共查询到16条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
文化的可译性限度 总被引:1,自引:0,他引:1
黄碧蓉 《重庆大学学报(社会科学版)》2005,11(3):87-91
译学前辈们多次论述了文化的可译性,提出翻译可以做到等值,否认文化的翻译存在限度,站在可译性一极.做为译学后进的本文作者认为翻译存在可译性限度.翻译是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,文化的差异性往往很大程度地制约着翻译的等效性.重点研究和讨论文化的可译性限度这一问题,从问候语和称谓语等八个方面阐述了文化的可译性限度,说明文化的可译性限度是翻译实践中不可回避的客观现实,同时又认为文化的可译性限度不是静止不变的,而是动态变化的. 相似文献
2.
李惠胤 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2007,25(1):48-51
作为表达思想的有效工具,语言与语言之间应当是可译的。但由于语言结构及文化上的差异,有时又不完全可译,甚至是不可译的。本文对翻译的可译性的限度的表现及其一些补救方法进行初步探讨,提示人们在翻译时要充分认识两种语言中可译性的限度,以便翻出好的译文。 相似文献
3.
翻译的目的是交流,交流的可能性取决于人们对周围事物在某种程度上的共识。翻译的可能性,即语言的可译性基于各种语言具有同等表达力这一事实。但由于语言间存在着语音、语义、句法结构以及语言风格的差异,这种表达上的同等是有差异的。事实上,由于文化间存在的差异,不同语言中对等的词汇也具有不同的含义。因此,语言翻译有一个限度的问题。本文的兴趣所在也正是文化因素与可译性限度的关系。 相似文献
4.
陶源 《淮北煤炭师范学院学报(社会科学版)》2004,25(2):93-95
俄语双关辞格有它自身的定义和特点。双关辞格的翻译一向被认为是翻译中的一个难点,它的能否准确传达关系着对原文语言风格的保留问题。从其特点出发,探讨了俄语双关辞格翻译的重要性及其可译性限度。 相似文献
5.
李英军 《新疆大学学报(社会科学版)》2011,(3):148-151
由于汉英两种语言之间巨大的语言差异,隐喻在这两种语言的转换极为困难,甚至不可译。文章仅从汉英语言形态差异的角度,从汉英字、词形态差异,句子以及篇章层面的意合与形合差异入手,探讨了隐喻翻译的可译性限度及不可译性。 相似文献
6.
由于汉英两种语言之间巨大的语言差异,隐喻在这两种语言的转换极为困难,甚至不可译。文章从汉英音韵差异的角度,从隐喻的音韵美感、双关隐喻以及隐喻拟声词的翻译探讨了隐喻翻译的可译性限度及不可译性。 相似文献
7.
晏小花 《南通工学院学报(社会科学版)》2002,18(2):52-53
英语双关是一个常用的修辞格,文章从定义、语用变迁、构成要素和分类等方面对其进行了分析。英语双关成为辞格的关键是利用英语特有的文字形式、音位特征和句法关系 ,即同形异义词或同音异义词。因而它的汉译必然会存在可译性限度。解决这一问题的方法一是在可能情况下用汉语双关直译 ,二是采取变通手法 ,选用功能对等的某一修辞格 ,尽可能地保持其修辞效果和语言风格 相似文献
8.
闫凤霞 《西昌学院学报(社会科学版)》2015,(2):147-150
等效翻译理论在现代翻译理论中占有决定性的推动作用,等效翻译理论强调原作对读者的影响,注重语言思想
的倾向性,在翻译过程中尽量使译文达到原文的效果。本文以等效翻译理论为切入点,研究等效翻译理论下英汉互译的可译
性限度,最后探讨可译性限度翻译技巧。 相似文献
9.
论可译性的限度 总被引:2,自引:0,他引:2
柯扬茜 《安徽大学学报(哲学社会科学版)》2000,24(1):59-62
翻译的中心任务在于寻找等值成分 ,然而等值翻译只是翻译的一个理想标准而已。由于语言结构及不同文化之间存在差异 ,绝对等值翻译无法得以实现。本文拟从语法、语义及语用三个层面探讨可译性的限度问题 ,并就某些不可译性提出相应的补偿办法 相似文献
10.
唐美莲 《南华大学学报(社会科学版)》2005,6(2):110-112
可译性和不可译性是翻译理论的核心问题之一.对这个问题争论的历史伴随着整个翻译发展的历史.文章认为可译性和不可译性只是一个相对的概念,没有绝对的可译性和不可译性,可译性和不可译性事实上是可译的程度问题而不是可能性问题,换言之,不同语际间的转换是可能的但同时也是有限度的. 相似文献
11.
陈龙 《武汉理工大学学报(社会科学版)》2002,15(5):516-519
文化是一个十分宽泛的概念 ,趋同是文化发展的必然趋势。文化差异是英汉翻译中的主要障碍 ,由于对原语文化的不了解而造成的翻译失误随处可见。文化趋同增加了英汉两种语言的共核成分 ,在一定程度上提高了英汉两种语言中民族物质化符号、民族意识化符号、民族地域化符号和民族社会化符号的可译度。 相似文献
12.
朱莉 《宁波大学学报(人文科学版)》2011,24(4):64-67
中国菜名的翻译研究,具有较高的理论研究意义和实践操作价值。文章从菜名的文本结构和设计特点出发,考察中国菜名所蕴涵的特征。从而,通过汉英民族之间的文化关系,即文化共通、文化错位和文化空缺三个表征,探讨中国菜名的可译性与翻译方法的选择。 相似文献
13.
时波 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2007,(4):139-141
可译性限度即指从一种语言译成另一种语言时原文信息被传达的程度。文章从戏剧翻译的动态表演性出发,通过比较《茶馆》的两个英译本,分析了由于汉英两种语言存在的语言差异和文化差异而导致的语际翻译的可译性限度,并指出具体翻译中译者应持有的原则和方法。 相似文献
14.
论广告的可译性与适译性 总被引:1,自引:0,他引:1
李蓂 《西北大学学报(哲学社会科学版)》2006,36(4):147-150
针对译界学者们对广告可译性的不同态度,从界定“译”字的范畴出发,论证了广告的可译性及其限度,指出广告中不适译现象的存在。通过实例分析,说明不适译广告本身的特殊性限制了译文可能获得的效果,因此,应对不同广告采取不同的处理方法,以使跨国广告达到最佳效果。 相似文献
15.
曹顺发 《重庆交通学院学报(社会科学版)》2004,4(4):104-107
尽管译界就可译与不可译问题至今争论不休,但我们仍坚持认为好多所谓不可译的原文其实是可译或基本可译的.检验翻译的标准是实践,检验原文是否可译的标准也只能是实践,本文拟大量实例说明以上观点. 相似文献
16.
从共性和个性看汉英诗歌的可译性及其障碍 总被引:1,自引:0,他引:1
诗歌的可译性历来颇具争论。这种争论实际上反映出两个方面的问题 :其一 ,人们对诗歌翻译的认识还欠深入 ;其二 ,诗歌翻译的实践还不尽人意。文章试图讨论汉英诗歌的一些共性和个性特征 ,并由此分析汉英诗歌翻译的可译性及其障碍 相似文献