首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文在对英语新闻标题和汉语新闻标题进行对比研究的基础上,探讨了直译、意译等英语新闻标题的汉译方法。  相似文献   

2.
通过大量实例,分析了英语新闻标题的词汇特征、语法灵活性、修辞趣味性,以及标点替代性;从直译、意译、增译、省译、转译等方面,探讨了英语新闻标题汉译的方法。  相似文献   

3.
新闻标题是文章的“灵魂”,也是吸引读者的关键。为了增加新闻标题的可读性、生动性和渲染力,新闻标题中常借助双关、夸张、拟人、隐喻等修辞手法,从而使标题语言表达具有音韵美、意境美、内容美和形式美。本文通过运用实例的方法,对英语新闻标题的修辞特征进行了分类评析,旨在了解和赏析新闻标题的修辞特征。  相似文献   

4.
英语新闻标题是整篇新闻内容的高度概括,不仅具有简洁、准确、清楚和抢眼等特点,还拥有自己独特的基本特征。本文从词汇、语法和修辞等方面对英语新闻标题的基本特征进行了实例研究,以帮助学生最快速最有效地读懂新闻标题,从而获取新闻信息的主要内容。  相似文献   

5.
在现代社会中,新闻报道通过各种传播媒体深入到人们生活的方方面面,成为人们生活中不可分割的一部分。它不仅左右着人们的观点、看法,而且对人们的语言也产生着巨大的影响。对于英语学习者来说,英语新闻特别是英文报刊新闻则给他们提供了学习当代英语、了解英语发展的绝好材料。然而在开始阅读英语新闻时读者首先遇到的难题就是它的标题不易理解。由于新闻报道时效性强,新闻业竞争激烈,报纸信息量大,一份报纸少则近十页,多则几十页甚至上百页,因此新闻标题必须高度概括、简明扼要、生动醒目,  相似文献   

6.
本文在自建的新闻标题小型平行语料库的基础上,对汉译和英语新闻标题原文进行了对比分析.发现汉语译文标题意思更明确,更易于读者理解,即英语新闻标题汉译的外显化程度甚高.进而探讨了影响新闻标题文本翻译外显化的文本因素和译者因素,指出外显化是翻译过程的固有属性.既体现了翻译的创造性,又是翻译的局限性所在.  相似文献   

7.
英语叹词表意复杂细腻,其语义有很大的随机性和模糊性,其辨别的根据是特定的语调或语境;同时,英语叹词又十分灵活,应从其具体含义出发,选择恰当的汉语词汇来表达。通过具体的例子,可看出英语叹词汉译的特点。  相似文献   

8.
文章将英语新闻标题中出现的修辞现象进行归类,并从大量实例入手探讨英语新闻标题中修辞现象的汉译问题。认为汉译时应根据标题原有特点进行取舍,运用直译或意译,在英汉两种语言的修辞方法中灵活转换,采用多种方式保持原文的本色。  相似文献   

9.
英语新闻标题一贯简洁、生动,并力求用有限的字数来吸引读者。为此,英语新闻标题形成了自己独特的文体特征。笔者从词汇,语法和修辞这三方面分析英语新闻标题的特征,以帮助中国读者阅读英语新闻标题。  相似文献   

10.
英语俚语难以辨认和理解,因而在翻译中其意义和风格难以充分传达,为了保证其意义和风格在译文中充分再现,译者必须准确理解原文,再现原文特点以及说话者的个性。本文试图就英语俚语特点及其汉译原则作一探讨。  相似文献   

11.
习语既是语言中的重要修辞手段,又是各种修辞手段的集中表现。探讨英语习语的汉译技巧, 是习语翻译的关键。  相似文献   

12.
从英语隐喻的结构和特点人手,指出英语隐喻理解的步骤,并结合实例,探讨了英语隐喻的五种汉译策略,即直译、替换、明喻、意译及加词补偿,为更好地翻译英语隐喻提供借鉴。  相似文献   

13.
“海上丝绸之路”现已是国内外新闻媒体的热词。英语新闻标题虽然字数不多,但却对新闻信息的解读起着重要的作用。它既是新闻篇章的“眼睛”,又是读者阅读的“向导”。本文以china daily中搜集到海上丝绸之路英语新闻标题为语料,从语用学的分析视角来分析标题中语用预设的作用、语用特点及为形象塑造服务的语用目的。  相似文献   

14.
在编纂<汉英百科专名大词典>期间,我们总结并实行了下列8条英语专名汉译原则:符合国际标准的原则、符合国家标准的原则、符合行业标准的原则、符合名从主人的原则、符合音同意合的原则、符合约定俗成的原则、符合同名同译的原则、符合开拓创新的原则.这些原则的运用可以促进专名翻译的规范性.  相似文献   

15.
在英汉互译中,名著、名篇、名言、名句的翻译长期以来一直为译界学人所关注,其不同译文的质量也常常是学者们争论的话题。本文尝试对英语若干名句的一些不同的汉语译文进行比较和分析,并在此基础上给出我们的汉语新译,以期能对这些译文的不断完善有所帮助。  相似文献   

16.
本文从修辞学视角分析了互联网英语新闻标题的整体性特征和修辞格应用的具体情况,从而帮助读者准确地理解新闻标题,把握新闻报道的核心内容。  相似文献   

17.
英语被动语态作为真实而准确的表达手段之一,在文化交流日趋频繁的今天,常见于各种英语新闻报道、科技文章及现实生活中。在英语表达中,或出于礼貌、或着重事实、或注重流畅,常常使用被动语态。解决被动语态在汉译时出现的问题,探讨英语被动语态汉译的一些技巧,可以帮助英语学习者更好地理解英语文章的流畅性和表现力。  相似文献   

18.
标题是新闻的灵魂,既要吸引读者的注意力,又要提炼新闻精华,以适应有限的版面要求,因此,新闻标题必须做到简洁、准确、抢眼.新闻标题的翻译也应达到同样的功能.本文结合奈达的功能对等理论,探讨英语新闻标题的汉译技巧,权作新闻标题翻译理论研究的一个尝试.  相似文献   

19.
20.
新闻报刊的标题是体现新闻价值的重要指标,其翻译尤为重要。由于汉语和英语在词汇、语法、文化、社会历史背景等方面存在差异,所以在翻译时应以交际翻译理论为指导,采用意译的翻译技巧,使读者更易理解其含义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号