首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
本文通过分析例句 ,探讨如何使用 (汉语 )句首同位语法来翻译英语句子 ,特别是翻译作名词成分的名词性从句和名词化结构  相似文献   

2.
本文通过大量实例,从几个不同角度阐述了英汉翻译中一些常见的英语词汇在一定的语境中所形成的特定表达,从而启发翻译工作者和英语学习者在实际操作中应仔细推敲上下文,注意一定的背景信息,达到在中英文两种不同的语言世界里游刃有余。  相似文献   

3.
词语符号是语言系统的全息胚。在一定程度上讲,一个词语往往浓缩了有关语言结构、系统的基本信息。因此,对词语这一级语言结构单位,我们也可进行结构功能和系统功能的分析。如果说,词的结构功能主要涉及到语言结构内部词与词的关系的分析,那么,词的系统功能则是对语言的外部因素,如词与它的使用者、词与它所代表的客观对象、词与语境等关系的分析。 长期以来,词的结构功能,即语法功能分析一直是语言学研究的重要内容,而词的系统功能分析却被忽视,至今仍是一个薄弱的研究领域。为此,本文将主要讨论词的语言系统功能。  相似文献   

4.
5.
翻译不仅把原文的内容进行转换,而且要把原作的风格尽可能贴切地传达出来。在英汉翻译的过程中,风格是如何传递的是译者必须关心的问题。文章首先介绍了风格的概念,然后讨论了风格的可译性,最后指出通过风格要素和风格效果的摹拟重现,可达到风格的完美传递。  相似文献   

6.
拟声造词是比较简单、原始的构词法,世界各族语言都有大量的拟声词。英语和汉语也不例外。在英语和汉语的历史发展过程中,拟声造词法曾不断丰富了词汇,并在继续发挥这种作用,尤其在英汉翻译中,拟声不仅是一种构词法,同时也是一种重要的修辞手段。  相似文献   

7.
中西文化无论在思维方式还是在语言文字上 ,似乎都存在着天壤之别。但如果我们对语言稍加注意 ,就不难发现几乎在语言的各个层面上 ,或多或少都存在着以同一形式表达截然相反的意义这种现象  相似文献   

8.
谓词性词语修饰动词时的位置是有规律的在时间顺序相似性原则的制约下,表示后现情状的谓词性词语后置;在"参照物在目的物之前"原则的制约下,谓词性词语为"参照物"时前置,为"目的物"时后置.  相似文献   

9.
词语的选择与词语的附加修辞功能有着密不可分的关联.首先对词语的附加修辞功能进行了论述,接着从钱钟书先生的《围城》中寻找语料,并在此基础上从词语附加修辞功能的常规运用和非常运用两方面讨论了《围城》中灵活运用词语的附加修辞功能,进行词语的选择,从而达到了幽默诙谐的效果.  相似文献   

10.
论汉语词语的类推变化   总被引:7,自引:0,他引:7  
现代汉语词语的类推变化,词语构词的类推变化、词语读音的类推变化和词语意义的类推变化三部分。认为构词的类化有助于汉语词语的丰富,会成为全民词语;读音的类化有的符合汉语的发展趋向,可能进入全民语言,有的不符合汉语发展的趋向,可能会被规范消亡;词语意义的类化也符合汉语词语的发展趋向,也会被社会所承认。  相似文献   

11.
2 0世纪以来 ,汉语词汇的创造有过三次高峰期 :五四时期 ;“文化大革命”时期 ;改革开放时期。改革开放的2 0多年里 ,我国社会政治、经济、文化以及人文心理、价值观念都发生了急剧变化 ,社会的变迁带来了语言的变化 ,而语言中最活跃的因素———词汇 ,又最直接地反映了社会生活各方面的变化 ,二者相互制约 ,相互依存。  相似文献   

12.
语境寓义是语境蕴蓄的客观结果和语义兼容的潜在方式,语符换改时寓义发掘的常见类别主要有关联寓义、修辞寓义、感知寓义、时体寓义、情节寓义、言外寓义、引申寓义、接述寓义等;发掘语篇深层结构的语境寓义,能更充分地传述原文语义和更本质地还原原作语境。  相似文献   

13.
本文将翻译理论和关联理论结合起来讨论英汉翻译过程中推理的作用 ,认为在翻译过程的四个阶段推理是不可或缺的因素 ,推理是否成功决定着译文是否能准确传递原文作者的意图。在翻译的过程中 ,推理有助于译者进行解歧、建立连贯性和推导出交际意图  相似文献   

14.
15.
论模糊词语的语用功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
在语言交际中 ,人们运用了大量的模糊词语。模糊词语种类繁多 ,却各有特色。带有强烈的模糊特征 ,却能准确地表达和交流思想 ;能使语言表达更生动 ,更形象 ,更含蓄 ,更委婉 ;增强语言表达的灵活性。  相似文献   

16.
思维与语言是密不可分的。中国人和英国人的思维方式不同,汉语与英语对同一主题的表达方式也各异。在翻译过程中,思维方式的转换是必要的也是可行的。  相似文献   

17.
在英译汉的过程中,针对原文的内容正确地选择汉语词义,是保证译文质量的关键.翻译时可以根据词性确定词义、结合上下文确定词义,也可以根据词的褒贬性确定词义,切忌孤立地理解一个词,以免出现误译.  相似文献   

18.
词汇是语言的基本单位,是我们理解文章的基础。很多语言学家曾对词语的意义进行研究,并把词语的含义分成类别。在几种关于词语意义分类的不同说法中有一个共同点是有些词语具有文化意义。因此,要正确理解这些词语就要知道它们的文化意义。  相似文献   

19.
语言与文化的关系极为密切。社会文化各方面的因素都会影响语言 ,尤其是影响语言中对社会文化反应最敏感的词汇。科学技术的变革、社会历史的进步是新词产生的决定因素 ;一个民族的文化观念、社会心理和社会时尚是词语变化的现实依据 ;不同民族的文化交流是词语发展的外部动力。反过来 ,透过词汇的发展变化 ,我们亦可清晰地看到社会文化发展的轨迹  相似文献   

20.
思维是形成人们思想的过程 ,语言是表达思想的一种工具。因此 ,在翻译过程中 ,译者必须高度重视思维方式的转换。从句子层的翻译到语篇层的转换 ,都要经过仔细地推敲与分析才能正确地再现原文的意思  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号