首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文从英语专业本科阶段英汉翻译课程的定位、教学目标、教学内容、困扰我国高校翻译教学的普遍问题的解决办法等方面探讨了翻译教学新模式的构建.虽拟针对英语专业本科阶段英汉笔译教学,但期待能为翻译教学的其他内容提供一定的参考.  相似文献   

2.
笔译能力是译者的核心能力,也是我们翻译教学追求的永恒目标。认清笔译能力的构成要素,并据此而进行相应的技能训练是翻译教学的出发点。本文从笔译能力的结构划分出发,分析各种子能力及其相互间的关系,并指出行业知识和双语能力是笔译能力的核心要素,并在这一个结论的指导下进一步论述了笔译技能发展的两个步骤。  相似文献   

3.
在我国医学翻译人才培养过程中,实践教学是薄弱环节,学生实践能力不足问题突出。 研究通过对南京医科大学英语专业近年来的医学口笔译驻院实习进行跟踪调查,初步总结出一套医学院校医学口笔译驻院实习教学模式。文章首先阐述这一实习教学模式的实施要素,包括医院基地口笔译工作场景、实习教学指导模式、过程管理模式以及评价方案等,其次深入剖析实习教学实施过程中存在的问题,并提出相应解决措施。研究可望为医学院校医学口笔译实践教学体系的构建和医学语言服务人才职业素养的培养提供借鉴与参考。  相似文献   

4.
为提高笔译教学效果,采用文献综述法和行动研究法,对体验式教学进行梳理,其理念是通过在真实或模拟学习环境中的具体活动,获得亲身语言体验和感受构建新知,注重学生的主体性和个性以及师生的人际交流和情感沟通。在笔译教学中可通过翻译工作坊、翻译网络平台和丰富多彩的课外活动构建体验式笔译教学模式以培养学生的主动性、探究意识和社会交际能力,提高学生的综合素质。  相似文献   

5.
翻译教学的重要性日渐突出,但我国翻译教学现状令人堪忧。文中通过实证研究方法,对重庆市6所普通本科院校英语专业笔译教学现状进行了问卷调查,分析了我国目前在笔译教学中存在的问题,并提出相应的对策和解决的途径。  相似文献   

6.
当今翻译教学大多偏重对于理论及方法的讲授与研究,而忽视对翻译应用性的研究,造成课堂与实践的脱节,难以适应社会对于翻译人才的各方面需求。以翻译目的论为理论基础,剖析当今翻译教学现状,提出笔译和口译教学中存在的问题,论述实战模拟训练的操作方法及其积极作用。  相似文献   

7.
英汉翻译(笔译)是英语专业高年级的专业课程之一,笔者基于对英语专业三年级学生的调查,总结出学生在英汉翻译中存在的主要问题,并提出了几点建议。同时,通过再读刘宓庆先生的《翻译教学:实务与理论》一书,对笔译课教学中翻译理论实践的关系重新进行了思考。  相似文献   

8.
英语本科专业的笔译教学长期以来围绕着"教什么、怎么教"的问题,众说纷纭,各行其是.为提高该课程的教学质量,文章就翻译理论与翻译技巧的教学问题、以及翻译教材的使用和翻译教学的方法等问题作了探讨并提出建议.  相似文献   

9.
翻译与英语教学有着密切的联系,现代的英语教学中也不能缺少翻译这一环节。对英语教学中翻译把握运用的好坏,直接关系到教学的效果和质量。由于翻译中有口译和笔译的差别,我们要合理使用口译进行课堂教学,针对学生笔译中所犯的错误对症下药,并注意它们在教学中的使用方法,遵循量的适度原则才可以领会贯彻语法翻译法的精髓,使这种教学方法推陈出新,更适应我们的教学实际。  相似文献   

10.
阐述了理工科大学开展科技笔译教学的重要意义,指出了目前科技笔译教学中普遍存在的文体形式单一、专业选材不当以及变体训练匮乏的问题;提出了解决这些问题的授课思路:引领学生从科普文章入门,做分门别类的专业基础翻译,以变译理论为指导进行文本变体的翻译训练。  相似文献   

11.
“句子”概念与汉英口译训练汪敬钦一、翻译—口译、笔译—的本质1、0翻译的本质。语言学的研究成果已经表明:翻译,包括口译(0ralInterpretation)与笔译(WrittenTranslation),统属语言学范畴;口、笔译除形式上的差异以及由...  相似文献   

12.
本文结合国内高校英汉笔译教学的实际情况,讨论如何通过现有的技术手段在英汉笔译课堂上实现信息化教学,让课堂教学真正反映就业市场上笔译工作的实践特征,从而让现代教育技术更好地服务于笔译课堂教学,提高英汉笔译的教学效果。  相似文献   

13.
围绕“翻译技能意识”的培养这一核心教学目标,总结评估在教学目标的确立、课程设计、教学内容、教学材料的选用与开发、教学方法和手段等方面开展的笔译课程教学改革及其初步成效。  相似文献   

14.
ESP的教学目的是引导学生进行专业英语交流或职场英语交流,MTI科技笔译教学除了涵盖专业英语的检索、分析和使用等ESP语言教学外,还需要按照翻译行业需求来组织教学。以T/TAC-2016笔译服务要求为例,分析行业标准指导MTI科技笔译教学的意义、特征和核心。将行业标准纳入MTI笔译教学,意义在于明确笔译员培训的内容和能力目标,其特点表现为:课堂聚焦整个项目流程;课堂评估以实现客户要求为参照;课堂组织以合作式学习为基本模式;教学目标凸显对多种岗位能力的要求。该教学模式的核心可总结为“一个中心贯穿两个过程”。  相似文献   

15.
针对英语专业翻译课重技巧、轻理论,重模仿、轻创造的教学现状,从本专业学生的培养目标和笔译教学功能观出发,吸收传统翻译课教学的有效成分,更新教学观念,把培养学生翻译的理论意识和技能意识作为翻译教学的切入口,切实提高翻译课教学效果和学生的基本翻译技能。  相似文献   

16.
英语专业本科翻译教学改革探索   总被引:2,自引:0,他引:2  
目前翻译教学在教学目标、课程设置、教材选择、授课方法等方面面临着种种问题。传统的翻译教学已经不适应如今市场化的需求。有些学校已经开始对翻译教学进行改革,本校也于2008年首次设立翻译专业。本文就本校翻译专业,尤其是笔译方向的改革做了详细的介绍。  相似文献   

17.
外事翻译是高校外事活动中不可或缺的一项重要因素,外事翻译工作水平将直接关系到外事活动的效果。与其他翻译活动不同,高校外事翻译不仅要遵守翻译活动的一般性规范,同时还带有自身独特之处。高校外事翻译分为笔译和口译两种形式。为了提高新时期高校外事交流活动水平,必须要解决现阶段高校外事翻译工作中存在的专业化水平不高、翻译人员队伍综合素质培养模式不健全等一系列问题。应当充分结合新时期高校外事工作的特色,才能取得理想的效果。  相似文献   

18.
在《商务英语翻译》项目化课程改革中,项目化单元教学设计与实践是课程改革的基础。文章旨在以“笔译公司介绍”单元设计为例,探索基于项目教学法的高职《商务英语翻译》教学模式。  相似文献   

19.
以建构主义学习理论为基础,以雅信笔译教学系统为依托,结合福建医科大学翻译课程网络化教学改革的阶段性成果,从互动教学、情境教学、自主学习、开放测试等四个方面探讨了英语专业翻译课程网络化教学体系的构建,并对教学改革进行了效果评估与反思。  相似文献   

20.
翻译是一个认知过程,而元认知是认知心理学中一个重要概念,元认知研究的成果能够帮助提高翻译过程的质量。文章首先介绍元认知的基本概念和Anderson元认知模型,并综述了元认知的研究成果,尤其在翻译研究领域,然后以MTI汉英笔译活动为例,探讨了Anderson元认知模型对笔译过程的指导作用。Anderson元认知模型有五个基本成分:准备和计划学习、选择和使用策略、监控学习、灵活使用策略和评价学习。从这五个方面,文章依次介绍如何选择翻译材料;元认知监控可以帮助译者选择和使用翻译策略,并不断调节、改进和完善翻译,从而提高文本的翻译质量;而对翻译过程的正确评价,有助于提高翻译能力和设定下一个学习目标。最后,整个笔译过程被总结为不同阶段的不同职责,元认知成分和方法蕴涵其中。   相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号