首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
谈英汉广告中的仿拟现象   总被引:1,自引:0,他引:1  
仿拟是英汉广告中的一种有效修辞手段。文章拟结合英汉两种语言的不同特点, 对英汉广告中的仿拟现象进行分类,并分析其修辞特点,进而探讨仿拟在英汉广告中的修辞效用。  相似文献   

2.
广告语言是广告的一个最重要组成部分之一。作为一种特殊的专门用途语言,广告语在词汇、句法、修辞各个方面都有着自己独特的文体特点和美学特征。英汉广告语言的美学特征主要通过各种修辞手段来实现,为了实现广告的劝说功能,各种修辞手段都被广泛地应用在广告中。英汉广告翻译的美学策略要求在翻译中尽可能利用不同语言的美学修辞,在不同目的环境下实现美的再现和拓展。  相似文献   

3.
通过列举大量实例,分析了汉英广告语言的词汇特点、语句特点和修辞特点,其中广告语言的修辞法有双关法、拟人法、比喻法、重复法、押韵法、对比法和对偶法.旨在对外语教学及汉英广告语言的写作有一定的指导作用.  相似文献   

4.
关于英汉广告语言中修辞及句式的再思考   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文从美学功能的观点出发,对英汉广告语言中的若干修辞现象及句法形式进行了分析和比较,阐述了其修辞功能和句法特点的共性。在论述其应用原则、修辞作用与表现特征的同时,给予了充分的理论分析和评述。  相似文献   

5.
英汉广告语修辞特征与翻译原则   总被引:2,自引:1,他引:1  
英汉广告翻译的研究应从广告修辞研究入手。尽管英汉广告翻译的过程中存在着文化差异,但在修辞手法上却存在着相似性。本文拟从广告的商业目的和人类文化存在的“共核”角度出发,简要概述了奈达的功能对等理论和美国学者E.SLewis提出的AIDMA原则:必须能够引起人们的注意(Attention)、产生兴趣(Interest)、培养欲望(Desire)、形成记忆(Memory)、付诸行动(Action)。英汉广告修辞的“共核”都体现了上述原则,对英汉广告修辞进行比较分析,提出了相应的对译、套译和代换三种常用翻译法,这种对比与归纳有助于深化我们对英汉修辞语体、风格、方法和特点的认识,能够提高我们对广告修辞语的认识和使用技巧。  相似文献   

6.
英汉广告语篇中,通常使用同音词的听觉与视觉功效来增强广告的注意价值和记忆价值。在界定同音词的基础上,分析了英汉广告同音词的类型,并运用语言学相关理论,探讨了英汉广告同音词的新奇幽默、陌生化效应、简洁经济等语用修辞效果,旨在帮助读者理解、掌握并灵活运用这一语言形式。  相似文献   

7.
广告的最终目的是商品推销。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。由于英汉差异,修辞翻译可采用直译法、意译法、弥补法等进行灵活加工。同时强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,翻译人员还应熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,朗朗上口,达到商品推销的目的。  相似文献   

8.
双关语是英汉广告中一种较为常见的修辞手段。由于英汉两种语言的差异性,广告双关语的翻译成为一个难点。本文从语音双关、语义双关和语法双关三个方面对双关语在广告申的运用作了阐述,并以Delabastita的双美语翻译理论为指导,对广告双关语的翻译作了比较系统的研究,旨在探讨广告双关话的翻译策略。  相似文献   

9.
仿拟就是模仿某一著名作家或知名作品中的某些部分,或现有的习语等而表达一种新的思想的一种修辞手段。修辞手段的利用,有助于广告语言推销产品或服务,推广某一思想观念。修辞学与语用学是相通的,它们都涉及到社会中语言使用的准确性与合适性。本文旨在研究英汉广告语言中的仿拟现象,并从社会语用学的视角对广告语言中的仿拟作语用分析。  相似文献   

10.
英汉谚语注重词语的凝炼及语言的形象 ,常用口语词、同义词、反义词等增强效果 ,在句式配搭上 ,注重句式对称并在均衡中求变化。掌握英汉谚语修辞特点对英汉教学及翻译工作有积极意义  相似文献   

11.
辞格的运用是英汉两种语言中的普遍现象。英汉辞格及其运用既有相同的地方 ,也有不同之处 ,翻译模式有保留原格、保留原格加注、舍弃原格、改变原格、添加辞格等几种  相似文献   

12.
英汉辞格的对比与翻译在英汉辞格研究中非常重要。通过比较知道 ,汉语辞格反映和英语辞格Oxy moron在构成方式、修辞作用以及本质上都有它们的相同之处和不同之处 ,它们中两个互相矛盾的因素间的内在联系也有诸多重合的地方。这为探讨它们的互译方法提供了重要的指导作用 ,一般说来在翻译英语Oxymoron和汉语反映时可以采用移植法、拆译法、融贯法、引申法、加词法或改词法 ,然而这些方法并不是适用于所有的情况 ,在具体的翻译过程中 ,应该根据不同的情况采用不同的翻译方法  相似文献   

13.
谚语是语言中的精品,各种辞格的运用是英汉谚语的重要特征。分析了修辞与翻译的关系,进而对英汉谚语所含辞格进行了分类,最后从修辞角度探讨了英汉谚语的翻译方法。  相似文献   

14.
广告文案是广告的主体。广告人为了增强广告的竞争力 ,越来越注重广告文案的创作技巧 ,如修辞格的运用、文学创作手法的借鉴等。广告文案在突出宣传功能的同时 ,还特别注重其文化教育功能 ,因此 ,广告文案蕴涵着丰富的语文课程资源 ,值得开发利用。  相似文献   

15.
翻译既涉及不同的语言,也涉及不同的文化。而广告作为传播信息的方式之一,是语言与文化的载体。通过大量英汉广告实例分析,指出了不同语言和文化的差异给广告翻译带来的困惑和不可译性。  相似文献   

16.
英语音高与英语语调关系研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
音高在英语语调中起着举足轻重的作用。音高是表现语调的最基本要素,而语调则被认为是英语口语的灵魂。英语的语调模式是无限的,因此,研究英语语调群中核心调的音高变化和话语的整体语调之间的关系是非常必要的。  相似文献   

17.
转喻是英语修辞格之一种,它不仅是修辞手段,也是有力的认知机制。模糊性是自然语言的基本属性;语言的模糊性是模糊修辞产生的基础。本文从转喻的本质入手探讨转喻的模糊化认知机制,旨在使英语专业学生能以语篇分析为主线,正确识别并解释转喻,从而对作品具有准确的认知,提高对主题思想、内容以及艺术美的把握。  相似文献   

18.
翻译是一种审美活动,译者以其固有的审美意识对原文进行审美认识,然后将审美认识的结果转化为译文,这就是审美再现.广告为了加强表达效果,渲染产品的功能,常常使用各种修辞手法.为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者将使用何种方法再现英语广告的修辞特征是本文探讨的重点.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号