共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
走进昂立的时候,教务主管高胜长老师正操着流利的英语与学院专职外教 Mitch Breece 亲切地交谈。这位来自美国的教授在这儿没有任何的语言障碍,气氛和谐自由。我想,昂立的这些老师就是口译标准的最佳示范吧。直到看到昂立近年中高级口译班的统计数字,我才更对昂立的实力有了更加量化的认识。 相似文献
2.
3.
4.
5.
如何攻克“口译”考试最后一关:口译 总被引:2,自引:0,他引:2
许多参加过口译考试的考生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。问题出在哪里? 口试分口语和口译两部分。而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性。口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分。其中两段是汉译英,两段是英译汉。口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。所以许多考生的问题就出在听力部分的英译汉,懊恼不已。在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳: 一是对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。二是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。 相似文献
6.
我参加了英语中高级口译考试的全过程。我感到英语中级口译考试阅读部分还是比较容易的,但是高级口译考试的阅读部分比较难。它的难度在托福之上,接近大学八级英语。所以,被公认为英语口译考试最难的部分,令人望而生威。但从我的学习经验看,突破英语口译考试阅读难点还是有办法的。通过学习研究,我发现,造成阅读难的因素主要是词汇,句法,行文及文化背景等。下面请读者也一起来分享我的学习成果,为自己顺利通过阅读考试作准备。 相似文献
7.
学习日语口译是为了使学员成为应用型日语口译人才。学好日语口译对于学员胜任国家机关(如外事办)、企事业单位、国资企业的日语交流、日常生活、旅游日语翻译工作有积极的促进作用。所以,现在越来越多的年轻人开始重视日语口译的学习。但有不少学员反映,应考日语口译有难度。为了帮助大家应考日语口译,我根 相似文献
8.
于2002年开考的《上海市英语口译基础能力证书》考试,是中高级英语口译考的配套项目。考试分为笔试与口试两个部分。笔试部分以听力考试的形式举行;口试包括口语和口译。《上海市英语口译基础能力证书》考试第一部分为笔试,以听力形式举行,考试时间45分钟;第二部分为口试(含口语和口译),考试时间为口语10分钟(其中准备时间为6分钟,考试时间为4分钟);口译1 5分钟,考试时间共为70分钟。笔者是上外成教院长乐分部的基础口译老师,我所带班级的学员基本上都是在读学生,他们中大部分人的目的是通过基础口译的学习来奠定日后参与中高级口译考试的基础。因此,我在教学过程中就有意识地把培养学员的口译基础能力放在第一位。由于口译强调综合语言能力的应用,其中听力可以说是我们中国学生英语学习的最大障碍,听不懂就不可能翻译,所以如何提高听力是至关重要的。 相似文献
9.
我一直对翻译工作比较感兴趣,所以萌发了考高级口译的想法。都知道"学口译,来新东方",于是在2007年暑假前,我和朋友们一起参加了上海新东方学校的口译培训班。 相似文献
10.
11.
随着口译人才的紧俏,考口译中高级证书的人开始多了起来,虽然最后拿到口译证书者大约在10%左右,而真正加入到口译这一行当中的人也只是极少数,但每年应考的人数却是有增无减.我就是其中的一位。通过一个阶段的学习,我总结了这套高级口译听力考试非完全攻略,仅供各位考生参考。 相似文献
12.
中国加入WTO以后,对于高素质口译人才的需求日益迫切。因此在经济全球化的今天,口译证书被看成是通向主流社会和高薪阶层的通行证。我通过了今年9月份的中级口译考试的笔试,学习过程中的一些体会与大家分享一下。 相似文献
13.
14.
15.
学习日语口译的六大训练法 总被引:1,自引:0,他引:1
怎样突破日语口译的难点,我在从事多年的日语口译教学研究中发现了六大日语口译训练法。学员们可以在学习中加以运用。日语口译训练法之一:词汇扩充训练法。按汉译日、日译汉的顺序把礼仪祝词、旅游观光、文化教育、卫生保健、环境保护、商 相似文献
17.
18.
高中的时候,在妈妈的“逼迫”之下, 我读完了上海市中、高级口译岗位资格证书 的培训课程,通过考试也获得了相应的证书。 对于一个高中生来说,这些词以及这些内容 都太单调,太枯燥乏味,不过为了考试只能 硬着头皮去记。现在时过境迁,对于这两个 培训过程中的很多东西都已不再记得,后来 上了大学,我决定选择一个实用而又不枯燥 的培训课程——商务口译。 当初选择参加《商务口译》培训是因为 我看了这个课程的教材,内容是以会谈、业 务谈判、商贸和技术交流等工作为主的。其 中的商务并非仅仅指商贸,还包括金融投 资、环境保护、城市发展、人力资源、新技 术应用等。同时也会涉及文化、艺术、教 育、管理等诸多领域的国际交流。与中高级 口译比起来,商务口译的课程内容显得尤为 新颖、时尚,很多还是翻译的热门内容。现 在去店里翻翻中高级口译课程的新版教材, 相似文献
19.
我是大四即将毕业的学生,大学英语四级,六级过后即参加了中级口译学习,但两次均未通过第一阶段笔译考试。由于我的专业关系,今后使用英语的机会比较多,尤其是在外企单位工作,经常要和老外打交道,于是我还是报名参加了华清人才培训中心口译班。像我这样惧怕听译的学生,"华浦"的老师在上课时,能有针对性地加以解决。 相似文献
20.
中级口译考试题型的命题要求和命题思路是保持稳定的。如果考生把前几次考试的真题"吃"得很透,在参加考试时就会有一种似曾相识的感觉。笔者谈一下这些题型的复习要点: 相似文献