首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
翻译教学旨在培养具备双语转换和翻译能力的翻译专业人才,既关注译者个体的内在因素,也离不开译者所处的外在社会因素,因此,探讨如何在翻译教学中从认知、交际方面培养译者的翻译能力,尤其是交际翻译能力,有其现实意义。  相似文献   

2.
语篇分析与翻译教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
将语篇分析理论引入翻译教学是提高学生翻译能力的一种有效途径。语篇翻译教学的目的是要培养学生的语篇意识,掌握英汉语言转化的规律,帮助他们从翻译误区中走出来,不断提高其翻译能力,增强其在交际中灵活运用英语的能力。  相似文献   

3.
本文从学术争鸣的角度,针对《为翻译法教学正名》一文中的主要观点提出几点异议:1、成年人在学习外语过程中依靠母语翻译来帮助理解虽然不可避免,但并非“永远”不能摆脱,而且应该摆脱;2、在外语教学中应该尽量多用外语,直至完全外语化,长远看来使用母语翻译弊大于利;3、把“语言交际能力”与“翻译能力”混为一谈是错误的。大学外语以培养“交际能力”为主,“翻译能力”的加强也应当从实用性的教学活动入手,不能走传统翻译法的老路  相似文献   

4.
翻译测试的“结构效度”及其实现   总被引:5,自引:0,他引:5  
指出翻译测试是评估翻译教学质量、促进教学改革的重要手段.从翻译的思维活动来描写翻译过程,可将其分为:分析阶段、转换阶段和重构阶段.结合语言测试的"结构效度"理论,提出翻译测试所考查的三种能力为理解能力、表达能力和翻译知识.将翻译能力的构成作为翻译测试的理论依据,从理论上确定翻译测试的"结构效度".探讨了在翻译测试中,通过题型设计、内容选材等方法,实现翻译测试的"结构效度".  相似文献   

5.
通过分析大学本科科技翻译教材的现状,发现当下科技翻译教材忽视职业能力培养。从加强职业能力素养的角度出发,基于项目化教学法和五元次能力理论,提出“将翻译练习融入到具备完整翻译流程的项目式环境中”的理念,进而提出一种新的科技翻译教材项目化编写策略,同时详细探讨了科技翻译教材项目化的实施办法及其应有的框架结构。该编写策略的应用有助于提升科技翻译学生的实际应用能力,提升学生对实际翻译项目的熟练度,帮助学生更快地适应专业翻译岗位。  相似文献   

6.
文章针对目前社会对复合型、应用型翻译人才的需求情况,分析了外语专业翻译教学的现状,从发展学生的翻译实战能力方面提出如何在高年级本科翻译专业教学中构建实战模拟课堂的策略.指出这种实战模拟型翻译课堂能更好地适应翻译市场对翻译专业教学的需求,同样也能满足学生对提高翻译能力和水平的期待.  相似文献   

7.
从分析高职英语翻译教学的目的出发,分析观察目前高职英语教学的现状,从培养学生注重文化差异的角度,对如何培养学生的跨文化交际的翻译能力进行探索,为如何得体地处理翻译过程中的文化差异的障碍提供可行的翻译策略。"地球村"人类共性的认识正在逐步扩大,经济随之蓬勃地发展起来,许多领域越来越急需大批的翻译人才。这些成为笔者在翻译教学过程中,提倡培养学生的跨文化交际能力的现实依据。着重培养学生在翻译过程中的跨文化交际的能力,解决翻译中遇到的文化障碍,可以帮助他们提高跨文化交际意识。充分考虑文化因素对翻译教学的影响,以达到翻译"意义相符"、"功能对等"的目的,从而促进中西文化交流,促进祖国经济的飞速发展。  相似文献   

8.
翻译能力的内涵特质表明,双语语言能力是译者从事翻译活动的基础,但不是翻译能力的全部。翻译能力中存在一种具体特殊的能力,这种能力贯穿翻译转换的全过程,是翻译转换的基本核心能力,体现了译者主体的心理认知特性。在翻译转换过程中,这种能力越强,越能寻找到话语间的最佳关联,从而获得语境效果,帮助译者在译入语中找到最有效的表达方式。因此,翻译能力结构体系呈现多维性,是译者双语语言能力、双语文化能力、翻译认知能力等结构因素相互作用、相互影响的体现。  相似文献   

9.
从积累学习者的翻译流程操作经验,切实提高翻译能力出发,笔者采用了任务型教学法,尝试通过组织学生在公示语翻译任务实施过程中参与、互动、交流和合作来实践并提高翻译能力。实验证明,这种教学模式能更好地建构起学生的翻译理论和翻译方法的知识框架,更快地积累翻译流程操作经验,切实提高学生的翻译能力。该实验采用了质的研究和个案研究路径,检验手段包括课内外观察、任务完成情况汇报、书面报告评估和对学生访谈等方法。  相似文献   

10.
提高翻译能力,除了打好扎实的语言基础外,还必须钻研翻译理论和方法,本文从翻译的标准、步骤和技巧入手,通过具体实例探讨如何提高翻译能力。  相似文献   

11.
本文指出翻译技能作为一种重要的语言能力在大学英语教学中应该受到重视,要提高学生的翻译技能只提供译文是不够的,要在翻译实践的基础上给予必要的理论指导。文章结合当前大学英语教材论述了英译汉技能的应用。  相似文献   

12.
讨论了垂直于突扩通道主流方向的侧壁射流对壁面压力系数、传热系数及主回流区长度的影响.采用标准κ-ε双方程湍流模型,对侧壁射流突扩通道中的流场进行了数值模拟,计算结果表明,侧壁射流位置越靠近入口,主回流区长度越短,最大压力系数位置前移,其数值增大,局部表面传热系数也增大.根据计算结果,拟合出了当侧壁射流速度与突扩通道入口平均流速之比等于2.0时,主回流区长度与侧壁射流位置的关系式。  相似文献   

13.
论美术教学中的欣赏、临摹、写生三者之关系   总被引:1,自引:0,他引:1  
美术欣赏得之于心、临摹得之于手、写生得之于心手相应,三者具有内在联系并存在辩证互动关系。实践证明,重欣赏有利于提高学生的鉴赏力,重临摹有利于提高学生的动笔技能,重写生有利于使学生心手相应,三者融会贯通,能使画面艺术效果按主题意识扩展和作者主观能动意识发展相结合。盲目写生将严重影响学生的主观能动性的发挥,难以增强绘画的艺术性与生命力。在教学中,应力求科学地、巧妙地处理好三者的关系。  相似文献   

14.
英语习语的汉译方法主要有直译法、套用法和意译法。教学翻译不同于翻译教学,它是培养基本语言技能的一种方法与途径。灵活运用教学翻译,可以准确充分地把握英语的内涵。  相似文献   

15.
论朗读学在汉语言文学教育专业中的意义   总被引:1,自引:1,他引:0  
朗读理应成为中文师范类学生掌握的一种基本技能,它是汉语言文学教育专业学生不可或缺的素质,而朗读学就为学生掌握此种技能提供了理论依据,同时也是学生今后走上教师岗位后运用朗读教学、指导学生朗读实践的理论保障.  相似文献   

16.
客观结构化临床考试在基础外科学课程考试中的应用   总被引:2,自引:2,他引:0  
在基础外科学实践教学过程中对南京医科大学2007级三年级医学生试行客观结构化临床考试(OSCE),评价其临床综合能力,用座谈法调查参与OSCE的部分师生意见,详细评估OSCE的设计、组织与结果,为以后改进OSCE提供方向,也为医学生提高自身临床技能水平指引方向。  相似文献   

17.
前苏联和美国的一些学者认为,转换是翻译的实质,它作为翻译技巧的全部贯穿整个翻译过程;而转换法是宏观意义上的综合性翻译技巧。我们认为对翻译而言,原语和译语就是两种语码,翻译是不同语码的等值转换,而转换法是一种广泛使用的翻译技巧。文章就国内外学术界对翻译的实质及转换法概念加以探讨,并从汉维翻译理论和实践角度论述运用转换法这一翻译技巧的不同类型及其理论根据。  相似文献   

18.
浅谈大学英语的翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来英语专业本科生的翻译能力普遍低下 ,本文通过英语翻译教学中学生译文暴露的几类问题 ,提出加强大学英语翻译教学、培养本科生翻译能力 ,应从英汉语言和文化的对比以及语言能力的提高两方面进行。翻译教学模式应从以教师为中心转向以学生为中心 ,培养学生负责任、独立工作的能力。  相似文献   

19.
从师资力量、学生外语水平、课程设置、教学方法和手段等方面对目前农林院校经管类本科专业实施双语教学的认知和模式进行调查和分析。结果显示,83%的教师赞成双语教学,67%的教师认为目前学校还不具备全面开展双语教学的条件,主要的制约因素是缺乏双语教学的师资力量,学生的英语水平也是影响因素之一。因此过半的教师认为通过选送专业教师出国培训来提高和培养双语教学的师资是较为有效的手段。同时在授课形式上选择小班教学为宜,教学方法以互动式为主,双语比例交叉在50%以上为佳。在此基础上提出相应建议,即出台相关激励措施;拓宽师资培养渠道;提高学生英语水平;确定教学模式、更新教学手段等。  相似文献   

20.
面对当今社会对人才的需求,传统的大学英语翻译教学已显得不适应,必须对这一传统模式进行改革,结合有效的翻译理论,注重学生翻译素质的培养。功能主义学派研究的重点是文本功能、翻译行为及其目的、翻译策略。把功能主义翻译理论应用到英语翻译教学中,有利于帮助学生在翻译过程中更好地理解篇章内容,较快地培养翻译能力。从功能主义途径探讨大学英语翻译教学,也必将进一步拓宽翻译教学研究的思路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号