首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
从文化差异看汉英的语言差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
论述了文化和语言的定义及它们之间的内在联系 ;分析了汉、英语言在词汇空缺、词汇联想、句法层 ,以及语域层等四方面的文化及语言差异 ;说明了文化习得意识对于语言学习的重要性  相似文献   

2.
论述了语域和英语语域标志的概念,并且从语音、词汇、句法、语篇四个方面来识别不同语言变体的英语语域标志,其目的是阐述英语语域标志在翻译中的应用.举例说明在翻译实践中只有恰当运用语域标志,才可以使译文更好地再现原文的语体风格.  相似文献   

3.
在语体风格研究中,长久以来一些理论上和事实上纠缠不清的问题,常常出于对一些基本概念认识上的混乱所致,对文体、语体、语域和风格的仁智之识,就是语体风格研究中存在的问题之一.因此对其核心概念文体、语体、语域和风格的诠释与分辨,不仅是学科理论体系建设的诉求,也是语言运用实际的需要.  相似文献   

4.
正确的语言并不仅仅意味着根据语法规则遣词造句 ,还意味着随语言环境需要而选择适当的语体。与语言环境相协调的语言是在这一环境里具有交际功能的最有效的语言。对英语的语域、语体的概念作了进一步阐述 ,明确了语域与语体的区别 ,并从影响语体选用的三个方面探讨了语体选用的重要性  相似文献   

5.
随着社会科技、经济的发展,一部分科技术语被广泛借用于其他语域,表达其他语域的内容.本文从语体的角度入手,界定了科技语体词的内涵,解释科技语体词跨体使用的几种情况并分析了科技语体词跨体使用的类型.  相似文献   

6.
语体风格问题的思考   总被引:4,自引:2,他引:2  
本文讨论了当前在语体风格研究中的一些问题.这些问题是语体、文体、语域、风格再辨;语体的基本范畴;语体的分类原则;语体的发生与习得;语体风格研究的转向.  相似文献   

7.
作为凸显体裁的语言要素,中国报告文学的语言体式于百年发展中,呈现出由早期的外指性叙述语体走向外指性叙述语体与内指性叙述语体及其它形式语体相兼容的语域变异之总体趋态。它还显现出开放性与不确定性特征,以及以写实、简洁、谨严为基点,辅以雄浑、悲壮和明朗、绚丽两种添色的语体基调。  相似文献   

8.
广告语言随着其交际功能的发展越来越活跃 ,渐渐凝聚成了自己的“言语格调” ,形成了独特的语体风格。根据韩礼德的系统功能语法中的语域理论 ,广告语域中的语场、语旨、语式决定了广告语针对不同的受众、媒体而运用多种多样的语体要素来达到“促销”的表达效果 ,因而形成了广告语言语体的多体化特征。  相似文献   

9.
语域是指语言随着语境的变化而变化,是语言在不同使用场合的变体。根据使用场合的不同,英语可分为正式语体和非正式语体。在外语教学中应重视语域问题,对语言进行语域分析,有助于提高英语教学水平。在教学中注重培养学生正确使用语言的能力,即培养学生不仅使用正确的英语,还要使用恰当的英语。文章从词汇、语法、翻译和写作等方面探讨了语域理论对英语教学的启示。  相似文献   

10.
什么叫语体?目前似乎有三种说法:一种认为语体是从言语交际功能出发建立的风格类型,也叫言语功能风格。另一种认为语体是由于交际环境不同而形成的言语特点的体系,即言语特点的总和,还有一种认为语体是语域变异的集合,是内外修辞手段的聚集体。 语体问题之所以争论不休,我想主要原因还在于对语体概念没有确切地阐明。  相似文献   

11.
不同的文体常常表现出不同的词汇特征,形成语域变异.语域差异主要表现在词汇上.译者必须透彻地理解源语词语的文体特征,翻译时首先要识别语域,掌握变异,即不同文体的种种表现形式,然后再以译语中相应的句式和词汇将这种变异在译文中重现.  相似文献   

12.
韩礼德的语域理论是系统功能学的重要理论之一。本文尝试运用语域理论,以舟山渔歌为语料,从语场、语旨和语式三方面简要分析其语言特征。通过分析,我们发现语域理论在分析舟山渔歌这种方言口头表达形式的语篇中具有一定的实用性,有助于我们深入理解和诠释舟山渔歌的主题意义,挖掘其艺术价值,为我们今后更好地传承并保护海洋民俗文化提供了有力的理论支撑。  相似文献   

13.
英语语言具有多样性.语言本质上是一个变异系统,变异是常态而非例外.语言变异归纳为两类:方言和语域.语域用不同方法表达不同的事情,语言(包括口语和书面语)随情景变化而变化.在英译汉翻译实践过程中,译者要特别注意"语域"现象,在语境中考察语言,使译文更地道,更妥帖.  相似文献   

14.
文章首先回顾了系统功能语言学体系下语域概念的核心要义及其在语言系统中所处的层次和功能,指出韩礼德对语域概念的经典论述可以借鉴功能类型学的理念和方法进行更精密的描写。通过对语境三变量进行各自维度上的次范畴化,语境可以分出不同的活动场、语旨关系和符号实现模式。以此为标准,我们可以把语境分析为三个维度的次范畴构成的矩阵,并对不同语域类型及次类型进行更精确的描写和分析。研究还表明,语域的作用机制具有递归性,语境的三个维度动态地决定语域类型。   相似文献   

15.
语言变体是相对与标准语言而言的,它在每一种语言里的表现形式各不相同,英语的变体可以通过语音、词汇、语法等手段来体现,而汉语则主要通过词汇来显示其差异.两者之间的不平衡性给英语文学作品的汉译带来了很大的困难.本文旨在通过对<哈克贝恩@芬历险记>两种译本的比较来探讨英汉语言变体的翻译方法.  相似文献   

16.
语境的因素是翻译过程中不可忽视的一个因素.语境在语言学视角下做出了各种划分,语境模式正在被广泛地运用于翻译学领域,同时,语境在决定译文文本的准确性、文本语言层面的具体意义等方面都有举足轻重的作用.而且,语境从语言的交际层面、语用层面和符号层面等,在翻译中都发挥了重要的作用,显示出它已越出语言的层面,正在进入跨学科、跨领域的研究中.翻译是一种双语活动,而语境分析则是获得正确的语义转换的重要手段之一.因此翻译必须从语境探索入手,以语境为依据.  相似文献   

17.
在翻译实践中,由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异,使英汉翻译绝对对等不可企及。翻译的对等是相对的而不对等才是绝对的。本文拟就英汉翻译中几种词层非对等现象进行探讨、分析并提出一系列翻译策略以解决英汉翻译中词层不对等现象。使目的语和源语在词的层面达到最大限度的对等。  相似文献   

18.
语域翻译论   总被引:5,自引:0,他引:5  
语场指语言发生的环境 ;语式指语言交际的渠道或媒介 ;语旨指参与者之间的关系。文章从语场、语式和语旨三方面探讨了它们对翻译的指导作用 ,并指出在翻译过程中 ,译者必须注意使译文能表现原文的语域特征 ,能恰当地表达原文所赖以产生的情景语境 ,使译文与原文实现语域对等  相似文献   

19.
每一类体裁的文章都有其独特的语言表现形式和结构规律,科技文体也不例外。论文从文体学角度分析了科技文体在其词汇、句法、语篇三个方面的特点及对各层面翻译方法的探讨。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号