首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉译英翻译是"中国文化走出去"语境下必不可少的手段和途径,然而我国英语学习者汉译英翻译能力普遍不高,这将不利于"中国文化走出去"战略目标的早日实现。语块理论与翻译具有关联性,对语块的利用能增进汉英翻译的地道性,能提高翻译的准确性。因此,利用语块理论能有效提高我国英语学习者的汉译英翻译水平。  相似文献   

2.
语块理论已开始进入词典编纂的应用和研究领域,不少学者提出可以利用这一理论来指导双语词典的编纂.编纂汉英积极词典时可以结合汉英语块的特点和编写宗旨,运用语块理论来确立条目、提供释义、取舍例证,以便积极型汉英学习词典更为科学和规范,更能满足读者交际的需求.  相似文献   

3.
近十年来,在我国英语教学界和对外汉语教学界,“语块”一直是个热门的研究课题,本文以语块理论为框架,尝试对英汉两种语言中的语块进行分类描述和对比研究,总结两者的异同及其原因,以期对语言教学有所启示。  相似文献   

4.
针对公示语翻译问题,采用理论分析与实证研究相结合的方法,探讨了从生态翻译学视角去研究公示语汉英翻译的可行性和可操作性,并对泉州城市双语公示语作了生态翻译学角度上的评析。研究表明,生态翻译学作为一种基于生态学途径的翻译研究,其理论构架可以为公示语汉英翻译研究提供崭新的视阈;生态翻译学指导下的公示语汉英翻译关键在于译者能否基于"翻译生态环境"之下做到语言维、文化维、交际维等多维度的适应性选择转换。  相似文献   

5.
预制语块的特点决定其在口译过程中具有优势效应。通过对英语专业学生语块能力的实验研究,将预制语块作为有效手段运用到口译教学中,培养语块意识,重视语块储备和吸收,建立语块资料库,强化语块运用输出效率和质量,有效提高语块的运用对口译产出的准确性、流畅性、地道性,旨在促进口译教学效果,提高学生的翻译能力。  相似文献   

6.
预制语块在翻译过程中的效应优势及实践   总被引:1,自引:0,他引:1  
预制语块是整体存储于心理词库中的固定语言组块,预制语块在翻译过程中具有积极作用。相对于独立单词而言,在心理词库中存储的预制语块本身具备“词频性”,“整体性”和“范例性”等效应优势,从而使得译入语词汇提取迅速、流畅,选词规范、准确,用词自然、地道。预制语块研究对翻译教学也具备启示作用。  相似文献   

7.
汉英长句翻译一直是翻译教学与实践的难点,从语篇分析角度看汉英长句翻译,旨在通过有别于其他相关研究,去探讨汉英长句翻译的新思路。  相似文献   

8.
针对汉英公示语翻译现状,采用理论分析与调研相结合的方法,调查研究了辽宁沿海经济带城市的公示语翻译现状,并从中总结归纳了现存公示语翻译的失误例证,提出了公示语汉英翻译的对策,为提升城市魅力,打造纯净的公示语语言环境提供了借鉴。  相似文献   

9.
忠实地传达源语信息是译员的要求和目标,而语块应用也应是提高口译质量的重要途径。本研究以英语学习者为受试对象,探讨汉英口译中,语块使用与忠实度的相关性。研究结果表明:所有样本的语块使用都不够理想,尤其是非英语专业学生;语块使用标准频数与口译忠实度成正相关,英语专业学生达到强相关;英语专业学生更擅长使用会议类语块。基于以上研究,建议在英语教学中,应注重培养学生的语块意识并增加有效语块积累。  相似文献   

10.
德国功能翻译理论产生于20世纪70年代,它强调的是译文在译语文化中的交际功能,更强调翻译的目的决定译文和译者所采取的翻译策略。公示语是一种特殊的应用文体,在人们的工作和生活中起着重要作用。公示语翻译是翻译研究的新领域,受到了国内外学者的广泛关注。公示语的汉英翻译存在很多问题,但功能翻译理论为避免公示语错误译文的出现提供了有力的理论基础。文章从功能翻译理论视角入手,旨在规范齐齐哈尔市公示语的汉英翻译,进一步提升齐齐哈尔市的对外文化形象。  相似文献   

11.
公示语汉英翻译是我国对外交流水平和文化环境优劣的重要体现。近10年来,译界学者对公示语翻译进行了卓有成效的理论研究,但由于缺乏完善的公示语翻译管理与协调机制,现状仍不容乐观。文中从管理的角度出发,建议有关部门成立相应的管理机构与机制,以解决公示语翻译研究与实践相脱节的问题。  相似文献   

12.
公示语汉英翻译是我国翻译界的一个研究热点。以2006~2015年我国核心期刊中刊登的公示语英译研究相关论文为统计源,从文章的发表时间、期刊种类的分布、翻译理论的依托、翻译实证研究、翻译错误及翻译策略等方面进行统计分析,结果表明,后续的公示语英译研究应该以实证研究为主,细化研究范围,提高公示语英译研究的针对性、实用性和服务性。  相似文献   

13.
语块理论近年来受到外语教学研究者的普遍关注。用语块理论进行教学是提高学习者语言准确性、地道性和流利性的关键所在,能够全方位提高学习者的语言能力。基于语块理论的预科英语词汇教学可以通过帮助学生树立语块意识、注重语块的理解和积累及强化语块的操练和运用来提高学生语言水平。  相似文献   

14.
翻译目的论强调译文在译语文化中的交际功能,为公示语的汉英翻译提供了有力的理论支持。本文运用目的论的三个主要法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则,分析了内蒙古通辽市公示语汉英翻译中存在的错误,并探讨了公示语翻译的有效方法。  相似文献   

15.
在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,本文在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语翻译应采取交际翻译策略,并从熟悉公示语的功能特征、了解公示语的语言特点和注意汉英公示语文化差异三个方面来实现交际翻译。  相似文献   

16.
互文性理论与公示语的汉英翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章从互文性角度出发,探讨公示语的汉英翻译,并运用互文性理论进行分析,指出译者的源语和译语的互文性知识在公示语汉英翻译中的重要作用。  相似文献   

17.
随着交际教学法的兴起,加强语块教学的研究也逐渐成为二语词汇研究领域的重点。本文从语块的产生及界定入手,分别从心理语言学的组块理论,认知语言学的范畴论及语料库角度对语块研究进行分析,并试图借助语块教学的特点帮助学生有效地提取记忆词汇,从而提高学生的词汇学习效率。  相似文献   

18.
从“语块理论”(或“预制语块理论”)对可填充式成语语块进行讨论,从语言本体研究的角度对“成语活用”提出了再认识的问题,并依照这一理论,提出了英汉成语语块的语义特点、结构特点、表达特点和语用特点。  相似文献   

19.
国内外研究表明语块能够影响学生的词汇量、口语表达和写作水平,即同时影响输入信息和输出信息,而对于语块在听力方面的作用的研究相对欠缺,因此本文试图将语块法引入英语听力教学,探讨语块在英语听力中的作用。实验研究发现。语块听力教学法能够提高英语听力能力。  相似文献   

20.
语篇语言学理论在翻译学中的移植为翻译理论研究和翻译教学提供了新的思路和研究方法。从语篇视角诠释翻译的本质,拓展翻译的意义,使翻译学的研究发展取得了“质”的飞跃。文章针对我国现有的高校外语翻译教学,分析了语篇翻译理论对高校翻译课程在理论和实践方面的指导作用,提出语篇意识的建立在翻译活动中的重要性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号