首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
影视字幕是一种独特的文本形式,它包括视听媒体文本,主要功能在于为观众提供必要的语言信息.译员应当采取适当的翻译策略,达到影视字幕翻译的目的.本文将德国功能派的目的论与影视字幕独有的特点相结合,提出了影视字幕英译汉策略,即以目的为先导,兼顾形式与意义,使用直译、语篇归化、词语异化等方法进行翻译.  相似文献   

2.
文章在某二本院校的英语视听教学中考查了完整字幕、关键词字幕及无字幕三种视听模式的教学方式对提高学生听力的影响;访谈了学生对三种模式字幕呈现方式的感受与体会。结果表明:视听教材能提供重要语境信息,更易激发学生学习兴趣;关键词字幕能帮助学生调整听力策略,减少学生认知负荷,补偿学生语言知识的不足,有利于学生相互印证听觉与视觉,对提高学生听力水平的效果最好。   相似文献   

3.
分析了英文影视字幕翻译的普遍特点与汉语成语的独特性,以旅游纪录片《周末度假》为个案,指出在英文影视字幕汉译过程中使用汉语,不仅符合影视字幕翻译的特点、遵循字幕翻译的原则,而且有利于观众在中文字幕辅助下获得最佳的语境效果.  相似文献   

4.
影视教学以其生动直观的表现力、真实丰富的语言场景,相对于传统的听力教学有着一定的优势.列举了开展影视教学的理论依据和现实依据,认为将影视教学应用于传统的大学英语听力教学中会提高非英语专业学生的英语应用能力.  相似文献   

5.
通常教师在课堂上使用影视材料的主要目的是为了提高学生的学习兴趣、介绍西方文化、提高学生的听力以及扩大学生的知识面。观看影视材料过程中产生的伴随性词汇习得往往被研究者们忽视。本文通过测试和问卷调查等方法,对比分析了文本教材和影视教材在二语词汇教学中的有效性,证明了影视材料也可以用于词汇教学,而且与传统的文本教材相比,它更有助于词汇习得。  相似文献   

6.
作为学习者获得可理解性输入的重要语言技能和吸取外语知识的重要途径,字幕影视现今在二语学习中的作用与地位不可忽视。人本主义学习理论,尤其是学习者中心地位、意义学习、非指导性、学生自我评价四大方面指导下,进行字幕影视教学,将更利于学习者有效利用字幕影视资源构建知识、扩展和更新思维方式、寻找并调整自己的学习方法,有利于学习者从知识的被动接收者迅速有效地转变为学习活动的主动参与者和探索者,激发深层学习动机并挖掘自身潜力,促使在这种开放性模式中全身心地投入语言意义学习活动。  相似文献   

7.
依照信息的传递方式,翻译可以被分为笔译、口译、影视配音与字幕的翻译,其中字幕翻译对影视产品国际化的传播起到了关键作用.笔者从分析不同框架之间实现翻译等值的相对性、局限性和可能性出发,探讨实现影视字幕翻译等值的相对性.  相似文献   

8.
目的论作为对传统翻译理论的突破,为影视字幕翻译开辟了新视角.文章以影片<黑客帝国I>汉译字幕中的实际译例说明:基于目的论,字幕翻译需遵循一定的翻译原则,译者应以翻译目的为指引,从观众角度出发,根据影视字幕特点等各方面因素,最终决定合适的翻译方法.  相似文献   

9.
本研究以图式理论为基础,通过教学实验探讨图式理论下的专业英语听力教学模式.结果表明:输入背景知识的听力教学能有效提高英语专业学生的听力成绩;对不同水平学生的听力成绩的影响也有差异性,强调在听力教学中要培养学生建立、完善图式,有效地使用听力策略.  相似文献   

10.
英文电影《蜘蛛侠2》汉译评析   总被引:1,自引:1,他引:0  
我国影视翻译的发展已经经历了两个发展阶段,即加字幕阶段和译制片阶段.未来势必要进入字幕片与译制片共存的时代.但究竟哪一阶段才能更受观众的欢迎,从措词,情感化语言的使用,翻译方法和技巧这三个方面对英文电影<蜘蛛挟2>的两个译本中某些场景的对白进行比较研究,可以得出结论:符合影视翻译特殊性的要求才能使观众更加满意.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号