共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
作为非物质文化与进行信息交流工具的谚语,同歌谣一样,已有数千年的历史.它是古老的传统文化的载体.许多谚语,有的保存在古籍中,有的在民间广泛流传,保留了许多儒家道德伦理观念,也体现了儒道两家皆重视的"天人合一"的精神,同时,也有古典美学的某些神韵,给人们许多宝贵的启示,值得当今社会加以借鉴. 相似文献
3.
不同的文化会对词语的内涵意义,尤其是习语的内涵意义产生很大的影响。为了准确地理解和翻译原语语言的内涵意义,译者首先要精通原语和译语的文化。在具体的翻译过程中,可以采用保留形象、移植形象、转换形象等策略,以便译出原语的形象、喻意、修辞,及其民族特色和地域色彩。 相似文献
4.
认知文化图式对英语谚语的阐释 总被引:1,自引:0,他引:1
旷战 《四川理工学院学报(社会科学版)》2009,24(6):104-107
认知文化图式是已知事物或信息存储于大脑中的知识结构,带有文化色彩和认知心理特点,是人们赖以认识和理解事物的基础;而谚语就是对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言,它与文化有着密不可分的关系;认知文化图式下谚语具有可理解性。跨文化交际中,由于文化图式的差异,谚语的认知理解变成了一个交际双方明示推理以及寻找最佳关联的动态过程,认知文化图式影响和制约着谚语的认知理解;而谚语理解成功的关键则需要认知文化图式有效的共享和建构。 相似文献
5.
论英汉习语的文化内涵及其翻译 总被引:4,自引:0,他引:4
英汉习语有着不同的文化渊源,承载着不同的民族特色和文化信息。习语的翻译要同时处理语言与文化的矛盾,在异质中寻求最大限度的对等。英汉习语具有不同文化背景,在进行异化翻译时,应比较英汉习语的对等关系,再现源语习语的“形”、“义”、“神”。 相似文献
6.
郑奕 《高等函授学报(社会科学版)》2007,20(6):48-50
语言是文化的重要载体,能够反映出文化的各个侧面。谚语作为语言的组成部分,折射出不同民族的价值观。本文以《牛津英语谚语词典》为语料,阐述英语谚语所体现的西方个人主义价值观,重点分析了自助观念、个人利益、隐私观念、自由竞争及拜金主义等方面。 相似文献
7.
傣族谚语与傣族文化 总被引:2,自引:0,他引:2
曾毅平 《暨南学报(哲学社会科学版)》2000,(4)
本文以 4 83条傣族谚语为语料 ,揭示傣族谚语表述的核心文化内容 ,以及傣族谚语修辞方式、修辞手段中隐含的文化信息。在内容方面 ,傣族谚语表述了人与自然、社会和谐相处的生存理念 ;修辞上 ,比兴、借喻的高频使用蕴涵了自然与社会相互观照的运思特征 ,某些喻体使用频率高、划分精细反映了傣族自然、人文环境方面的民族特色 相似文献
8.
许东林 《佳木斯大学社会科学学报》2004,22(5):133-134
本文针对学生在学习英语谚语过程中存在的一些问题 ,探讨了英语谚语的来源和特点 ,说明英语谚语主要来源于民间传说、著名作品以及其他语言 ,说明英语谚语具有民族性、意识形态品质、艺术品质以及增强其表达力的特点 相似文献
9.
本文论述英语谚语中修辞格之使用,使语言更为贴切、意义更加清晰,增强了表达的生动性。懂得修辞格在谚语中的作用有助于我们了解谚语的写作风格和技巧,进而提高我们的语言修养。 相似文献
10.
葛红 《佳木斯大学社会科学学报》2003,21(6):115-117
本文通过语境、商标词的文化内涵及其翻译的研究,试图从文化语境中语言文字,具体地说,从商标词的角度探索历史文化传统在商标词中的体现和商标词在一些不同语境中的翻译,从而产生“实效”(既引发购买行为)的途径。 相似文献
11.
沈敬萍 《长春理工大学学报(社会科学版)》2008,21(4):73-75
成语是习用的固定词组。本文通过英汉成语反映的数字文化观、自然环境、文化习俗、历史典故、宗教信仰、神话寓言故事等方面透视英汉文化差异.表明正是这些因素制约了英、汉成语的形成.并赋予其丰富的文化内涵。因此。了解英、汉文化的差异是准确把握英、汉语成语涵义的基础。 相似文献
12.
13.
谈习语翻译中文化因素的重要性 总被引:2,自引:0,他引:2
于莹 《佳木斯大学社会科学学报》2002,20(5):125-126
本文比较了与动物和人物有关的习语翻译中英汉语不同的文化因素 ,阐明了习语翻译中文化因素的重要性。 相似文献
14.
王晓农 《青岛农业大学学报(社会科学版)》2004,16(4):87-90
习语汉译应以归化为主 ,异化为辅。译文评价应考虑原语在译文中实际意义 ,字面意义 ,习语形式的再现情况。习语翻译过程既有规律性 ,又有艺术性。 相似文献
15.
成语在不同语言系统中都是历史传统的积淀,语言的精髓体现。本文从英汉两种语言的共性和个性人手,深入分析在文化差异下的双语间的个性差别,并从文化传统,宗教,神话传说和思维方式等方面进行详细阐释,探讨译者如何运用翻译策略才能将源语的成语以最恰当的方式转换成译入语,既不失源语的特色,又便于译人语读者理解。 相似文献
16.
王东洋 《辽宁医学院学报(社会科学版)》2005,3(3)
语言与文化是相互交叉的,也是相互渗透的。语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵。翻译作为跨文化交际的最主要的手段,是和文化紧密地结合在一起的。但是,由于差异所带来的可译性限度是难以避免的,即翻译中不可能不存在文化障碍。通过对英汉词汇、英语习语和汉语成语在文化内涵上的差异加以分析,指出在翻译中如何跨越文化障碍,缩短由于缺乏理解而产生的距离,避免不必要的文化冲突。 相似文献
17.
陈黎红 《佳木斯大学社会科学学报》2005,23(2):139-141
本文概述了当今译坛的异化与归化之争,阐述了英汉习语互译中使用异化法与归化法的必要性与可行性,以及两种译法各自的优势与劣势,指出英汉习语互译中异化与归化的选择受语境的制约,并建议两译法结合使用,互为补充,灵活处理。 相似文献
18.
习语翻译中的语用等效原则 总被引:1,自引:0,他引:1
习语是各民族文化的精髓,因英汉习语之间存在着明显的文化差异,这就为习语的翻译带来很大的难度,因此,习语翻译一直是翻译中的难点之一。习语语用翻译的研究可以从语用语言等效和社交语用等效翻译角度出发,充分尊重语用翻译的基本原则,最大限度地达到中英习语翻译的等效。 相似文献
19.
赵靖岩 《长春理工大学学报(社会科学版)》2007,20(5):84-86
成语典故是语言文化一个重要的组成部分,但由于中西方历史传统、文化渊源、地理环境、宗教信仰手方面的不同,英汉成语典故在来源、文化内涵、结构形成等方面存在差异. 相似文献