首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
理解与翻译     
理解与翻译○路东平译文质量在很大程度上取决于译者对原文的正确理解的程度。理解是翻译的基础,翻译又是理解的体现。原文理解的过程就是对原文分析琢磨的过程。要忠实于原文、原文作者和译文读者,译者须要透过表层,挖掘深层,捕捉“弦外之音”。本文就语法分析、背景...  相似文献   

2.
本文着重就“By+gerund”结构在句中的各种语法功能以及在英译汉时的翻译技巧作了探讨。  相似文献   

3.
靳松 《社科纵横》2003,18(5):85-86
本文主要讨论了在英语翻译中重要的一步———理解 ,并且讲明了理解的主要阶段及影响理解的因素 ,从而得到了一个如何在翻译过程中透彻理解原文的方法。  相似文献   

4.
否定是一个范围广泛的概念。通常把包含否定词的句子称为否定句,但否定形式不一定表示否定意思,肯定形式亦不一定表示肯定的意思。本文旨在讨论暗含否定结构,即:肯定句中的动词、名词或形容词所表达的一般否定概念;用介词或连词表达一般否定或排除否定;以及短语动词、形容词短语、介词短语或其他短语所表示的否定概念,以期帮助提高英汉翻译的质量。  相似文献   

5.
成滢 《社科纵横》2006,21(6):156-157
根据阐释学提出的“前理解”概念,一切解释都必然产生于某种先在的解释。这种先见具有历史性、流动性和开放性。它通过启发、指导、制约、限定等方式影响着读者对具体作品的解读。积极的前理解因为充分,并与文本发生时的视阈相融合而使读者对文本产生正确的、符合原文精神、旨要的理解,从而产生贴合原文的翻译;而消极前理解则因自身不够充分,或虽然很充足,却与文本本身的视阈发生偏离而导致对文本的误读乃至误译。充分认识前理解及其作用,对翻译实践具有重要的理论指导意义。  相似文献   

6.
王晓菲 《社科纵横》2012,(9):172-174
当今世界,英语已成为一门国际性语言,我们学习英语,需要掌握听、说、读、写、译等各项技能。翻译能力在我们日常生活中举足轻重,从某种意义上说,翻译技能被认为是五项技能当中最难的一项,而英语中复杂的长句是我们不得不啃的一块硬骨头。本文将帮助你全方位透视疑难英语长句的结构特点和探讨解决其难题的有效方法,诚望本篇论文能对你日后翻译疑难英语长句有所帮助。  相似文献   

7.
黄湘 《社科纵横》2010,(2):165-166,169
在英语汉译过程中,词义的连锁关系在词义的选择上起着十分重要的作用。本文以一些英语常用词为例,从替代关系、并列关系、递进关系和相对关系等四个方面对英语词义的连锁关系及其汉译时常见的处理方法进行了探讨。  相似文献   

8.
闫文培 《阅江学刊》2011,(3):134-139
翻译的功能对等实际上包含两个层面,即信息对等和效果对等。两者就文学文本而言常常是相互对立的,就科技文本而言却又大多是彼此统一的,因此,应根据不同的文本类型采取不同的翻译策略,以实现翻译的功能对等。对于文学文本,应以达到效果对等为目标,主要采取"异化翻译"策略;对于科技文本中的应用文本的翻译,信息对等就意味着效果对等,故只须以达到信息对等为目标,主要采取"归化翻译"策略;而对于科技文本中的科普文本和科研文本的翻译,则应采取类似应用文本却又各有不同的翻译策略。  相似文献   

9.
文化意象翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。为保存源语文化意象原有的文化特质和蕴涵,采用恰当的翻译策略是一种必然,同时必须权衡译语文化的互文接受能力,才能将源语文化意象的互文性映现至译语文化,产生出源语文化和译语文化相互作用后的新的文化意象。着眼于文化意象的互文性,探讨互文性与文化意象翻译的关联性以及文化意象的翻译转换策略,规避可能出现的消极互文干扰,对于翻译这一具有明显互文属性的文本活动具有重要意义。  相似文献   

10.
刘彦仕 《社科纵横》2009,24(12):171-173
规范是翻译研究发展中的重要课题之一。规范理论把翻译研究从原文取向引入译文取向,从语言中心导向文化中心,从"求同"导向"存异"。分析英语新闻这一特殊应用文体的特点以及其翻译方法,探讨其原则性和操作性的普遍翻译规范,希望能促进新闻翻译研究这一学科的发展。  相似文献   

11.
论商务英语中的委婉表达及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
潘丽红 《创新》2008,2(1):99-103
委婉语的使用在商务英语中是一种普遍现象。委婉语的构造手段有语音手段、词汇手段、语法手段、语用手段等。商务英语中的委婉语通常通过名词、动词、副词、介词和介词词组等词汇,以及过去时态、被动语态、虚拟语气、委婉否定、否定语气弱化等时态、语态这些形式来表现。  相似文献   

12.
理解     
理解是一杯酒溢满心头的泪不会流多少伤心,多少失望拥进三月绿丝柳理解是远渡的帆理解是辛酸的岸凋零的玫瑰来年放揉碎的河流重集首  相似文献   

13.
法国社会人类学实验室主任克洛德·居斯塔夫·列维-斯特劳斯(Claude Gustave LéviStrauss)是当代法国著名人类学家、结构主义人类学的创始人。他的学说影响极广,遍及哲学、政治学、史学、艺术和文艺评论等许多学术领域。美国一家文献所最近发表的一项统计数字表明,列维-斯特劳斯是世界上最负盛名的人类学家。  相似文献   

14.
《社科纵横》2016,(1):123-126
20世纪最伟大的美国随笔作家埃尔文·布鲁克斯·怀特的作品中充满了机智与幽默。本文以他的散文《猪之死》和《再回湖上》为例解析他作品中的幽默,探讨产生幽默的四种手段:措辞游戏,反语,出乎意料,夸张;并初步探析了幽默的翻译。  相似文献   

15.
目前,通货膨胀已成为国民经济中一个令人不安的“热点”。对导致目前这种二位数的通货膨胀率的原因,众说纷坛:货币发行过度,需求提上,成本推进等等。西方经济学家在分析通货膨胀的原因时,也大多如是说,这固然没有错。在我们这样一个有十亿人的发展中大国,造成目前这种令人不安的通货膨胀是由于多种原因决定的。但是带有我们“中国特色”的,带有我们现阶段发展特点的原因,恐怕还是结构失衡。  相似文献   

16.
略谈《红楼梦》中称谓的使用及其翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
(一)引言称谓,顾名思义,就是人与人之间的称呼。《新华词典》(1981)的解释为:“人们为了表示相互之间的某种关系,或为了表示身份、地位、职业的区别而使用的一些称呼。”封建社会中的称谓能标明人与人之间的长幼、尊卑、亲疏与嫡庶关系,能使人们的血缘关系、...  相似文献   

17.
刘慧  王晓利 《生存》2020,(8):0219-0220
能准确的理解并表达出原文的含义是诗歌翻译最基本的要求,也是翻译的难点和亮点,是通常需要翻译者多费精力的地方。很多作品都存在两个版本甚至更多的同一语言译文,理解不同导致文章的质量也不同。最具代表性的《关雎》的两个英译本分别是由James Legge 和Arthur Waley 完成,两者又有什么理解和表达上的不同呢?本文主要基于对《关雎》的两个英译本的对比和分析探究诗歌翻译中理解和表达的精华。  相似文献   

18.
理解马克思     
功能分析的马克思主义是目前欧美大陆理论界瞩目的最新哲学思潮。它的出现使得西方马克思主义两大主流之一的科学马克思主义跃跃欲试。功能分析的马克思主义主要代表人物科恩、埃尔斯特、罗墨等人在本世纪70年代中期以后的近10年时间内迅速完成了学科的总体建构和理论泛化,在西方马克思主义研究界形成了一个强有力的学派。其理论成熟的标志是1985年三位主要代表人物共同主编的《对马克思主义和社会理论的研究》丛书的隆重推出,这一被认为是近年来西方学术界最重要的事件就是以埃尔斯特的《理解马克思》一书拉开帷幕  相似文献   

19.
龙绍双 《探求》2001,(5):29-34
城市结构是构成城市的各要素及其相互之间的联系,是一个庞大的体系。创新是城市结构调整和升级的动力源。信息技术对城市结构的演变具有重大的意义和作用。  相似文献   

20.
默顿及其结构功能主义理论   总被引:1,自引:0,他引:1  
罗勃特·默顿(Robert King Merton)1910年出生于美国宾夕法尼亚州费城,1931年在坦波大学获文学士学位,1932年和1936年在哈佛大学先后获得硕士学位和哲学博士学位。1940年任图兰(Tulane)大学教授、社会学系主任。1941年到哥伦比亚大学,任应用社会问题研究所副教授,1961年成为该大学社会学系主任。1975年,默顿任美国社会学协会主席。他还是美国行为科学研究中心理事会的理事。他是美国社会学界唯一能够与帕森斯相匹敌的著名人物。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号