首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 152 毫秒
1.
关于《金刚经》梵本及汉译对勘的几个问题(一)   总被引:1,自引:0,他引:1  
一在大乘佛典中,《金刚经》是一部提纲挈领的重要经典。它简明扼要地概括了般若思想的核心内涵,观点鲜明地阐述了主观世界与客观世界的关系这一哲学的根本命题,在整个佛教发展史中占有异常重要的地位。这部经典在古代流传甚广,现在保存下来的梵文写本和各种语言的译本之多在佛经中恐怕也是首屈一指的。《金刚经》目前在世界上共有三种刊行梵本(即马克斯·米勒的校勘本、新疆和阗本和吉尔吉特本)和六种汉译本,此外还有尼泊尔写本、藏文译文、和阗语译本、粟特语译本、回鹘语译本、蒙古语译本和满语译本。从现存的这些传本来看,《金刚经》在古代流传的主要地区是印度(尤其是(?)宾)、尼泊尔、中亚、中国、日本和朝鲜。  相似文献   

2.
中国的《源氏物语》翻译三十年   总被引:1,自引:0,他引:1  
周以量 《日本研究》2011,(3):117-123
自我国进入改革开放的时期以来,与这个时期的人们精神方面的需求相配合,大量的外国文学名著走进千家万户,作为日本古典文学名著的《源氏物语》也不例外。从这个时代开始,中国人开始阅读到《源氏物语》的全译本,从而能够从总体上把握这部古典名著的特色。至今,《源氏物语》的汉译本出版了十余种之多(包括全译本、节译本、缩写本、改写本等),估计今后还有新的译本出现,对这样一部世界古典名著来说,诸多的汉译本的出现并非一件坏事,但译文的良莠不齐可能会影响到读者对《源氏物语》的理解,甚至影响到对日本古典文学的认知,因此,从学术上对这些译本进行探讨有助于我们认识这部作品乃至日本古典文学。  相似文献   

3.
此外,根据孙本文、蔡毓聪文(如前所引),1902年底(光绪29年正月十五日)曾出版吴建常根据日本市川源之译美吉丁斯(Giddings)1897年著的《社会进化论》而再译出的汉译本,书名《社会学提纲》,为《教育志丛》中的第四篇。可称是迄今所见我国以社会学名称译出的最早一书。“群”和“人群学”最早从清末一些著作和译述中见到。按梁启超于《时务报》答读者问中称该报在当时兼用“社会学”与“群学”(或“人群学”),两种名词通用,并无区  相似文献   

4.
《社科纵横》2017,(2):159-165
上世纪80年代,文学界对张爱玲文学作品的研究开始重视起来。到90年代,张爱玲的翻译家身份得到认同和重视,随之而起的张爱玲翻译研究也进入学术界视野。她的成名作《金锁记》历经翻译、改写,现存四个版本,是翻译学界的独特现象。在翻译界,语言学文体学已经和翻译实践与翻译批评相结合,在文学作品的翻译当中应用广泛。本文将选取从《金锁记》到其自译本"The Golden Cangue"为研究分析对象,采用Leech和Short的语言学及文体学衡量标准,分析在语音和词汇两个层面两个版本前景化的风格表达。通过对原文和译文的比较和分析,发现张爱玲译文的优点和弱点。即使译文中有不到之处,张爱玲依然是翻译《金锁记》的很好译者。同时,本研究也在语言学文体学应用于翻译方面提出自己的见解。  相似文献   

5.
《孔学堂》2015,(2)
坊间对卫礼贤的研究,一般集中在他的《论语》和《道德经》的翻译,对他的《孟子》德文译本鲜有探讨。本文在以第一手的文献资料对文本进行对比研究的同时,系统地考察了卫礼贤的翻译活动,以及关注了他不同时期对《孟子》翻译和研究的内在关联。作为新教传教士的卫礼贤,在其译文中折射出了基督教思想和文化的特点,也是本文研究的对象。  相似文献   

6.
抗战以前(1928—1937)沪宁一带的社会学发展,在旧中国的社会学史上占有一定的地位,由于自己已是上年纪的人,回忆时隔四十多年前的往事,必然有些困难,所记的事未必完整确切。然而尽管是残缺不全,可是对将来综合整理社会学史总会有些用处,至少可以提供一些线索便于其他同志进行进一步的分析和研究。(一) 早在1903年,严复翻译的斯宾塞的社会学名著《群学肄言》就已出版问世。因译文深奥,广大知识界对此并没引起重视。那时还有几本从日文译出的社会学,发行量不大,也没有引起很多人足够的注意。象我自己和几位同学、同行如潘光旦、吴景超等人,都不是由于读了社会学的译著受到了影响而去攻读这门学科的。吴景超原拟读经济学,潘光旦想读生物学,而我自己想学农科。1917年清华来了一位美国教员迪特默,开设了一门社会学和社会起源课。我们先后读过这些课,觉得很新鲜,产生了兴趣。我到美国后,发现社会学在大学里也很“时髦”,于是就决定进了社会学系。不过在当时中国留学生中,专读社会学  相似文献   

7.
张鸿鸣  薛枝 《生存》2020,(8):0222-0223
王维是我国唐代著名的诗人,其诗文清净、淡雅而富有禅意,是唐代极具代表性的作品。他的诗作不仅在我国有非常重要的地位,同时也被翻译成英文等多国文字而流传海外。如何在译文中展现出王维诗作的清雅脱俗,从而让外国读者更好的鉴赏中国诗文,更好的了解中国文化一直都是翻译工作的重中之重。本文从翻译审美心理学角度鉴赏王维《鹿柴》的弗莱彻和肯尼斯.雷克斯罗斯所译的两个英文译本。  相似文献   

8.
陈翰笙同志是我国早期的马克思主义经济学家和社会学家。新近出版的《陈翰笙文集》将他早期的农村社会调查共十三篇列于全书之首。这些调查尽管是半个世纪前的作品,但今天读来仍然有着极大的启发,我们从中可以清楚地看到一位马克思主义者的工作成果。在具体的社会调查实践中,很难分清经济学与社会学的界限。事实上,广义经济学的调查就是社会学调查,因为其方法首先是社会学的,调查的对象也总是作为社会现象(包括经济现象)的社会事实。陈翰老的农村调查究竟有什么特点?对现在的社会学工作者的现实社会调查又有什么启发呢?如果把陈翰老的调查同当时其他学者所作的调查相比,就会发现这么几个特点:(1)陈翰老的调查是极为明确的“问题导向”的研究,不是简单地罗列中国社会的现状,而是竭力去说明种种社会现象背后的原因以及对具体问题的研究。比如“现代中国的士地问题”,“中国农民的赋税问题”等。就是这样陈翰老的“问题导向”的研究还不局限于此,他更深化、前进了一步,就是以中国革命这个最大的现实问题作为自己调查的  相似文献   

9.
刘红新 《社科纵横》2008,23(2):171-173
辜鸿铭是儒家经典英译史上第一个中国人,其译文流畅、丰润,融合了中西传统文化的精华.如果按照传统译论的语言层面对等转换原则去分析辜鸿铭的译本,他的翻译是不忠实的.翻译研究的文化转向对译者的关注为翻译批评提供了全新的视角.在翻译这项复杂的活动中,译者起着重要的作用.本文从译者主体性角度对辜鸿铭的翻译进行系统研究,对他"不忠实"的翻译做出合理的解释,并从中探讨中西文化交流的有效途径.  相似文献   

10.
《圣经·新约·马太福音》第五章第三十九节有这样一则记载:“Οστο(?),ραπιξειει(?) τηνσεξιανσιαγονασον,στρεφοναντωκαιτηναλλην”[“有人打你的右脸,连左脸也转过来给他” (旧译文);“假如有人打你的右脸,连左脸也让他打吧!”(现代中文译本的新译文)。在我国,《尚书大传·大战》中太公曾说:“骂汝勿叹,唾汝无干”。关于唐代的娄师德,也有这样一则记载:师德“其弟守代州,辞之官,教之耐事。弟曰:‘人有唾面,絜之乃已。’师德曰:‘未也,絜之,  相似文献   

11.
五,乡土四重奏在费孝通先生的学术生涯中,他曾数次提到想撰写有关社会学研究的三部曲的打算。如他在《生育制度》日译本序中说过:“想当年我开始写这本书时还只有三十多岁,满怀抱负,要一探社会的究竟,还立志要写‘三部曲’,一是讲人们怎样在社会体系里共同生活?一是人们怎样通过新陈代谢使社会体系能维持和延续?一是社会体系本身又怎样通过人们的创新而不断变化”事实上,根据以后的发展,费孝  相似文献   

12.
海外来稿     
●本期视点:“普遍主义”与“相对主义”之争主持人简历:霍桂桓,男,196 3年生于河北深州市,中国社会科学院文化研究中心研究员、哲学研究所“哲学与文化研究室”副主任、《世界哲学》编委会副主任,中国翻译家协会社会科学翻译委员会委员,西安交通大学西部哲学研究中心研究员,黑龙江大学兼职教授、博士生导师。1988年毕业于中国人民大学哲学系,获美学专业硕士学位。曾主要涉猎美学理论、西方美学、西方哲学、西方社会学理论、现象学社会学,目前主要研究元理论、社会哲学和文化哲学;曾主编多种大型翻译系列丛书,已出译著13部及重要译文数十篇,…  相似文献   

13.
在晚清中国小说追求文学现代性的过程中,外国小说译本有着非常重要的历史地位.1909年周氏兄弟(鲁迅与周作人)合作翻译的外国短篇小说译文集<域外小说集>,通过其中收录的16篇外国短篇小说译文以四种不同类型的小说结构模式一举突破了中国古代传统小说固有的以情节为中心的小说结构特点.虽然由于种种原因,这部小说集在当时没有产生影响,但却把中国文学现代性的历史向上推溯了十年.  相似文献   

14.
社会学元理论(Sociological metatheory)是一门新兴的社会学分支,属于元社会学(Metasociology)的一个组成部分。“元社会学”的概念是由弗菲(PaulFurtey)教授于1953年在他的《社会学的范围和方法——元社会学专论》一书中首次提出的。弗菲教授把元社会学定义为“一门研究社会学方法论原则的分支学科”。元社会学和一般社会学的主要区别在于:一般社会学的研究对象是社会界,而元社会学则把社会学本身作为其研究对象。元社会学的研究涉及社会学理论和方法两个方面。社会学元理论即元社会学中研究社会学理论的那个分支。社会学元理论研究社会学理论的产生、途径和过程,研究社会学理论与社会,社会学家与社会文化之间的相互联系,研究社会学理论的发展和变化规律。  相似文献   

15.
在现代日本学术界,青木正儿是一位久负盛名的汉学家。能象他那样对中国文学艺术有全面而深入理解的人是不多的。他主要从事于中国文学史的研究,尤其以研究明清戏曲史见长。其主要论著大都有中译本,有的甚至有多种译本,如他的《中国文学概说》既有隋树森译本,还有郭虚中译本(书名《中国文学发凡》)。他的《中国近世戏曲史》(初名《明清戏曲史》)既有王古鲁的全译本,另外还有郑震的编译本;有的译本还多次再版,如隋译本《中国文学概说》一九三八年初版,一九四七年再版,一九八二  相似文献   

16.
张广 《学术交流》2022,(5):166-178
《新水浒传》是日本作家吉川英治基于《水浒传》日译本创作的现代小说,它开日本《水浒传》改写之先河,在《水浒传》日本接受史上具有里程碑意义。但《新水浒传》所据日译本即底本,至今不明。这导致相关研究缺乏可靠的文本支撑。从《新水浒传》文本的外部、内部可考,其底本为120回《水浒传》译本。各译本所据《水浒传》版本为:幸田露伴《国译水浒全书》的底本为《李卓吾批评忠义水浒全书》,佐藤春夫《新译水浒传》的底本是上海商务印书馆1929年《一百二十回的水浒》。上述两个译本是全译本,文本信息最为全面,是《新水浒传》文本生成的支撑性资料。  相似文献   

17.
新书介绍     
《泰戈尔散文诗全集》由华宇清编辑、浙江文艺出版社出版的《泰戈尔散文诗全集》汇集了泰戈尔的全部散文诗译本,共13部,近千首诗作,约500千字。其中英语散文诗译本8部,孟加拉语散文诗译本5部。此举在国内尚属首创,将孟加拉语散文诗直接译成汉语,这在国内也是第一次。  相似文献   

18.
劳动社会学成为一门科学是社会学分化的结果。劳动社会学的内容就是确定劳动作为社会的和人的生活活动的必要条件的各种规律和范畴,指出研究的方法和提出实际的建议。劳动社会学是马列主义社会学的一个组成部分。近年来劳动社会学、工业社会学、农业社会学、文化社会学、家庭社会学、青年社会学、教育社会学和医学社会学等作为社会学的部门学科在社会主义国家得到了极大的发展。这些学科的建立是因为它们既有科学理论性,又有实践性,既有可供探讨的科学原理体系,这一体系又可有机地成为专  相似文献   

19.
中国恢复社会学的研究,历时已七年之久,取得了许多有意义的研究成果。但是如果客观地认识一下我们目前的社会学界,可以看出,我们离建立社会学这门学科,即有理论体系和方法体系指导的社会学应用体系,还差之甚远。究其原因,可以这样说,我们忽视了社会学理论的研究和学习,忽视了社会学理论对社会学应用的指导作用。特别是我国社会学自恢复以来,不够注重吸收和学习社会学理论传统,而只是一味强调社会调查。当然,强调社会调查是必需的,社会调查是从事社会学研究的人们获取第一手资料的主要方法之一。但是,社会调查并不是只有社会学才具有的获取资料的方法,几乎所有社会科学学科都这样或那样地要用社会调查的方法来获取资料。这就给我们提出了一个问题:什么才是社会学学科意义上的社会调查?我认为:只有在社会学理论指导下的社会调查,应用社会学的方法来进行分析的社会调查才是社会学意义上的社会调查。由社会学理论指导到社会调查实施(社会学应用的一个方面)就是中国社会学迫切需要解决的问题。而特别是我们整个社会学界在  相似文献   

20.
坚持社会学的马克思主义传统(代发刊词)   总被引:1,自引:0,他引:1  
在国外和国内社会学界中,有一种流行的看法,认为社会学这门学问是资产阶级学者创立和发展的,马克思主义与社会学仿佛没有什么关系,要研究社会学只有继承资产阶级社会学的传统。我认为这种看法是不符合事实的,是错误的,对我国社会学队伍的成长,工作的开展都是不利的。有必要提醒有志于社会学研究的同志注意,要充分重视社会学的马克思主义传统。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号