首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
西藏自治区存有大量梵文贝叶经。在非佛教写本中,语法写本所占比重最大;在语法写本中,Katantra相关写本比例很高。由于编目信息不全,西藏自治区所存梵语语法写本迄今未被学界利用。文章利用现有的目录和北京大学梵文贝叶经与佛教文献研究室收藏的原民族文化宫藏梵文写本照片,汇集有关梵语语法著作Katantra及其相关文献的写本信息,做了初步的编目工作。  相似文献   

2.
李学竹 《中国藏学》2011,(4):154-156
2011年6月15日,中国藏学研究中心宗教研究所在北京举办了"梵文贝叶经写本研究论坛"。来自北京大学、中国社会科学院、香港大学、香港中文大学、台湾地区以及德国莱比锡大学等的近30位专家学者参加了论坛,中国藏学研究中心郑堆副总干事出席会议并作了讲话。与会的12位学者作了发言,其中9位专家围绕着如何开展梵文贝叶经写本研究提出了看法和意见。  相似文献   

3.
文章以梵文贝叶经为题,指出梵文贝叶经虽然原产于印度,但在印度几近绝迹,而在我国不仅得到妥善的保存,而且它的生命也得到真正意义上的延续,现存于汉、藏文大藏经中由梵文贝叶经翻译过来的无数经典就是事实的证明。梵文贝叶经在我国流传不仅数量多、时间长、地域广,而且曾经有无数的汉藏两族佛教徒参与了梵文贝叶经的翻译和研究工作,为梵文贝叶经的传播和保护作出重要的贡献,这是其他任何国家都比不上的。所以中国才是梵文贝叶经真正的保护者和传播者。  相似文献   

4.
李学竹 《中国藏学》2008,24(1):185-189
在西藏现有梵文贝叶经写本中,保存有大量因明学方面的珍贵资料,不仅数量多,而且种类齐全,既有早期因明的经典原著,也有为数众多的中后期各种重要注疏,内容涵盖了因明学方方面面的各个领域。这些珍贵的因明资料有一部分流传到海外,极大地丰富了国际因明学研究的内容,为因明学的发展起到了积极的推动作用。现在国内还保留着大量的重要因明写本,我国因明学界应该充分利用我们丰富的文献资料优势,加强对因明梵文写本的整理研究,为因明学的发展作出应有的贡献。  相似文献   

5.
佛教是 9— 15世纪间维吾尔族祖先回鹘人所信奉的主要宗教 ,对维吾尔族的历史文化影响甚巨 ,但史书记载甚鲜 ,幸赖敦煌诸地出土的大批回鹘文佛教文献 ,才使这一史实逐渐明了。本文以这些文献为依据 ,指出回鹘文佛经大多转译自汉文 ,另有一部分译自藏文 ,仅有极少数译自梵文或吐火罗文 ;回鹘之佛教术语多取自汉语 ,而非梵语 ;回鹘佛教文献的语言也深受汉语的影响。文章进而指出 ,回鹘佛教实际上可视为汉传佛教在西域的一种翻版  相似文献   

6.
作为现存最早的藏文佛教文献写本,敦煌藏文佛教文献反映了藏文佛教文献的早期形态,与后期收入藏文<大藏经>中的规范本进行比较,可探究藏文佛教文献的渊源流变.敦煌藏文佛教文献蕴含着诸多历史信息,为我们研究吐蕃佛教史提供了丰富资料.另外,敦煌藏文佛教文献在民族关系史、语言文字研究方面,同样有着不可替代的学术价值.  相似文献   

7.
《法华经》是世界范围的佛教经典中流传最广、影响最大的经典之一。流失境外的和国外收藏的残缺不全的《法华经》已出版不少版本,而中国西藏收藏的4种《法华经》梵文手写本较之其它写本最为完整,虽然成书年代并不早,但其学术意义和资料价值是其他写本所不能及的。文章对国内《法华经》不同的梵文写本及《法华经》的汉藏译本进行介绍。  相似文献   

8.
古印度梵文一般泛指吠阳梵语和古典梵语。吠陀梵语约盛行于公元前1500-1000年左右,主要流行于婆罗门教的祭扫仪规形式中。古典梵语是后期约公元前1000年到公元中世纪时经过文学加工提炼和规范化的古印度语①。吠陀梵语和古典梵语的主要区别在于年代的先后、语法体系的完整与否和语言的表达功能上。现存印度最早的文献是四部吠陀本集,其中最古老的是《黎俱吠陀本集》,其余三部是《阿达婆吠陀本集》、《耶柔吠陀本集)和《婆摩吠陀本集》,这四部吠阳主要是诗体,是婆罗门祭司为了适应祭扫仪式的需要而加以编写的。我们通常所说的吠阳文献…  相似文献   

9.
普仓 《西藏研究》2022,(2):71-76
西藏保存的贝叶经写本中有一部分是箭头形字体贝叶写本,《福力本生经》就是其中重要一件。这件写本在以往有关西藏保存的贝叶经写本《目录》中都被记载为《佛护造大诗颂》。根据文本内容和跋文情况分析,该文本正确标题为《福力本生经》,初步推断其为正量部教徒所传承的文本。  相似文献   

10.
郑堆  慧光 《中国藏学》2011,(Z2):3-7
梵文文献是研究印度哲学史、佛教思想以及藏传佛教思想等学科最珍贵的第一手资料。中国藏学研究中心非常重视西藏梵文文献的保护、整理和研究。藏研中心成立25年来,通过四个不同的发展阶段,在梵文文献研究、专业人才培养、出版研究成果、对外学术交流等方面取得了可喜的成绩。  相似文献   

11.
关于古藏文写本的研究方法的再探索   总被引:2,自引:1,他引:1  
文章在海外学者研究的基础上,结合作者多年的研究心得,提出了15种判定古藏文写本年代的方法:1、写本的物质载体——纸张,2、书写工具笔墨,3、字体的书写形式,4、字体特殊的书写现象,5、书头符、点符、句符,6、特殊构词或古语法现象,7、古词语和词汇互为通用现象,8、书写中的特殊符号,9、写本中的图象、绘画,10、写本的装帧形式及页面的设置,11、页码的标署形式,12、文字厘订原则,13、梵文术语的藏文拼写法,14、写本的抄经、校经者、施主署名,15、写本的题记.  相似文献   

12.
满文阿礼嘎礼字母是一套专门拼写梵文读音的字母.由于多用于拼写藏传佛教的诸尊名号和经咒而鲜为人知.对满文阿礼嘎礼字母的研究不仅有利于满文经咒类文献的翻译研究,同时对探求满译佛教经咒类文献的规律和清代佛教满语研究具有重要意义.  相似文献   

13.
本文检寻鄯善佉卢文书所载“沙门”名称加以译释考证,以说明3—4世纪在新疆建立的鄯善王国佛教之盛。历来研究鄯善王国历史多据英国学者Burrow英译鄯善佉卢文书而探讨社会经济状况,对其宗教文化则不免忽略,甚至否认鄯善佉卢文书含有佛教内容。通过本文列举文书所见众多“沙门”名称与其相关的梵文词源进行对比,可以确认其为佛教僧侣无疑,从而为研究鄯善王国的佛教社会提供可靠的文献基础。  相似文献   

14.
关于《五蕴论》的研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
<五蕴论>是佛教唯识学派的纲要书,也是法相宗瑜伽十支论之一.其梵文原典在印度早已失传,但西藏布达拉宫保存有一部该论的梵文原典手抄本,2008年校订出版后,在学术界引起很大反响.<五蕴论>不仅对佛教专门术语的定义有明确的解释,对于阿赖耶识存在的问题也有所论证.文章在详细介绍了该手抄本和校勘本的同时,对<五蕴论>的先行研究和相关文献资料以及内容大意等情况也进行了较为详尽的概述,并对阿赖耶识的存在问题也作了考察.  相似文献   

15.
萨迦寺向来以丰富的藏书而著称于世,其藏书种类丰富,卷帙浩繁,但其内容一直鲜为人知。2005年,随着萨迦寺被列为西藏的三大维修工程之一,在西藏自治区的统一部署下,陕西省考古研究所对萨迦北寺进行了考古清理,其中清理出了大量的古代藏书。此批藏书由写本和刻本两部分组成;文字涉及藏文、汉文和梵文;时间跨度大,从吐蕃时期一直持续到近现代;内容十分广泛,除大量的宗教文献外,还涉及不少社会文书,是研究萨迦和西藏政治、宗教、社会和文化等社会各方面历史的重要材料。有鉴于此,笔者对其中部分藏书进行了笔录和整理,便于学术界对萨迦寺藏书有一个大致的了解。  相似文献   

16.
一、序言曾繁荣于古代阿富汗北部广大地域,并由此而产生出“吐火罗斯坦”这一地名的“吐火罗族”,与印度、波斯及后魏、隋唐时期的中国有过密切交往,在中国佛教发展上起过重大作用。这一民族在中国古文献中又记作兜佉勒、兜呿罗、吐呼罗、土壑宜、吐豁罗、睹货逻等,在梵语佛典中称为 Tukhāra。但其历史尚有许多不明之处。那是因为在中国史籍中虽然  相似文献   

17.
象雄语医学写卷Ⅰ.O.755出自敦煌莫高窟藏经洞,是目前所知最古老的象雄语医学文献实物.该文献正文共有120行42段,是用邬坚体藏文字母转写的.文章通过对该写卷字母、符号、书写,以及构词规则、句子结构等方面的初步分析,对写卷的特征作了全面的介绍,并排除梵、藏语文写本的可能性,倾向于认同其为象雄语写本.将其中部分词语与梵、藏语药名对比后,初步推断出写本中部分语词是药物名称,进而推测出写本中重复出现的部分词、句的含义.由此初步认定,该写本是包括41组医方的象雄语医药文献.  相似文献   

18.
古代印度最伟大的古典梵语诗人和戏剧家迦梨陀娑的长篇抒情诗《云使》于18世纪前半叶通过藏文转译成蒙古文。作为梵文原本的目的语文本和蒙古文译本的源语文本,藏文译本的得与失直接影响了蒙古文译本。从蒙古文译本的语序和用词特征不难看出其对藏文译本的依附性。但藏文译本究竟在哪些方面如何影响到蒙古文译本,以及这些影响与梵译藏过程中的问题又有何关联?本文在《云使》的梵文、藏文、蒙古文三种文本逐字逐句比较的基础上,解析蒙古文译本所受藏文译本的具体影响,并在梵文、藏文本的对照中找出造成这些影响的根本原因。  相似文献   

19.
象雄语医学写卷I.O.755出自敦煌莫高窟藏经洞,是目前所知最古老的象雄语医学文献实物。该文献正文共有120行42段,是用邬坚体藏文字母转写的。文章通过对该写卷字母、符号、书写,以及构词规则、句子结构等方面的初步分析,对写卷的特征作了全面的介绍,并排除梵、藏语文写本的可能性,倾向于认同其为象雄语写本。将其中部分词语与梵、藏语药名对比后,初步推断出写本中部分语词是药物名称,进而推测出写本中重复出现的部分词、句的含义。由此初步认定,该写本是包括41组医方的象雄语医药文献。  相似文献   

20.
文章以日本台东区立书道博物馆藏中村不折旧藏敦煌西域文献中一件藏文写本为中心,结合法藏敦煌藏文文献P.T.987、P.T.988号,对该件中村不折旧藏本全卷以及P.T.988号的后半部分予以转录、翻译,并探讨3篇藏文文献的价值、翻译风格以及与《太公家教》等敦煌汉文写本童蒙读物的关系。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号