首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 386 毫秒
1.
满蒙文书档资料在清史书档资料中占有重要地位。整理、翻译、出版清代满蒙文书档资料,对研究清史、东北与北方地区史,以及满族、蒙古族均具有重要的意义。内蒙古地区的满蒙文书档资料研究工作从70年代末以来有了新的进展。本文拟简述内蒙古近十多年来整理、翻译、出版、研究清代满蒙文档案资料的情况。  相似文献   

2.
中国《江格尔》研究会成立大会暨首届年会,于1991年1月8日至10日在新疆乌鲁木齐市举行。参加这次会议的有来自北京、内蒙古、甘肃、新疆等省、市、自治区的《江格尔》研究专家、学者,从事《江格尔》搜集、整理、翻译和出版工作的专业科研人员和编辑以及负责这方面工作和与这方面工作有关的领导同志,学术刊物、新闻单位的记者等近百人。  相似文献   

3.
《辩证法内部对话》翻译、出版的缘由张翼星近些年来,在马克思主义哲学史的教学与研究中,特别是在列宁哲学思想的研究中,为了了解国际研究动态和西方学者的观点,进行比较和对照,我努力将教学、科研和翻译结合起来,在推进教学、开展科研的同时,陆续翻译了西方学者的...  相似文献   

4.
《活着》是中国先锋小说作家余华的代表作之一.该书的英文版由美国加州大学白睿文教授翻译并由兰登书屋出版,译本一经出版便引起了西方汉学家及国内翻译学者的广泛关注.生态翻译学三维转换理论认为翻译是译者集中从语言、文化、交际三个维度出发适应翻译环境的选择过程.以生态翻译学为理论依据,以白睿文的译文为研究对象,分析《活着》的翻译生态环境,以此探讨译者在翻译过程中基于语言、文化、交际三个维度所做的适应性选择转换.  相似文献   

5.
日本学者小畑薰良于1922年在美国英译并出版了《李白诗集》,影响巨大.闻一多与他就中国古代诗歌翻译的讨论分别提出了"灵芝"译论和"海变"译论.两人的译论显示了中日学者不同的翻译观,即面向中国的翻译观与面向世界的翻译观.这两种翻译观对中国古代诗歌的翻译价值认知不同,对中国古代诗歌向外传播的影响也不同.  相似文献   

6.
早期北美明代小说的翻译和研究受到欧洲汉学的影响。自1933年赛珍珠在美国出版第一本《水浒传》英译开始,北美对明代"四大小说"和其他重要作品的翻译和研究陆续达到了高潮。北美汉学家(包括在北美的华人学者)对明代小说翻译的贡献不仅体现在种类和数量上,更多体现在重视版本的选取和最大限度地忠实于原著,而且译者一般对所翻译的文本有长期较为深入的研究,因而很多英译本已经成为西方学术界的必备参考书。在明代小说研究方面,北美汉学家也是很重视对批评方法的理论探索,涌现了不少重要成果。通过对北美明代小说的翻译和研究的出版情况较为系统的概述,重点选介具有影响的学者的代表作和近年来出现的一些新的研究兴趣和成果,以呈现北美汉学在这方面的努力探索与成就,同时也展望北美与东亚学者在这一领域更多交流合作的未来。  相似文献   

7.
《淮南子》成书于西汉初年,晚至唐朝传到日本等近邻,新航路开辟后始传向欧、美等远邦;西方《淮南子》全译本的出现更是迟至21世纪。2003年由加拿大学者查尔斯·白光华领衔翻译出版的首部法语全译本、2010年由美国学者约翰·梅杰领衔翻译出版的首部英语全译本及其2012年的精华版,在《淮南子》远播欧、美的过程中具有里程碑意义。其中白光华为研究《淮南子》及中国传统思想还一度游学台湾,受到台湾《淮南子》研究大家于大成教授的点拨。香港语言学家及翻译权威刘殿爵教授也为《淮南子》的对外译介和传播立下了汗马功劳。  相似文献   

8.
本文概述与评介了St.Jerome出版社2010年出版的Text and Context:Essays on Translation & Interpreting in Honour of Ian Mason一书.该书以Ian Mason的翻译思想为主线,收集了18位学者运用语篇分析方法在语境视野下对翻译进行语言学研究的成果,突显了系统功能语言学理论在翻译研究中的运用.  相似文献   

9.
英国牛津版《技术史》是科技史领域的世界名著。20世纪80年代中叶,中国学者即组织翻译。6所工科院校出版社经历重重困难,用9年时间联合出版了后3卷简本。20世纪初,上海科技教育出版社投入大量人力、物力和财力,重新组织了翻译出版,仅用3年时间7卷精装本全部出齐,为繁荣国家学术研究作出贡献。  相似文献   

10.
作者在澳门《行政》总44期上发表文章指出 ,在中葡两国史料未通过翻译为对方历史研究人员充分掌握之前 ,一本澳门史的编写不可能具有科学性和历史真实性。既然我们承认 ,澳门是中西文化的交汇地 ,那么其500年沧桑也应由两国学者根据双方的史料来撰写。这样 ,才可能有一部不带定语的澳门史 ,即一部有共识的澳门史问世。近年来 ,澳门、祖国内地及葡萄牙对史料的发掘、整理及出版予以一定的重视 ,尤其是澳门基金会在此方面起步较早 ,成绩逐步显现。澳门基金会策划、出版的史料计有 :《葡中关系史料汇编》、《中葡澳门交涉史料》、《马楂多…  相似文献   

11.
由于我国穆斯林的经堂教育过去不重视圣训的学习,所以,圣训在我国的研究和翻译起步比较晚,随着中国穆斯林学者广泛接触圣训,才有了圣训的翻译。本文试图把20世纪以来民间和官方出版的汉译本“圣训”的特点、翻译的意义作全面介绍,同时也指出这些汉译本存在的问题,并提出一些可供参考的建议,希望引起各界穆斯林及伊斯兰教研究者的共鸣。  相似文献   

12.
由金岳霖讲述,倪鼎夫整理的《金岳霖解读 <穆勒名学>》近日由中国社会科学出版社出版。该书是金岳霖先生在1960年为倪鼎夫讲述《穆勒名学》,由倪鼎夫整理出的当时听课笔记。《穆勒名学》是古典传统逻辑的终结,也是在现代逻辑出现之前一本影响大的著作,它由严复翻译。金  相似文献   

13.
鲁迅在翻译出版方面有巨大的成就和贡献。他始终以译作者和出版人的双重身份活跃在翻译出版界,其翻译出版活动显示出如下突出的特点:具有高度的责任担当勇气和自觉性,秉持为人生、为社会正义、为追求进步的宗旨,坚持正确的导向和理念;译介撰述和译作编辑紧密结合,图书出版和杂志经营双向互动,建设完善的翻译出版体系;在翻译出版各个环节的运作中都体现了全身心投入的精神、高度的勤勉敬业意识、卓越的工作能力和技巧。作为引领中国翻译出版事业走向现代的先驱者之一,鲁迅的翻译出版活动展现了创作、评论、翻译、编辑、印制和发行六位一体的完美统一,为后人提供了十分可贵的经验。  相似文献   

14.
土族《格萨尔》中的亲属称谓王国明老艺人更登什嘉说唱的土族《格萨尔》已由王兴先老师和笔者搜集录音后通过记音对译、整理翻译等形式出版了其上册。在该书和将要出版的部分资料中发现有许多土族语的亲属称谓值得我们从语言学的角度加以研究和探讨。土族《格萨尔》中的土...  相似文献   

15.
林纾先生家藏旧稿问世文林由林舒先生女婿李家骥教授主编,李茂肃、薛祥生二同志参加整理的《林舒翻译小说未刊九种》、《林舒诗文选》二书,最近先后由福建人民出版社、商务印书馆出版发行。二书之绝大部分为林先生之家藏旧稿,此次整理出版,为第一次与读者见面,甚感珍...  相似文献   

16.
布依族文献古籍的发掘整理始于20世纪50年代,80年代初以后,布依族古籍整理工作有了较大的进展,散落在民间的古籍珍品陆续被发现,并得到整理翻译,90年代以后,《古谢经》、《安王和祖王》等一些较有影响的布依族古籍先后出版。布依族文献古籍的理论研究也于20世纪80年代开始起步,并逐渐得到完善和提高。  相似文献   

17.
从晚清翻译出版机构和翻译出版内容着手,分析晚清翻译出版活动的特点,即翻译出版机构的性质、译书的人才结构、译书的内容以及原著的来源地等方面都呈现出其独特的发展变化形式。在此基础上,文章根据利弗威尔“意识形态”理论进一步探讨这些特点背后的深层原因,那就是意识形态(包括社会意识形态及翻译赞助人的意识形态等)通过出版流通对翻译活动的制约和操控。了解这一点,我们才能真正理解晚清翻译高潮的意义。  相似文献   

18.
传统社会,信息传递不发达,告示成为官府向民众公布政令、法令和上情下达的重要载体。近三十年,学界整理出版了不少明清告示,法学、史学等学科的学者对其进行了不同程度的研究。但无论是整理还是研究,都还有进一步挖掘的空间。  相似文献   

19.
外国文论的引进和传播的一个重要途径是翻译.后殖民理论自20世纪80年代末、90年代初引进中国后,成为学界探讨和争论的热点之一.早期由于理论翻译的滞后和不足,导致部分学者对后殖民理论产生一些偏颇之解.后殖民理论原著和文献的陆续翻译出版,有益于学者和读者对这一理论的了解和掌握.迄今国内后殖民理论的译介工作取得不少成果,但依然存在很多空白.拟对二十年来国内后殖民理论译介成果和不足进行简要回顾并展望其发展前景.  相似文献   

20.
超额翻译与欠额翻译问题最早由英国学者彼特·纽马克于1976年在《翻译问题探讨》一书中首次提及。超额翻译与欠额翻译问题也引起了不少国内学者的关注。国内学者对于欠额翻译与超额翻译的定义、出现的原因及相应的规避方法提出了不少的看法。大多数学者对于造成欠额翻译与超额翻译的原因都是从文化、语言等差异的角度出发,提出了不少的规避或补偿方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号