首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
举例说明英文商标汉译时应注意其所蕴涵的文化内涵,从音译、谐音取译法、意译、转译、改译和音意译兼译等方面探讨了英文商标的汉译方法。  相似文献   

2.
当代大陆商标名称的多元化现状,一方面有较完整的历史商标特征的遗留,这是集民族商业文化的历史之大成;另一方面则呈现出一个与以前的商标形成鲜明对比的格局,即前所未有的整体多样化和个体特色化的交织,这是集国际商业文化的时尚理念之大成。从时空二维度上看,当代商标颇具历史文化的厚重感与时尚文化的新潮感;从所取素材上看,当代商标名称的选材之广前所未有;从表意手法上看,当代商标名称所用到的修辞格多达18种;从语音形式上看,当代商标名称节律形式丰富多彩;从语法性质上看,当代商标名称在继承之中有开创。商标名称的多元化是国内社会环境空前自由、大众文化空前发展的投影。  相似文献   

3.
经济全球化使越来越多的企业走进国际市场,作为商品象征的商标也将在国际市场中发挥越来越重要的作用,因此商标命名必须考虑文化因素。从人际关系、思维模式、文化内涵三个方面探讨了文化因素与商标之间的关系,从而说明进入国际化的商标必须考虑文化因素。  相似文献   

4.
通过对湖南省25项名企商标音译的调查发现,商标英译过度使用汉语拼音,忽视文化因素,缺少英文译名。从翻译文化转向视角提出湖南名企商标英译,须注重湖湘文化的构建与传播,据此提出商标英译的三条原则:代表商品标示原则、企业理念宣传原则、湖湘文化推广原则。  相似文献   

5.
本文以《大学英语》系列教材为主例 ,引用了大量的例证 ,从文化蕴涵的不等值性、文化蕴涵的非对应性、文化蕴涵的零对应性三方面对英语词汇习得中的“文化盲点”进行了深入的分析 ,目的是挖掘语言背后的文化内涵 ,指出语言与文化的水乳交融关系 ,并强调文化背景学习的重要性  相似文献   

6.
跨文化交际与商标翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
从跨文化交际角度对商标翻译进行分析 ,指出商标的本质特征和社会功能要求译者穿越商标表层文化挖掘其负载的深层文化 ,以准确有效传达商标所蕴含的丰富信息。结合商标词翻译实例 ,着重阐述商标翻译中译者应把握的几个原则  相似文献   

7.
对于商标词翻译的理论基础,许多学者从不同角度进行了研究.Nida的翻译理论引入中国后,经历了大受追捧和被全盘否定的大起大落.本文认为Nida的动态对等翻译理论对于商标词的翻译实践仍具有现实意义,能够指导译者在尊重原商标词的基础上进行再创作,传播原商标词文化意蕴,达到其商业目的.本文用动态对等理论,从商标词翻译中的读者反应和文化补偿、文化移植等三个方面对商标词翻译中的文化补偿进行了分析.  相似文献   

8.
本文从商标和文化的内在联系出发,通过大量的实例探讨了中外文化双向交流中的出口商标翻译,从跨文化角度提出了出口商标翻译的三种方法,即直译法、音译法和音义合璧法,并强调了这些方法在文化交流中的动态性和弹性,指出具体商标在翻译时可以随着商品目的国对其文化内涵理解的变化而改变。这些都有助于提高我国出口商标的翻译水平,为其占领国际市场打下良好基础。  相似文献   

9.
近年来,随着服装产业蓬勃发展,服装商标词逐渐成为一种文化的承载物。本文主要探讨了服装商标词的文化内涵和文化客体,并从跨文化角度探讨了服装商标词的翻译策略。  相似文献   

10.
英汉商标词之等效翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
商标词的翻译是一种跨文化交际活动 ,涉及到语言规律、地域文化、消费心理和审美取向等诸多因素。本文从语用翻译的角度 ,通过对英汉商标词的异同的分析 ,结合英汉语言文化的特点 ,来探讨取得商标译名与原商标词等效的翻译方法。  相似文献   

11.
论审美价值、文化心理和社会影响力在商标翻译中的作用   总被引:5,自引:0,他引:5  
商标名称翻译的重要性在于它不仅关系到企业的经济效益,更蕴涵着深刻的文化内涵,甚至可能对目标语国家的社会意识形态产生影响。本文从美学角度分析了商标名称翻译对消费者审美心理的迎合;从文化角度强调了商标名称翻译跨越译入语文化障碍的重要意义;从社会影响力角度深入探讨商标名称翻译和消费者意识形态之间的相互作用。  相似文献   

12.
汉字作为记录汉语的符号系统,蕴涵了丰富的礼仪文化信息。且、祖、俎、豆等字蕴涵了吉礼文化;丧、葬、墓、坟等字蕴涵了凶礼文化;田、获、焚等字蕴涵了军礼文化;朝、宗、觐、会等字蕴涵了宾礼文化;婚、采、媒、妁等字蕴涵了嘉礼文化。  相似文献   

13.
从跨文化交际看商标词的翻译   总被引:8,自引:0,他引:8  
任何商标词都具有自身的文化内涵。商标词的翻译实质上是一种特殊形式的跨文化交际行为 ,交际的效果取决于商标词翻译的质量。本文通过分析商标词的功能特征和文化属性 ,从跨文化交际的角度来探讨商标词翻译的有效途径。  相似文献   

14.
中西文化差异对商标翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
商标是商业宣传的载体,起着促进消费和提高产品商业价值的重要作用.同时,从翻译学的角度来讲,商标又是语言和文化的统一体.所以商标翻译作为一种特殊的跨文化交际方式,必须要考虑到不同文化之间存在的差异,及选词的文化内涵,从而激发消费者的购买欲望,实现其本身的商业价值.本文从中西文化差异的角度出发,论述社会价值观、词汇文化内涵对商标翻译的影响.  相似文献   

15.
商标翻译涉及到民族文化、地域文化及他国消费心理等诸多因素.它是一种跨文化翻译.译者应具有很强的跨文化意识.本文从文化的角度,探讨商标翻译.认为商标翻译必须充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;必须熟知外国语言习俗,力避他国禁忌.  相似文献   

16.
商标作为文化载体的一种,本身具有非常特殊的意义。本文从商标翻译中文化因素的影响出发,对涉及文化因素的商标翻译提出自己的看法,以期为商标的准确翻译起到指引作用。  相似文献   

17.
通过比较汉英语"白象"语义之异同,从商标命名的特点、商标翻译的原则以及汉英语言文化特征、国外消费者的文化接受心理、审美情趣等角度,对汉语商标"白象"英译之可行方案进行了探讨.  相似文献   

18.
商标是产品质量的象征和形象的代表,体现着浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,具有丰富的文化内涵.商标翻译是一项复杂的跨文化语境的语言文化交流活动.从跨文化语境角度探析商标的翻译,寻求指导文化语境与商标翻译的关系.  相似文献   

19.
商标翻译涉及到民族文化、地域文化及他国消费心理等诸多因素。它是一种跨文化翻译。译者应具有很强的跨文化意识。本文从文化的角度,探讨商标翻译。认为商标翻译必须充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;必须熟知外国语言习俗,力避他国禁忌。  相似文献   

20.
商标翻译过程中的文化因素及翻译策略探讨   总被引:2,自引:0,他引:2  
商标中蕴涵着丰富的人文地域、民族文化、美学特征,因而商标翻译是一种跨文化交际形式,它不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译。这就决定了商标翻译不是简单的语际转换,更是一种跨文化活动,要求译者熟练掌握两种不同语言,同时充分把握两种文化的共性和个性,灵活采用音译、意译、音译等主要策略。因此,本文就从文化因素在商标翻译中的影响来探讨商标翻译的策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号