共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
2.
象似性问题近几十年来受到了语言学家们的关注。作为符号系统重要特征之一的象似性原则对语言的形成和发展有很大的影响。在汉语的形成和发展中,象似性原则对句法结构影响很大,汉语句序结构中的顺序象似性、相近象似性以及非对称象似性论证了象似性的存在,同时也反映了人类认知活动在一定程度上制约了语言的发展。 相似文献
3.
语言构成成分之间不是无序的、杂乱的,而是有着内在的规律性。本文通过分析象似性及英语词汇的词序象似性的基础上,主要从顺序象似性及文化规约象似性来探索语言学习的新思路。 相似文献
4.
5.
《青春岁月:学术版》2013,(13)
语义翻译是一种以原文的形式和原作者的原意为中心的翻译方法,不是以目的语语境及其表达方式,更不是把译文变成目的语文化情境之物。不同于语义翻译,交际翻译不考虑使用场合。交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受,而不是尽量忠实地复制原文的文字。本文简述了在实际翻译过程中语义翻译和交际翻译的区别。 相似文献
6.
《青春岁月:学术版》2016,(19)
语言符号研究是近年来语言学研究的重点和热点,关于语言符号任意性与象似性之争依旧在学界方兴未艾。对语言符号的任意性和象似性做了简要论证,认为任意性与象似性是辩证统一的,共同促进语言符号系统的发展。 相似文献
7.
8.
21世纪的世界,经济全球化加剧,国家间交流日益频繁,而信息传播使这一切成为现实。新闻翻译将世界各地的信息快速有效地在全国范围内传播。但由于英汉两种语言在思维以及表达方式等方面存在许多差异,翻译时就需要运用一些方法克服这些差异,尽可能使译文再现原文表达的思想,同时又符合译入语的习惯,从而易为读者接受。因此,欲使新闻翻译语言生动活泼、言简意赅,翻译过程中既要了解英语新闻的语言特点,又需掌握必要的表达技巧。 相似文献
9.
汉语对立词词序不是任意安排的,对立词其构成分分线性排列规律和认知是与传统伦理、文化传统相一致的,即语言具有象似性。 相似文献
10.
《青春岁月:学术版》2013,(11)
前置定语可分为限定定语、描述性定语及分类性定语。本文从英汉前置定语的三个分类去探究两种语言前置定语的异同,发现相似之处多于不同之处,并尝试运用认知语言学中的象似性理论进行解释。 相似文献
11.
《青春岁月:学术版》2014,(1)
翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。然而,在翻译实践中,译文与原文之间却存在这样或那样的"不忠"或"不等",而这种对原文的"不等"是为了更有效更好的与原文等值,其对原文的"不忠"是为了更有效更好的忠实于原文。 相似文献
12.
13.
《青春岁月:学术版》2014,(1)
关联理论是一种语言交际理论,对幽默语有很强的解释力。本文从关联理论的角度分析了幽默的制笑原理,并探讨了英语幽默语的翻译,认为在翻译英语幽默语时要注重语境效果,采取灵活的翻译策略,着重传递原文的幽默感,即在保证翻译效度的前提下再提高译文的信度。 相似文献
14.
本文将在论述语言符号的象似性基础上,从标记象似性原则角度,探讨英汉词序问题,并提出词序主要受四个规律的支配,而这四个规律又是标记象似性从“无标记”到“有标记”原则的具体体现。 相似文献
15.
16.
《青春岁月:学术版》2014,(7)
尤金·奈达,美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家。其提出的核心概念是"功能对等",即翻译时不是文字表面的死板对应,而是要在两种语言间达到功能上的对等。此理论的核心在于:从源语的意义、风格和读者的反应出发,实现最高对等或者最低对等。功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本保持一致。本文以大卫·梭罗的《A Winter Walk》汉译译文《冬日漫步》为例,探讨功能对等理论在翻译实践中的应用。 相似文献
17.
孙文静 《青春岁月:学术版》2014,(22)
广告翻译既是一种营销活动方式,同时,也是一种文化交流的途径.在中西方文化迅速融合,相互影响的时代下,广告无处不在.不同语言的广告各有特色,在翻译过程中,应在尊重源语言的情况下,也要考虑到目的语的适应性.应针对中英文不同的语言特点,翻译出适合目标人群的译文,使得原文与译文相互呼应,相得益彰. 相似文献
18.
《青春岁月:学术版》2015,(13)
翻译活动的主要目的是交际,传递不同语言之间的文化。研究翻译活动主要是为了使译文传递的信息与原文更贴切,使原文读者、作者、译者、译文读者达到共鸣。从古至今,很多专家学者一直在对翻译活动进行研究,因为译者翻译文章是非常繁复的过程,而不是简单地通过"解码","重新编码"等就能够完成的。当某种语言之间的"转换机制"在翻译人员的大脑中运行时,翻译者潜意识地解码,编码,使翻译的文章不但满足作者所要表达的主旨,而且又迎合了读者的期待。某种语言之间的"转换机制"即是认知心理学中所研究的"框架"之一。因此,我们只有在框架理论的前提下对翻译过程进行研究才有意义。本人通过阅读大量文献,总结出框架理论的特点,以及它是怎样指引影响着翻译过程,最后结合文献、所学教材及平时的翻译经验,总结出一些相应的翻译策略。 相似文献
19.