共查询到20条相似文献,搜索用时 656 毫秒
1.
2.
国际译联副主席,中国外文局副局长黄友义说:中国高水平的翻译还缺10万。翻译的发展水平和国家、城市的发展水平相对应。中国的经济发展势头良好,翻译业的蓬勃发展是必然的。十年树木,百年树人。只有提高翻译的高等教育水平,才能满足未来对于翻译人才的需要。据国家奥林匹克体育馆礼宾服务志愿者业务部李副经理介绍:有15名来自北京第二外国语学院的礼宾服务助理是专门负责给外宾做翻译的,每天的工作量非常大,人手非常紧张。 相似文献
3.
双语公示语不仅代表一个城市的形象,更是代表着中国的国际形象.我国现阶段公示语翻译情况不容乐观,各种翻译错误层出不穷,亟待规范.以湖北省宜昌市公示语翻译为侧,从翻译目的论角度分析其翻译错误,以期促进规范公示语翻译市场的建立,加快国际化进程的步伐. 相似文献
4.
随着中国旅游业的发展,越来越多的国外游客来我国观光游览,不仅带动景区经济发展,增加了当地的收入,也宣传了中国传统文化。其中景区标牌标示语翻译作为将中文标示翻译成外语,为外国游客提供旅游信息服务的重要方式,地位和作用非常重要。本文通过对海南旅游景区标牌标示语翻译现状调查,提出如何规范翻译的解决措施,具有非常强的现实意义。 相似文献
5.
他做过教师,干过新闻,当过乡党委书记,还曾做过一家化肥厂厂长。2002年怀揣300元下海到北京。他不懂外语,但在短短的6年时间,却成就了中国最大的翻译公司,让中国所有的顶级翻译为他赚钱,连奥组委的大门都向他敞开。他就是北京元培世纪翻译有限公司总经理蒋小林。 相似文献
6.
《共产党宣言》是国际共产主义运动第一纲领性文件。它的发表标志着马克思主义的诞生和国际共产主义运动的开端。20世纪20年代初,《共产党宣言》经陈望道翻译进入中国后,中国革命从此进入了一个新纪元。然而可惜的是,这本革命文献的中文第一版 相似文献
7.
李肇星,第十一届全国人大外事委员会主任委员,中国翻译协会会长,原外交部部长,素有诗人外交家之称。1940年,李肇星生于山东,毕业于北京大学西语系;1970年起,历任中国驻肯尼亚共和国大使馆职员、随员,中国驻莱索托王国大使馆一秘;1977年起在外交部担任新闻司科员、副处长、副司长、司长、外交部发言人;1990年至1993年任外交部部长助理;1993年至1995年任中国常驻联合国代表、特命全权大使;1995年至1998年任外交部副部长;1998年至2001年任中国驻美利坚合众国特命全权大使;2001年至2003年任外交部副部长;2003年至2007年4月任外交部部长;2008年3月任第十一届全国人大外事委员会主任委员;2009年11月13日,当选为中国翻译协会会长。 相似文献
8.
9.
本文通过对英语句子的翻译,简要论述了英语翻译中的正说反译法和反说正译法.英语否定结构的翻译是英汉翻译中的一个重点,也是难点.本文作者按照词性进行分类,论述了各种正译与反译的翻译方法,为高校非英语专业的英语教师及参加四六级考试的学生,提供了切实可行的翻译技巧. 相似文献
10.
通过对四川省“五大世界遗产”景区之一的峨眉山风景旅游区标识语翻译现状进行实地调查,从接受美学视角出发,了解外籍游客对景区标识语翻译的满意度和需求,以外籍游客特别是母语为英语的游客对标识语样本的评价作为依据,分析了标识语样本错误的分布情况、错误类别以及造成错误的原因。研究表明以目的语读者为中心是景区标识语翻译的难点,也是造成标识语翻译错误的主要原因,标识语的翻译必须充分考虑接受美学的因素,译者必须在译文和目的语读者之间实现视野上的融合,从而为外籍游客在景区提供精确、完善的信息服务,进而提高四川省旅游景区翻译的规范化。 相似文献
11.
近年来,随着翻译事业的不断繁荣,世界文学间的相互交流越发频繁,而创造性叛逆的翻译就更加突出了.细究根由,这一现象有其存在的必然.笔者就此想从文学翻译中特殊型创造性叛逆的角度,给广大译者提供一个翻译实践参考路径. 相似文献
12.
本文运用有关语篇结构方面的理论知识,截取培根的名篇Of Studies中的两段英译汉翻译为实例,对照应、省略、替代和连接等语法衔接手段和重复、同义/反义词、上下义/局部---整体关系和搭配等词汇衔接手段方面做了较为详细的分析,同时得出结论,即在翻译的过程中做语篇结构上的必要的调整能够使翻译更趋完美. 相似文献
13.
14.
本文分析了审计英语的基本特征,阐述了审计英语翻译中的原则,总结了审计英语翻译技巧应用.要求翻译人员同时掌握审计英语的专业词汇、翻译原则、翻译技巧,提高翻译质量,打破国际审计工作的沟通障碍. 相似文献
15.
在任何一种语言中,习语都是通用词汇中的一个基本组成部分,而且是文化信息特别集中的一些词组或句子.在习语运用方面出现的问题是译者最常遇到的难题之一.在翻译中对习语的处理方法极大地影响着翻译所达到的文化交流的程度.在习语翻译方面如何达到最高程度的文化交流,这与习语翻译的方法密切相关. 相似文献
16.
17.
目前为培养英语专业学生的国际化视角,各大学的学者及教师都鼓励学校的第二课堂活动开展模拟联合国会议,但甚少有学者讨论其在翻译实践中的作用,本文从联合国模拟会议同时配备相应翻译的第二课堂活动模式出发,探讨其实施过程及对翻译实践的重要作用. 相似文献
18.
相对于应用型大学来说,更应重视学生的实际水平的锻炼,以弥补以往教师教得很精彩,学生却学得不实用的缺陷.本文提出使用过程—结果相互结合的教学模式,同时配以翻译比赛、翻译情景模拟、译员讲座等第二课堂活动进行辅助,帮助学生提高翻译实践水平. 相似文献
19.
本文以语域分析为基础,试从分析阎真小说《沧浪之水》中的人物对话来讨论语域分析对翻译过程的影响,从而使语域分析下的三种变量能在在小说对话分析翻译中的适用性和实用性得以进一步证实,说明在系统功能语法下的语域理论能够系统而且客观地指导小说对话的翻译过程。 相似文献
20.
党的十八大强调要高举中国特色社会主义伟大旗帜,在当代中国,坚持中国特色社会主义,就是坚持马克思主义,而马克思主义经典著作的编译出版工作对马克思主义在我国的传播起了重大支撑作用.马克思主义经典著作的编译保证了我国马克思主义理论立场的坚定,是我党进行理论创新的不竭源泉,这是一项关乎国家前途命运的伟大工作.本文旨在对新世纪以来我国马克思主义经典著作编译主要文本成果的出版现状进行了梳理,归纳总结了以往编译出版工作的特点,并提出相应的建议. 相似文献