共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
3.
4.
否定是一个范围广泛的概念。通常把包含否定词的句子称为否定句,但否定形式不一定表示否定意思,肯定形式亦不一定表示肯定的意思。本文旨在讨论暗含否定结构,即:肯定句中的动词、名词或形容词所表达的一般否定概念;用介词或连词表达一般否定或排除否定;以及短语动词、形容词短语、介词短语或其他短语所表示的否定概念,以期帮助提高英汉翻译的质量。 相似文献
5.
根据阐释学提出的“前理解”概念,一切解释都必然产生于某种先在的解释。这种先见具有历史性、流动性和开放性。它通过启发、指导、制约、限定等方式影响着读者对具体作品的解读。积极的前理解因为充分,并与文本发生时的视阈相融合而使读者对文本产生正确的、符合原文精神、旨要的理解,从而产生贴合原文的翻译;而消极前理解则因自身不够充分,或虽然很充足,却与文本本身的视阈发生偏离而导致对文本的误读乃至误译。充分认识前理解及其作用,对翻译实践具有重要的理论指导意义。 相似文献
6.
当今世界,英语已成为一门国际性语言,我们学习英语,需要掌握听、说、读、写、译等各项技能。翻译能力在我们日常生活中举足轻重,从某种意义上说,翻译技能被认为是五项技能当中最难的一项,而英语中复杂的长句是我们不得不啃的一块硬骨头。本文将帮助你全方位透视疑难英语长句的结构特点和探讨解决其难题的有效方法,诚望本篇论文能对你日后翻译疑难英语长句有所帮助。 相似文献
7.
在英语汉译过程中,词义的连锁关系在词义的选择上起着十分重要的作用。本文以一些英语常用词为例,从替代关系、并列关系、递进关系和相对关系等四个方面对英语词义的连锁关系及其汉译时常见的处理方法进行了探讨。 相似文献
8.
翻译的功能对等实际上包含两个层面,即信息对等和效果对等。两者就文学文本而言常常是相互对立的,就科技文本而言却又大多是彼此统一的,因此,应根据不同的文本类型采取不同的翻译策略,以实现翻译的功能对等。对于文学文本,应以达到效果对等为目标,主要采取"异化翻译"策略;对于科技文本中的应用文本的翻译,信息对等就意味着效果对等,故只须以达到信息对等为目标,主要采取"归化翻译"策略;而对于科技文本中的科普文本和科研文本的翻译,则应采取类似应用文本却又各有不同的翻译策略。 相似文献
9.
文化意象翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。为保存源语文化意象原有的文化特质和蕴涵,采用恰当的翻译策略是一种必然,同时必须权衡译语文化的互文接受能力,才能将源语文化意象的互文性映现至译语文化,产生出源语文化和译语文化相互作用后的新的文化意象。着眼于文化意象的互文性,探讨互文性与文化意象翻译的关联性以及文化意象的翻译转换策略,规避可能出现的消极互文干扰,对于翻译这一具有明显互文属性的文本活动具有重要意义。 相似文献
10.
规范是翻译研究发展中的重要课题之一。规范理论把翻译研究从原文取向引入译文取向,从语言中心导向文化中心,从"求同"导向"存异"。分析英语新闻这一特殊应用文体的特点以及其翻译方法,探讨其原则性和操作性的普遍翻译规范,希望能促进新闻翻译研究这一学科的发展。 相似文献
11.
论商务英语中的委婉表达及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
委婉语的使用在商务英语中是一种普遍现象。委婉语的构造手段有语音手段、词汇手段、语法手段、语用手段等。商务英语中的委婉语通常通过名词、动词、副词、介词和介词词组等词汇,以及过去时态、被动语态、虚拟语气、委婉否定、否定语气弱化等时态、语态这些形式来表现。 相似文献
13.
法国社会人类学实验室主任克洛德·居斯塔夫·列维-斯特劳斯(Claude Gustave LéviStrauss)是当代法国著名人类学家、结构主义人类学的创始人。他的学说影响极广,遍及哲学、政治学、史学、艺术和文艺评论等许多学术领域。美国一家文献所最近发表的一项统计数字表明,列维-斯特劳斯是世界上最负盛名的人类学家。 相似文献
14.
15.
目前,通货膨胀已成为国民经济中一个令人不安的“热点”。对导致目前这种二位数的通货膨胀率的原因,众说纷坛:货币发行过度,需求提上,成本推进等等。西方经济学家在分析通货膨胀的原因时,也大多如是说,这固然没有错。在我们这样一个有十亿人的发展中大国,造成目前这种令人不安的通货膨胀是由于多种原因决定的。但是带有我们“中国特色”的,带有我们现阶段发展特点的原因,恐怕还是结构失衡。 相似文献
16.
略谈《红楼梦》中称谓的使用及其翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
(一)引言称谓,顾名思义,就是人与人之间的称呼。《新华词典》(1981)的解释为:“人们为了表示相互之间的某种关系,或为了表示身份、地位、职业的区别而使用的一些称呼。”封建社会中的称谓能标明人与人之间的长幼、尊卑、亲疏与嫡庶关系,能使人们的血缘关系、... 相似文献
17.
能准确的理解并表达出原文的含义是诗歌翻译最基本的要求,也是翻译的难点和亮点,是通常需要翻译者多费精力的地方。很多作品都存在两个版本甚至更多的同一语言译文,理解不同导致文章的质量也不同。最具代表性的《关雎》的两个英译本分别是由James Legge 和Arthur Waley 完成,两者又有什么理解和表达上的不同呢?本文主要基于对《关雎》的两个英译本的对比和分析探究诗歌翻译中理解和表达的精华。 相似文献
18.
19.
20.
默顿及其结构功能主义理论 总被引:1,自引:0,他引:1
罗勃特·默顿(Robert King Merton)1910年出生于美国宾夕法尼亚州费城,1931年在坦波大学获文学士学位,1932年和1936年在哈佛大学先后获得硕士学位和哲学博士学位。1940年任图兰(Tulane)大学教授、社会学系主任。1941年到哥伦比亚大学,任应用社会问题研究所副教授,1961年成为该大学社会学系主任。1975年,默顿任美国社会学协会主席。他还是美国行为科学研究中心理事会的理事。他是美国社会学界唯一能够与帕森斯相匹敌的著名人物。 相似文献