共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
谈文学翻译的过程与标准 总被引:1,自引:0,他引:1
党兰玲 《华北水利水电学院学报(社会科学版)》2003,19(3):103-104
翻译是理解和表达的过程。研究类和欣赏类的翻译都以"信"为标准,内容上忠实原作,但前者要求译文在表层结构上也与原文相同或对等,后者则要求译文的表层结构易于为读者所理解或者在译者的能力范围内最大限度地生动有力,具有艺术性。 相似文献
2.
何江波 《湖南大学学报(社会科学版)》2001,15(1):98-101
翻译是把一种语言表达的思想用另一种语言重新表达出来的活动。翻译过程是一种艺术的再创造过程。它包含有理解与表达两个基本环节。理解是表达的基础 ,表达是理解的表现形式。本文从理解语言现象、了解背景知识、分析逻辑关系及具体语境等四个方面探讨正确理解原文对确切表达的重要性 ,并提出相应的表达时应注意的问题及对策 相似文献
3.
杨英明 《重庆交通大学学报》2003,3(1):63-65
翻译是一种行为过程,译者应运用功能翻译理论,正确分析和理解原语的修辞功能,而且为了理解到位,某些类别的翻译工作甚至需要“实地踏勘”。 相似文献
4.
杨英明 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2003,3(1):63-65
翻译是一种行为过程。译者应运用功能翻译理论 ,正确分析和理解原语的修辞功能 ,而且为了理解到位 ,某些类别的翻译工作甚至需要“实地踏勘”。 相似文献
5.
刘传珠 《湛江师范学院学报》2000,(4)
作为翻译对象的一篇原文总是一个完整的语篇 ,是通顺连贯的 ;因此 ,它的译文也应该是一个完整的语篇 ,是通顺连贯的。本文从介绍语篇知识入手 ,并运用语篇知识对学生的翻译实例进行分析和探讨 ,从翻译的理解和表达两方面说明了语篇意识对于做好翻译的作用及其必要性。 相似文献
6.
从文化角度看翻译标准 总被引:4,自引:0,他引:4
翻译与文化有着密不可分的关系,翻译既是语言的翻译,更是文化的翻译。随着跨文化交际的不断发展和逐渐深入,文化因素在翻译中的作用越来越受到重视,其研究重点就在于对文化差异性的理解与分析。经验证明,文化差异的客观存在并不影响文化翻译的"可译性"。跨文化交际中,译者具有相对的自由,可以根据客观标准和主观意愿选择"归化"、"异化"的翻译策略。 相似文献
7.
谢盛良 《广州大学学报(社会科学版)》2008,7(8):67-70
译者心理因素的不同,可能导致译文的差异,产生翻译变体。翻译变体是一种普遍存在的现象,造成翻译变体的心理因素具体可从译期心理过程中的理解、表达、修改三个阶段来阐释。可以是理解阶段的感觉、知觉、思维差异等方面的原因;也可以是表达阶段的遣词造句的性情、翻译习惯模式、灵感的突现等方面的心理原因;还可以是在修改阶段对初译的理解或表达不一致而重新翻译等原因,从而最终阐明了译者心理过程的不同是造成翻译变体的决定性因素。 相似文献
8.
罗天妮 《东南大学学报(哲学社会科学版)》2001,3(2):106-108
本文从汉英翻译存在问题的角度探讨了理解的各个层面及其对表达的影响。这种理解包括对特定词义的理解,对句子、语篇的全面把握和对语言以及文化差异的认识。作者认为,只有建立在此基础上的理解才能保证译文既忠实原意又符合译语的表达习惯。 相似文献
9.
孟建国 《华中农业大学学报(社会科学版)》2010,(3):133-136
委婉语的翻译过程主要包括理解、转换、表达三个步骤。在委婉语的翻译过程中,要重视对原文进行透彻的理解,判断原文委婉语的语体和感情色彩如何,也要对语言体系的转换进行研究,采用适当翻译策略在目的语境中进行等效表达。 相似文献
10.
罗天妮 《东南大学学报(哲学社会科学版)》2001,(2)
本文从汉英翻译存在问题的角度探讨了理解的各个层面及其对表达的影响。这种理解包括对特定词义的理解,对句子、语篇的全面把握和对语言以及文化差异的认识。作者认为,只有建立在此基础上的理解才能保证译文既忠实原意又符合译语的表达习惯。 相似文献
11.
赏石资源与美术教育 总被引:1,自引:0,他引:1
向极鼎 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2002,20(6):38-40
清江观赏石资源丰富 ,具有众多可开发应用的价值。合理开发其资源价值 ,对促进高师美术教育具有美好的前景。 相似文献
12.
邓春霞 《重庆工商大学学报(社会科学版)》2002,19(3):94-96
从读者的能动性阅读、读者阅读经验变化以及文化意象的理解与替换方面着手 ,对中外翻译中如何传达文化意象问题进行探讨 ,从中寻找让译本读者尽可能多的获取文本意象中负载的文化信息的方法 相似文献
13.
廖玲 《新疆大学学报(社会科学版)》2007,35(5):157-160
文化背景的差异性是影响翻译实践的一个重要因素。东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵。动态对等翻译理论让译文读者与原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息。文化差异总是与一个民族的文化背景及社会生活的变化密切相关。文章通过实例着重探讨处理翻译中文化背景差异的常用方法,及如何使用动态对等理论更确切地将源语的文字信息和内涵移植到目的语中。 相似文献
14.
曹万玲 《安徽农业大学学报(社会科学版)》2001,10(2):118-120
通过对音乐创作中形象化手段的总结与阐述,得出形象化音乐审美的价值在于追求音乐的“可视性”、“可知性”。而音乐审美中“可视性”、“可知性”的形成原因之一,即为“付诸视觉”的意欲。“付诸视觉”的意欲迫使人们在音乐创作和音乐审美过程中追求“形象”,形成了形象化音乐审美方式。形象化音乐审美_方式对音乐走向大众化审美功能具有积极意义。 相似文献
15.
徐方赋 《北京林业大学学报(社会科学版)》2003,2(3):65-68
该文通过对若干翻译教材和翻译论著中一些翻译实例的分析,揭示了这样一个现象:无论是翻译教材还是论著,在理论论述上都颇成一体,但著者在翻译实践上均暴露出功力不足或细心不够,故而,这些教材和论著的指导作用无论在技术上还是在学风上都大打折扣.笔者认为,翻译理论固然重要,但良好的翻译质量则是翻译研究的灵魂所在,也是翻译课程质量的保证所在.即所谓"译论固可立,译笔价更高". 相似文献
16.
王樱 《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》2005,(3):56-57
语言是文化的载体,中西文化的异和同可以在中英语言的异同上体现出来.这对于翻译实践有着重要指导意义.本文通过俗语的英汉互译比较,揭示中西文化的异同,再根据中西文化的异同,诠释在俗语的英汉互译中要注意的九个问题. 相似文献
17.
以唐宋茶诗词为研究材料,深刻地阐述了唐宋茶诗词中的三种品茶意境:一是有我有茶之境,是我寄情于茶的和美意境,二是茶我同一之境,是我与茶融合为一整体的和美意境;三是无我无茶之境,我与茶都已融入了天地之间,世界一片空灵,万物与我同一,亦即天人合一的最高和美意境. 相似文献
18.
语境与文化意象的理解和传译 总被引:8,自引:0,他引:8
邱文生 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2004,28(3):135-140
文化意象是在文化环境下生成的一种文化符号 ,具有语境依赖性。本文首先对文化意象进行界定 ,再对语境进行分析 ,并以此为基点探讨文化意象的理解和传译问题 ,旨在说明 :(1)文化意象的判定是认知主体的主观阐释和诸种潜在相关客观参数 (语境参数 )的合力作用的结果 ;(2 )与文化意象相关的原语语境和译语语境的关联性将直接影响文化意象翻译策略和手段的择取。 相似文献
19.
殷召荣 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2008,(2)
各国文化的差异在翻译一些具有独特文化特征的词、句时,在某种意义上会出现文化的缺失。现针对这一情况举例说明,并提出处理办法,以探寻处理文化缺失的有效途径和办法。促使交流与翻译的顺利进行。 相似文献
20.
周圆 《新疆石油教育学院学报》2010,11(4)
Translation is the bridge and motivation of culture communication, language reflects culture in some extent, and cultural contexts affect and limit translators. Moreover, as the most active factors of language, words sensitively reflect the changes of social life and social ideas. They are the parts of language reflecting cultural features. In translation; we must pay attention to the cultural differences between East and West in order to be faithful to the source language. Based on the influence and limitation of cultural contexts on translators, this paper analyses the importance of the relationship between cultural contexts and words translation from the aspects of cultural contexts. 相似文献