共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
有关文章在谈到英语抽象名词的翻译时,往往都重在翻译实践的总结和翻译技巧的介绍。本文尝试以语义学和翻译理论来指导翻译实践,运用语义学中搭配意义和英汉对比的相关知识来重新探讨英语抽象名词的译法。 相似文献
2.
陈民 《重庆邮电学院学报(社会科学版)》2008,20(3):126-129
英语有其自身的思维特性——抽象性,表现为英语里抽象表达方式较多。英语抽象名词表达方式主要用于正式或科技文体中,并有其相应的汉语翻译方法:整体翻译、具体化翻译、增词翻译、用范畴词表示等。 相似文献
3.
谢光华 《湖南文理学院学报(社会科学版)》2003,28(2):106-107
随着语言和思维的发展 ,英语抽象名词得到越来越广泛的应用。这已成为现代英语的一个特点 ,从广义修辞的角度剖析抽象名词的修辞功能 ,探讨其在修辞上的特点 ,有利于提高语言交际的质量 相似文献
4.
刘光耀 《河南大学学报(社会科学版)》1991,(5)
英语中的行为抽象名词,依据其来源,可以分为三类:一是从动词派生来的,比如liberation,refusal等;二是从动词转化来的,比如help,defeat等;三是V—ing式,即带—ing后缀的行为抽象名词,比如his shooting of the birds中的shooting。在英语中,由动词派生行为抽象名词的几个主要后缀,比如—al,—age,—ation,—ment, 相似文献
5.
宋颖 《太原师范学院学报(社会科学版)》2012,(6):92-94
英语主语使用抽象名词是英语主语物称思维倾向的重要表现之一。通过对英语主语的抽象名词化现象进行解析,并结合翻译实例,总结出此类英语表达应以英汉语言与思维差异为指导,根据不同的句式情况采取直译或意译的汉译策略,但同时也不可忽略直译、意译通用的可能性。 相似文献
6.
何冬云 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2009,(3):108-110
文章论述英语抽象名词在句中的翻译技巧,以及如何使用抽象名词改变句子的结构,从而充分表达出恰当、合乎汉语习惯的翻译,给人的思维留下非常广阔的想象空间,不仅使语言显得生动、形象,而且还非常简洁明了. 相似文献
7.
陈民 《成都大学学报(社会科学)》2008,(2):128-129
抽象性是英语思维特性之一,因而英语里抽象表达方式较多。英语抽象名词表达的翻译可以根据具体情况进行多元化处理,或泽为动词、名词、形容词,或增加范畴词等。抽象名词表达方式及英译汉对英语写作也有相应的启示。 相似文献
8.
王浩根 《盐城师范学院学报》1998,(1)
英语被动语态使用广泛。当动作的执行者不必指出,或不愿指出,或无从指出时,常使用被动语态。汉语被动句的使用,相对来说,往往只限于突出或强调被动动作。由于英语和汉语的这些差异,就产生了被动句的不同译法。一、译成被动句。这可分为两种情况,一种是译成完全被动句,另一种是译成简化被动句。(-)译成完全被动句。完全被动句的主语,即承受者,往往是人不是物。完全被动句的形式,可加“被”、“受”、“遭”、“挨”、“由”、“为”、“给”等词构成。例如:Hewasforcedtoleavehishome他被迫离家出走。Hesteppedontothestagea… 相似文献
9.
10.
刘波 《潍坊高等专科学校学报》1999,(4)
在英语科技文献中,从科技内容的严密性、准确性和逻辑性出发,常会使用一些长句子。英语中的长难句都是由基本句型扩展或变化而来的。了解英语基本句型的扩展和变化方式是分析长句型的基础。因此,在分析长难句之前,应把英语基本句型的扩展和变化方式弄清楚。现把英语基本句型的扩展和变化方式简要归纳如下: (一)增加句子的修饰语:定语或状语 相似文献
11.
刘红梅 《江汉大学学报(人文科学版)》2001,20(4):104-108
英语双重否定是英语否定型中的一种常用形式,其翻译方法也有常例可循。本文用实例论述了英语双重否定的15种不同表达形式及其译法。 相似文献
12.
王松槐 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2010,30(3):137-139
英语名词可根据它们的逻辑意义分为具体名词和抽象名词两个大类。而抽象名词所表示的非实体概念是无法用数目加以计算的,所以抽象名词是不可数名词。然而,就像语言中的其他问题一样,可数与不可数的区分并非绝对的,一定条件下这两种情况是可以互相转化的。本文拟对英语抽象名词的语法及语义特征作一概要的分析。 相似文献
13.
王军营 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(5)
抽象名词在各类语篇类型中呈现更普遍使用的趋势,然而相对于具体名词的抽象名词的语义特指性和在语篇中涵义的不确定性使得其具体意义不可凭字面意思直接感知。在此阐述了英语抽象名词的语义特征及其在语篇中的功能表现,为解读含有抽象名词的英语语篇含义和内部衔接与连贯提供参照和建议。 相似文献
14.
15.
《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》1991,(1)
英语中定语从句的应用极广,其译法是英汉翻译中的一个重要课题。近年来本人在教学中常遇到学生的含定语从句的译文逻辑混乱,语序不顺,表达形式不是纯粹、地道的汉语。笔者认为其原因主要是:一,译者的语言知识贫乏,不甚了解汉英两种语言的表达规律的差异,因而未能掌握好定语从句英译汉的技巧;二,汉语里没有类似英语中定语从句 相似文献
16.
李坚 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》1991,(3)
英汉两种语言在否定概念的表达上存在着很大的差异,尤其是英语中某些特殊否定结构更是我们在理解和翻译上的一个难点。本文着重对英语中某些特殊否定句的结构及其含义作了系统的归纳和初步的探讨,并简要地介绍了这类英语否定句的汉译方法。 相似文献
17.
通过简单句、并列句和复合句等几个方面的典型例证,阐述了不同结构的英语省略句在翻译时的不同特点和规律. 相似文献
18.
李学军 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》1999,(S6)
英语的定语从句对学生来说,是语法中的一个重点,更是一个难点,在英译汉翻译中有许多困难。根据目前学生在英语定语从句的翻译中存在的问题,本文拟在自己教学实践的基础之上对这一问题进行一些探讨。 相似文献
19.
通过汉英句子结构的对比,分析英语主从复合句形成的原因,阐述主从复合句的翻译技巧. 相似文献