的问题;动词谓语之后的补语是补充说明谓语的,多回答“怎么样”的问题。根据这个界说,我们很容易辨别下面这两段话中的宾语和补语。(1)炉旁站着咱们的党委书记,为了掌握生产技术,他不怕困难,坚持劳动,获得了大家的好评。(2)今年的生产任务完成得不错,这与领导改进作风有很大的关系,领导作风变得民主了,大伙就干得很起劲,生产自然就搞上去了。 相似文献
13.
王梦友 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》1998,(3)
在中学语文语法教学中,分析句子的成分教学占有相当重要的地位,而宾语和补语的区分是教学的难点之一,学生常常对“谓前为状谓后补”和“谓语之后带宾语”这两句“窍门口诀”疑惑不解。虽然他们懂得前者是针对谓语中心词和附加成份而言,后者是针对句子主干顺序来说,但在实际操作中和分辨时还是常常感到困难。为此,我特意在教学过程中把这两种成分进行了几方面的对比,收到了良好的教学效果。 其一,细推敲两种概念,从回答问题入手。 宾语是动词中心语的支配对象,补语是对动词、形容词中心词起补充说明作用的成份,根据这两个不同的概念,我们知道宾语是动词的连带成分,它与动词之间是被涉及与涉及的关系,回答的是“谁”或“什么”一类的问题;而补语是动词或形容词后边的连带成分,它与动词、形容词之间是补充和被补充,说明和被说明的关系,回答的“怎么样”的问题。例如:(1)他打球。(2)他打〈输〉了。例(1)中,“球”是“打”涉及的对象,回答“什么”的问题,所以是宾语:例(2)中“输”是补充说明“打”的结果,回答的是“怎么样”的问题,所以是补语。 从概念和回答不同问题两个方面进行比较是区分宾语和补语的最基本方法。 相似文献
14.
程振远 《郑州工业大学学报(社会科学版)》1994,(1)
初学英语的人常被告知,动词不定式在句中应有逻辑主语,及物动词应带宾语。但在有些句型中,不定式的这两个特点却都没有明显地表示出来,如: Tom is very difficult to convince.要说服汤姆很难。在这一简单的句子中有三点值得注意的地方:其一,不定式to convince的逻辑主语不是 相似文献
15.
唐韵 《西华师范大学学报(自然科学版)》2000,(2):54-65
《元曲选》中方位短语作动词宾语、介词宾语是其常见的功能。方短作动词宾语时 ,就与不同类别的动词发生了不同的联系 ,据此将方短所表示的处所大致分为表存在、判断、前往到达、前来所达、返回、由外至内、由内达外等类。方短作介词宾语构成的介方短语入句后主要作状语、补语。当其作状语时可表处所、时间、处置对象等 ;当其作补语时主要表处所。方短作介词宾语就与不同介词、动词有着较复杂的、直接的联系 ,尤其是方短表示的空间位置的意义与介词、动词的不同有着直接而重要的关系 ,由此可分出所在、所到、所从等类。与方短发生联系的介词不多 ,但不少介词具有多种作用 ,有的介词仍具有明显的动词意味。这也反映出元明之际部分介词的实际状况 相似文献
16.
齐春红 《西南石油大学学报(社会科学版)》2015,17(1):75-83
基于对老挝语母语者中介语语料库的统计分析,得出老挝语母语者汉语趋向补语的习得顺序,同时基于泛化
理论分析老挝语母语者习得汉语趋向补语的偏误类型和习得难点。在将老挝语母语者的习得顺序和其他非汉语母语
者的习得顺序二者进行对比的基础上,指出老挝语母语者习得“动词+ 处所宾语+ 来/去(本义)”的顺序比其他非汉语
母语者提前,这一差异体现了趋向补语习得的非线性。针对老挝语母语者习得汉语的以下难点:(1)简单趋向补语误
代复合趋向补语;(2)“到”作趋向补语;(3)回避使用“把”字句;(4)“动词+ 处所宾语+ 来/去”句式的习得;(5)同类
补语之间的误代;(6)动词后同时带复合趋向补语带宾语时,宾语和补语的错序通过例证说明如何进行针对性的教学,
提高教学效率。 相似文献
17.
方岳华 《中南林业科技大学学报(社会科学版)》2006,17(5):240-242
英语语言中,不定式可修饰所有的与结果动词和使役动词连用的宾语,句子中该不定式用作宾语的定语.在教学实践中,这一语法规则可帮助学生解决学习英语的部分难点. 相似文献
18.
李继文 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2002,(4):73-75
英语中的-ing和-ed分词以及不定式是非谓语动词的三种形式,均可以用作名词短语的后置修饰语.作后置修饰语的可以是单一非谓语动词,也可以是非谓语动词加上状语或宾语构成非谓语动短语,即不定式短语,动名词短语,和分词短语,本文拟就非谓语动词作作后置修饰语问题阐述几点认识. 相似文献
19.
科技汉译英谓语动词的转换翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
科技汉语动词句英译时,常需要转化为系动词或虚义动词谓语结构句,动词谓语转译为译句的补语、主语或宾语。谓语动词的转换翻译一般使译句正式庄重,语域提高,且适应不同的语用要求:转译为系动词谓语结构补语,是从语言而非言语角度,对语义内容作概括表述;转译为主语,是为恰当表述论述主题,或便于上下文的衔接和照应;转译为宾语名词,虚义动词结构为修饰语提供了自由的句法框架。 相似文献