首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
分析了英文合同的语言特征,认为其特征在词汇层面体现为用词庄重、准确规范,在句式层面体现为句式复杂、逻辑严谨,在语篇层面体现为程式固定、结构完整。英文合同的翻译策略就是在保持汉语表达习惯和超越汉语传统建构模式之间寻求平衡,取得准确、通顺的翻译效果。  相似文献   

2.
作为专门用途英语的一种,国际工程项目招投标书在具有广告英语和合同英语的部分语言特征外,还具有其独特的词汇和句法特征,如:格式的完整性、词汇的严谨性以及模糊表达、并列同义词和格式化句式的使用等。掌握这些语言规律,对于准确把握招投标书的内涵至关重要。  相似文献   

3.
商务合同是一种严肃的法律公文,它的语言特征通常表现为文体正式,用词准确,表达格式化等.通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式.本文试图从商务合同的词汇特征出发,探讨在其汉英翻译中应准确选词,合理补充,实现严谨而周密的翻译效果,以充分体现商务合同的严肃与规范.  相似文献   

4.
民航法律英语不同于其他文体的语言,有着鲜明的特征。运用语料库对该文体的语言特征,包括字位特征、词汇特征和句法特征进行研究,能够帮助译者更好地分析语篇,避免理解语篇时发生歧义,从而更加严谨、准确并规范地进行民航法律文件的翻译。  相似文献   

5.
合同翻译的目的是让译入语合同涉及方准确无误的了解自己在交易中所享有的权利和应尽的义务。译本要采用规范的译语合同文本格式和专业术语,流畅通顺、忠实无误地传达合同原文的内容,无歪曲背离或增减删漏。对于译者来说,最基本、最重要,也最难的是准确无误的理解合同原本的含义。英文合同语言严谨,句型结构复杂,常用长句。认为翻译成汉语的第一步是从句法和词汇的角度搞好文本分析,准确理解合同条文的深刻内涵。  相似文献   

6.
本文分析了涉外英语经贸合同中状语的结构及位置,认为从合同用语严谨性的角度出发,应给出准确的合同用语.  相似文献   

7.
张光斗先生来信   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文结合多年的编辑实践,从准确与模糊、简洁普适与严谨周密、一般与特殊三个方面论述了科技语言中的辩证统一现象。用辩证统一的思想阐明了每一方面的内容和二者之间的关系。揭示了科技语言高度准确表达的特点:一方面要求高度准确,一方面又不排斥必要的模糊。从规范修辞、适用文言词、短句与长句并用、自然语言与人工语言并用几方面论述了科技语言简洁普适与严谨周密的辩证统一关系。以人工语言为例阐明了科技语言中一般与特殊的辩证关系  相似文献   

8.
书面合同中锁定交易平台的条款常借助程式化的语言表述具有重要法律意义的内容,因而此类条款的英译处理必须从功能角度出发,基于法理逻辑和语言形式双重视角。《中国对外贸易货物进口合同》和《中国对外贸易货物出口合同》作为法律文书范本,需要探讨借助目的语平行文本提升译文严谨性与可读性的途径,尽可能避免国际贸易中不必要的误解和纠纷。  相似文献   

9.
国际商务合同,由于涉及到贸易双方的权利、义务和利益,其语言要求准确,清楚,以免在合同履行中引起不必要的纠纷。但是在某些时候也不乏模糊表达,这是一种利益的需要。恰当地运用模糊语言,能带来积极的效果,从而实现和对方的贸易交易。文章在介绍了模糊语言的前提下,着重探讨了模糊语言在国际商务合同中的运用。  相似文献   

10.
合同是国际商务交流与合作中不可或缺的重要工具。鉴于当前英汉合同互译中存在过分拘泥源语表达形式的弊端,合同文本的语言功能应当以内容为重,合同翻译亦要在译文中通过专业化的语体准确传递有关当事人权利与义务的信息,通过借鉴英文合同范本及与合同起草密切相关的英汉民事法律文件,以平行文本映射为手段从语义和句法两个方面避免歧义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号