共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
魏慧萍 《吉林师范大学学报》2004,32(3):73-76
主导文体是一种文本语境,影响着人们对词语的选择、对语义表达方式的心理设想和词义组合、聚合的整体构造方式.汉语主导文体所营构的文本语境理应成为考察汉语词义发展情况的一个重要"参数".文言和白话这两种汉语文体,在各自占据主导地位以及二者嬗变交替之际,都深刻地影响了动态词义在语境中的实现方式和汉语词义的进一步发展. 相似文献
2.
许佳佳 《淮海工学院学报(社会科学版)》2012,10(9):89-91
翻译是一种双语的互动。在这个过程中,译词的正确选择需要依靠语境,分析语境获得正确的译词是实现翻译的重要手段。运用语境理论,选择以张培基中国散文英译作品为个案,分析了汉译英过程中对语境因素的把握和在词义理解基础上对译词的选择,揭示了它们的影响和作用。 相似文献
3.
吴劲秋 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2002,4(2):72-73
翻译应以语篇为单位 ,但最终还是要落实到词义的确立。英语中“一词多义”的现象比比皆是 ,“语境不同 ,词义即不同”。在翻译中 ,词义的确立必须以具体的语境为依据 ,原文的上下文是选择词义 ,确定词的引申义和褒贬义的关键 相似文献
4.
刘小云 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2008,(3)
语言性语境、文化语境、信息传递等语境因素都以各自不同的功能影响着商务文本的翻译。本文通过案例分析对语境因素中商务文本翻译词义的嬗变机制或引申做出普通原理性的解释和描写,探讨了正确理解和选择词义是保证商务文本翻译质量的首要条件。 相似文献
5.
李卫清 《常州工学院学报(社会科学版)》2007,25(3):78-82
一词多义的产生不是源自词语本身而是语用的结果,演变的机制是概念的隐喻和转喻。因此,词义的建构是在一定的语境中进行的,是在原始意义的基础上建构词的语用意义,表现出很强的语境依赖性,因而是动态的、可变的。这一探究对多义词的习得有一定的启示。 相似文献
6.
郭英珍 《河南工业大学学报(社会科学版)》2004,20(1):52-53
词义的选择与确定是科技翻译的难点,从词类、语境、构词法、不同的专业和行业等方面,可以分析阐述在科技翻译中如何进行词义的选择与确定. 相似文献
7.
于金玲 《东北农业大学学报(社会科学版)》2011,(6):85-87
俄语中大多数词都具有多义性。多义性不对言语理解造成障碍得益于语境的作用。而语言语境又是多义词词义实现的主要条件。语言语境分为词汇(语义)语境和语法语境。语法结构、语法形式和句法功能作为语法语境的一部分,对于区分词义尤为重要。 相似文献
8.
孙秀莉 《宁德师专学报(哲学社会科学版)》2004,(2):66-69
语境是翻译的基础,翻译取决于语境。翻译中的理解和表达是在具体的语境中进行的,本文以语境理论为指导,从词义的理解、信息的取舍、语体的选择三方面探讨语境对翻译的制约作用。 相似文献
9.
赵明 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》2013,35(2)
"语言总是在语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释.任何语言活动都必须依附于特定的语言环境".语境即语言环境.最早的语境提出者马林诺夫斯基把语境分为语言语境、情景语境和文化语境三类.而系统功能语言学的代表韩礼德则把语境分为语言语境和非语言语境(包括情景语境和文化语境).不管怎样分类,语言的理解总要结合语境才能领会言语使用者话语表达的实际含义."翻译是一种双语互动,在这一互动中,语义的转换是核心,翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的,因此语境的分析是获得正确语义转换的重要手段.词语是最小的语言使用单位,译词的准确是确保译入文忠实传达译出文语义的基础.因此,在翻译过程中,译者需要以语境为依据,从译出文的字面意义出发,紧扣语境因素,才能准确理解译出文词义并选择贴切的译词".[1] 相似文献
10.
王平 《重庆交通大学学报》2013,(2)
为了进一步探索词义猜测中的语境效应和语境类型特征,随机抽取的17名中国大学英语学习者依次参加了完型填空测试、目标词知识测试、有声思维词义猜测和个人访谈等四个实验活动.结果发现:受试在语境条件下实现了29%的目标词义增长,目标词语境支持力度的总体得分分布与其在阅读猜测中的词义增长趋势基本一致;目标词对语境效应有调适作用;语篇中的语境类型多样,目标词所处句子的错误句法解读是误导型语境出现的主要根源. 相似文献
11.
语言研究离不开语境,语境对翻译有不可低估的作用。如果缺乏敏感的语境意识,译者既不能正确的理解原文的意义和功能,也无法选择恰当得体的表达方式。语境可划分为上下文语境、情景语境和文化语境。在翻译中必须进行语境分析,译者通过分析各种语境来选择词义,并考虑原文的文体特征和言外之意,从而选择最恰当的译文形式。 相似文献
12.
词汇教学在英语教学中的地位举足轻重,针对目前词汇教学中普遍存在的问题,论文在论述语境决定词义,正确理解词义和依靠语境把握词义的基础上,提出运用语境理论进行词汇教学是行之有效的方法。语境有语言语境和非语言语境。教师要运用具体语境帮助学生领会词的内涵意义和语用意义,消除理解中的歧义,培养猜词能力。因此教师在词汇教学中应利用语境理论尽量将词呈现在语境中教授,促使词汇的直接教授和词汇的自然习得有效结合。 相似文献
13.
语境是一综合、复杂、极为重要的语言学概念,是语言学习中一个重要的知识,也是翻译过程中不可忽略的一个重要方面。语境主要包括语音语境,语法语境和语义语境。语境的这几个重要方面限定了词或短语等语言成分的意义的理解和翻译时对词义和语体的选择。翻译中注意充分理解原文语境,保证译作符合原文语境要求,充分体现原文语言风味和语体风格,才能提高译作质量。 相似文献
14.
陈琪 《贵州工业大学学报(社会科学版)》2006,8(3):72-74
词是语言中可以自由运用的最小单位。词与语境密切相关。语境关系顺应理论和语境的属性能够从以下几个方面对词有制约作用:它能够选择词和词义,补充句子的省略内容,增添词的文化内涵,以及制约词搭配时的词义。 相似文献
15.
语境对交际双方的语言运用起制约和解释两种作用。说话人要选择适合语境的语言表达形式 ;听话人则借助语境弥补对话中省略的推理过程 ,或在有歧义的情况下选择词义。背景知识的多寡和相关性的高低是影响语境的重要因素。语境伴随语篇和交际而产生 ,并随着交际的推进层层展开 ,因而语境是动态的。交际者可以借助已有语境理解语篇 ,也可以主动地利用各种手段创造有利于交际的语境。 相似文献
16.
语言语境与词汇教学有着密切关系语境制约着词义的理解,词义表达依赖语境.介绍语言语境的含义,着重阐述语言语境在公共英语词汇教学中的运用,目的是要培养学生在语言语境中有效地学习词汇,掌握词汇在不同语境中的用法,从而能正确地理解和使用语言. 相似文献
17.
杨元刚 《武汉科技大学学报(社会科学版)》2006,8(4):56-60
语境就是使用语言的环境,语境制约着词义的理解和翻译。本文分析了语篇语境、情景语境和文化语境三种构成对词语义项的选择和翻译的限制作用。笔者认为,英汉翻译教学中必须把词语的翻译和语义等值、语境再造、文化传播结合起来,从而获得理想的译文。 相似文献
18.
高福猛 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2008,(1)
语境的制约功能和解释功能对于英汉翻译中词义的确定具有非常重要的意义。本文从牛强等人的语境分类入手,详细阐释了语义语境对于英汉翻译词义确定的贡献。其主要体现在词组语境,句子语境,段落语境和篇章语境。 相似文献
19.
王英宏 《辽宁工学院学报(社会科学版)》2006,8(5):63-64
英语语言一词多义现象很多,要想充分理解语言的真正涵义,准确把握词义必须依赖语境,脱离语境,词义无定,通观语境,语义更加明确,本文主要论述语境对语义的理解和语言运用意义,从而得出现代人学习外语并不仅仅局限于一般知识内容(如单词、句子、语法等)的掌握,而是要在一定的语言环境中实现语言单位的交际价值,达到语言交际的目的。 相似文献
20.
翻译中语境对词汇的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
吴琼 《长春理工大学学报(高教版)》2009,(5)
翻译是一个相当复杂的过程,也涉及方方面面的知识,在翻译实践中,语境是影响词义提取的主要因素,忽略了词义与语境的结合,就不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。语境理论是系统功能语言学的核心理论,在翻译中广泛使用,本文将探讨翻译中语境对词汇的影响。 相似文献