首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
通过对某些常见英语成语及谚语的分析,探讨英汉两种语言中成语及谚语的异同以及某些误解、误译产生的原因及表现,并就如何正确理解和翻译英语成语及谚语提出了几点方法.  相似文献   

2.
中西方文化中的隐喻对其思维方式、艺术创作、语言使用等的影响是极其广泛而深刻的,但由于中西方文化差异,中国英语学习者时常在英语隐喻理解过程中产生困惑。图式理论可以为英语隐喻理解架起一座桥梁。本文试图根据隐喻特点及某些相关的运作机制对英语隐喻理解程序进行多维度的分析,从而促进中国英语学习者对英语隐喻的领会与欣赏能力的提高。  相似文献   

3.
英语隐喻的理解与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
隐喻研究历史悠久,隐喻历来被看作是一种重要的修辞方式,而现代隐喻理论认为它不仅是语言现象,而是一种认知方式。莱考夫和约翰逊根据始源域的不同,把概念隐喻分为三大类:方位隐喻、本体隐喻和结构隐喻.由于英汉两种文化的不同导致概念隐喻的差异,在隐喻翻译时应根据认知方式,采取不同的翻译方式,以取得“功效对等”的效果。  相似文献   

4.
本文从英语习语的概念及形成过程入手,对英语习语的语义与结构特征进行剖析,并对英语习语汉译的一般原则作了探讨  相似文献   

5.
新闻活动属于一种隐喻认知框架下的交流,通过对现实世界识别、构建与理解,确立活动内容与方式:新闻是对现实世界的一种强调性识别,事实的意义就是“选择它表达意义”,隐喻塑造新闻意义的相对性,关注普遍性主题或原则;新闻通过隐喻系统来构建认知框架,此物与彼物、结构与强调、生发与传染、部分与整体,影响着传播者的价值判断;新闻在互动交流的过程中建构理解,新闻话语符号既能为受众提供身份认同,又能为当下提供合法化身份,是一种“意象景观”。  相似文献   

6.
对经济新闻中出现的隐喻进行了阐述和分类,结合当前的隐喻理论和隐喻在英语经济新闻中的实际应用,论述其相应的汉译策略,以期帮助目的语读者更好地理解译文,获取信息,推动隐喻翻译研究的发展。  相似文献   

7.
隐喻理论与隐喻理解   总被引:3,自引:0,他引:3  
隐喻理解是话语理解的一个重要方面。传统隐喻理解理论中的比较观、相互作用观、语用观都未能触及到隐喻理解的实质;而隐喻的认知观则从人类的思维、认知出发,考察了隐喻的产生、运作与理解,从而比较成功地解决了隐喻理解这个问题。  相似文献   

8.
语法隐喻作为语言表达的一种特殊形式,是语篇文体特征的具体表现。语法隐喻尤其是人际语法隐喻,在新闻英语语篇中的分布具有其自身的特点,体现了新闻英语不同于其它功能文体的特征。本文运用系统功能语言学的语法隐喻理论,分析了新闻英语语篇的文体特征。  相似文献   

9.
通过文献回顾剖析习语迁移的研究缺口,以问卷和有声思维法验证中国英语学习者在理解英语隐喻习语过程中的迁移现象。实验数据统计结果揭示了学习者的英语水平与正确理解率以及迁移度的相关关系,并从认知视角探讨了迁移发生的心理机制并绘制了隐喻习语理解路径模型。  相似文献   

10.
此文就我们常见的英语习惯用语的翻译手法进行了探讨,对直译和意译两种翻译技巧作了较深入的阐述。  相似文献   

11.
现代英语新闻的阅读与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语语言随着社会的发展而日新月异 ,这在英语新闻中得到充分体现。本文通过现代英语新闻实例来分析其文体、结构、特点和分类 ,对如何进行现代英语新闻的阅读与翻译作了探讨。  相似文献   

12.
新闻英语语篇中被动语态的使用及其汉译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在Svartvik对被动语态研究的基础上,采用随机抽样和统计处理,得出结论:除科技英语语篇外,新闻英语语篇中被动语态的出现频率在各类文体语篇中是最高的.就其在新闻英语中的功能而言,被动语态具有缓和语气,强调动作的承受者,使语篇话语衔接和连贯的作用;就翻译而言,应遵循新闻英语翻译的总原则,参照语境,灵活运用多种翻译技巧。  相似文献   

13.
本体隐喻就是用具体的物或人来表征抽象的概念。通过本体隐喻,股市被概念化成眼看得见的有形的物体或手摸得着的流动的水,或活蹦乱跳的,抑或可以杀戮,抑或死而复生的人。股市的本体隐喻不仅使得报道更生动易懂,而且证实了人类认知的特点和规律。  相似文献   

14.
浅谈英语广告修辞及其翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
由于语言和文化上的差异,英语广告中大量使用的修辞手法给我们的理解和翻译带来了一些困难。本文通过列举近一、两年英文杂志上的广告实例,归纳了英语广告中经常使用的六大类修辞手法并对其翻译作了一番初步的探讨。笔者认为英语广告中的修辞翻译应该遵循这样一个原则,即当英汉两种修辞格在表达习惯和文化概念上相近时尽量采取直译;反之,应采取各种变通手法弥补翻译,以求最大限度地再现原文的修辞效果。  相似文献   

15.
从英语隐喻的结构和特点人手,指出英语隐喻理解的步骤,并结合实例,探讨了英语隐喻的五种汉译策略,即直译、替换、明喻、意译及加词补偿,为更好地翻译英语隐喻提供借鉴。  相似文献   

16.
本文结合英语新闻广播的特点,对影响英语新闻广播听力理解的语言因素和非语言因素进行了分析并提出了相应的对策。  相似文献   

17.
随着手机媒体的兴起,双语新闻在信息交流中的地位和作用日趋重要。手机新闻文本所具有的真实性、精细性和简洁性等特点决定了其翻译方法应区别于一般的文本翻译。变译理论为手机新闻的英译提供了全新的理论基础,其变译策略包括摘译、编译、改译和参译等。变译的目的是使译文更好地满足读者的需要,真正实现新闻的有效传播。  相似文献   

18.
英语新闻标题的修辞格与翻译之间关系密切。运用一定的修辞手法,可使英语新闻标题大为增色,产生新颖别致、引人注目、形象生动、耐人寻味的艺术效果。许多英语新闻的标题正是因为运用了丰富多彩的修辞手法而获得了意想不到的奇妙效果。在翻译英语新闻标题时应尽可能地体现原文修辞特点,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。  相似文献   

19.
听力训练是英语教学中重要的一环。英语新闻则是听力训练中必不可少的素材,同时往往也是训练中的难点。如何有效地提高学生的听力水平,一直是教师和学生都比较关注的。本文试图从语篇结构入手,通过对英语新闻中各种指称的分析,指出英语新闻篇章衔接中的指称对听力理解的影响,从而得出一些听力教学的启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号