首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《孔雀东南飞》是我国古代文学史上第一部长篇叙事诗歌,也是我国古代民间文学中占有举足轻重地位的诗篇之一。国内外有众多学者翻译研究本诗。本篇就许渊冲和韦利的译本,从叠词的英译、文化负载词的英译以及不同的翻译方法三方面进行对比分析。  相似文献   

2.
纵观中国的翻译史,翻译领域人才辈出,无数的翻译家进行了大量的翻译练习与跨文化知识的学习,从而总结出一些有关翻译的标准及规律,其中有钱钟书的化境,傅雷的神似,许渊冲的三美,等等。这些标准以及理论,为今后我国翻译事业的发展,作出了巨大贡献。其中最为经典且广为人知的当属严复先生的信达雅理论。一百多年来,严复的翻译理论在我国翻译界的影响极为深远。信达雅几乎可以说是传统翻译的代名词和金科玉律,该理论至今仍是翻译界公认的行业标准,对译者起着规范、指导作用。  相似文献   

3.
许渊冲先生不仅仅是北大的教授同时也是我国著名的翻译家。他在诗词方面有很深的造诣,同时被评为译界泰斗。诗词因其创造者在不同时代不同背景下往往扮演着不同的角色,正是这些差异增加了诗词翻译的难度。本文将在许渊冲先生的三美原则指导下对不同诗词进行深入的分析。  相似文献   

4.
鲁礼敏 《老年人》2010,(2):22-23
《离骚》、《史记》、《资治通鉴》、《红楼梦》……这些名著既是中国灿烂文化的代表作,也汇成了世界文化的宝库。可将这些作品推向世界的,却是一位名叫杨宪益的著名翻译家。半个多世纪以来,他用一生的勤劳“翻译了整个中国”,译著均被欧美各大图书馆收藏。可他留给我们的,不仅仅是丰富的学术译著,  相似文献   

5.
《长恨歌》是唐代大诗人白居易的一首叙事长诗,是白居易的代表作之一。诗的主题是长恨,全诗形象地叙述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。中国翻译大家杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇和许渊冲先生都曾对《长恨歌》全篇进行翻译,本文选用他们的两篇译文参照许先生的三美原则及杨宪益夫妇的忠实原则进行对比分析,对两种译文的优劣之处提出一些看法。  相似文献   

6.
白居易以唐玄宗和杨贵妃之间爱情故事为题材的《长恨歌》以其独特魅力吸引了广大读者,并被多位学者、翻译家译为英文传到国外。在众多译文中,杨宪益与戴乃迭合译的版本及许渊冲的译本在国内关注度颇高。作为著名翻译家,许渊冲先生在鲁迅先生的"三美"理论上结合自己翻译经验提出了译诗的"三美"原则,即"意美"、"音美"和"形美",得到广泛认可和推崇。本文以许渊冲先生的"三美"原则作为指导来赏析比较两个倍受关注的译本,体味两个译本的各自魅力以及个中差异。  相似文献   

7.
本文对《道德经》的两个阿拉伯文译本进行比较研究.论文从哲学概念的译名、译本的特点、意译与直译、对原文的理解等角度着手,分析了两个译本的得失,期望能对后来译者提供借鉴.  相似文献   

8.
可以说好文章是改出来的,同样好的译文也是改出来的,尤其对于文学翻译更是如此。译文修改环节直接关系到译文质量的好坏,因此其重要性不言而喻。然而,较少学者结合信达雅理论对译文修改这一具体环节探讨过。本文旨在从文学作品译文修改的视角来实例分析信达雅理论中以信为主的原则的指导作用。  相似文献   

9.
生态翻译学是翻译学与生态学有机融合的一个交叉学科。本文在生态翻译学三维(语言维度、文化维度和交际维度)基础上阐述《论语》三译本核心思想,证明了生态翻译理论中的认知序链(翻译-语言-文化-人类-自然)展现出新的视角。本文以《论语》核心思想仁为中心,以生态翻译学理论为依据,系统地分析了仁的最高的道德标准和伦理准则。  相似文献   

10.
译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。尤其在中国典籍文化翻译中,译者更要充分发挥主体性。许渊冲先生作为一位颇有成就的翻译家和翻译理论家,对我国的翻译事业做出了巨大贡献。本文主要以许渊冲先生英译的《雨霖铃》为例,从译者的翻译目的、美学观和文化观三方面,研究译者主体性在翻译活动中的体现。  相似文献   

11.
弹词《姑苏水巷》两译本在意、音、形上都有所兼顾,但各有特色。三美论中涉及的意美、音美、形美契合了弹词的审美要求,适合弹词的翻译研究。从三美论的视角诠释弹词《姑苏水巷》两译本意美、音美、形美的表现及效果。  相似文献   

12.
由于介词"冲"义项繁多,语法规则较复杂等原因,造成留学生产生较多偏误。本文收集留学生在学习和操练过程中的自然语料进行偏误归类,发现习得介词"冲"存在误用、漏用和错序三大类偏误,其中以"冲(着)+NP+VP"构式中动词性成分误用频率为最高。文章从汉语本体角度系统性地探求偏误原因,提出教师应在充分了解语法规则的基础上,采用对比教学和分阶段教学对策,在教学讲义或教学课件上加强对语法规则的解释。  相似文献   

13.
在伍尔夫的名作《到灯塔去》中,以拉姆齐先生为代表的男性和以拉姆齐夫人及莉丽为代表的女性有着截然不同的价值观,这种差异体现在他们分别对“知识”不同的理解。在小说中,男性将“知识”理解为对世界万物的认知,而女性则认为“知识”是人之间亲密无间的感情。在伍尔夫最终描画的理想场景中,这两种不同的“知识”得到了融合,体现为建立在了悟人生真谛基础上的和谐境界。  相似文献   

14.
王春凤 《职业》2022,(21):87-89
本文针对中职学生抽象思维相对薄弱、中职数学课堂的教学模式比较陈旧落后的现实状况,在中职数学深度教学的基础上,探索实施“两次倒转”教学,以学生为主体,以教师为主导,采用“四程进阶”的立体化课堂新模式,引导学生通过“感知、探究、归纳、迁移”,在吸收、消化知识的基础上创新思维,在数学学习过程中通过体验与感知、探索与发现,再对所学知识进行反思与自省,从而完成再创造性的学习。  相似文献   

15.
百余年来的通变论主旨,经学者分析研究不断发展。从复古学说到继承与发展,再到变与革新的论证思考,最后到近代会同适变学说的发展,经历了近百年的蜕变。  相似文献   

16.
道德经中的"为政思想"是全篇着重探讨的一个问题,关于为政思想的内容学术界有过各种的探讨,但针对其译本误读的问题确几乎未见。本文旨在对比各种关于"为政思想"的译本,并与其本来意思做出比较,从文化背景,跨文化交际,文明之间的对话出发分析造成其误读的原因,并对相关知识进行梳理和整合,以求对老子中的"为政思想"做出一个较为准备的解释和评价。  相似文献   

17.
《教父Ⅰ》是一部围绕美籍意大利裔家族兴衰的通俗小说,同时也是市井文学,这种题材的小说并不常见,翻译时也比较棘手,同时夹杂着民族俚语,地方用语和特有的街头语言。接下来,我们将以钱钟书的"化境"说翻译理念,来审视这部小说的翻译。  相似文献   

18.
随着"互联网+教育"领域一系列智慧教学平台的推出,在一流课程强调需要强化现代信息技术与教育教学深度融合的背景下,如何有效利用智慧教学平台解决好教与学模式创新问题,成为课程建设的重要一环。《民间文学》课程通过使用"课堂派"平台作为辅助教学工具,既实现了课堂互动的有效衔接,也有助于实践"以学生为中心"的教学理念,顺应了信息化语境下当代大学生的需求,激发他们的学习兴趣,实现了师生之间的实时对话。  相似文献   

19.
胡言 《中外书摘》2007,(12):80-80
有一次陪一位日本朋友逛上海,一路上看到好些个巍峨的大楼,都俨然冠以“某某广场”之名。那日本朋友汉字自然是识的,却仍然纳闷地打量着这几个字,好像是在看什么不可思议的东西。我知道他为什么会这样,于是一语道破了“天机”:“这里的‘广场’,不是‘黑老爸’  相似文献   

20.
为充分调动学生学习的主动性与积极性,提高独立思考、自由探索的能力,结合大理大学《中国民族药物学》课程的教学实践,探讨以互联网平台为支撑,在教学过程中融入PBL的教学方法,通过互联网+PBL的教学模式推动课程改革,以学生所获取的最终学习成果为导向,提高学习兴趣,活跃课堂氛围,及时掌握学生的学习动态,提高教学质量。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号