共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
温雪梅 《长沙铁道学院学报(社会科学版)》2011,(3):175-177
语言学研究表明,语义与翻译的关系甚密。本文主要研究语言学家和翻译理论家对语义含义的论述,并结合具体实例,从语义学的角度就纵横组合关系、语义场、语义类型对翻译的影响进行探讨,旨在更完整地把握和传译原作的全部意义。 相似文献
2.
以Nida关于翻译是语义属性的经典定义为基础,讨论了各种语义类型在翻译中的不同作用。翻译过程实际上是语义的筛选过程。常规的翻译是从词汇、语法等静态的语言义向语用修辞动态的言语义过渡的筛选过程。因语言之间存在概念范围、句法组合、篇章结构、文化传统等方面的差异,全方位等值的翻译很难实现,真实的翻译标准是趋同。 相似文献
3.
语义翻译和交际翻译的概念是由英国翻译理论家纽马克提出的。本文根据不同科技文本主要特点,在对这些文本进行翻译时,要掌握好它的翻译标准,合理运用语义翻译和交际翻译方法,忠实、通顺地将原文意思表达出来。 相似文献
4.
郝艳萍 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2009,(1):145-147
语义场理论是现代语义学中十分重要的理论之一.反义语义场是语义场中最常见的一种类型.本文从语义对立类型的角度出发,分析俄语反义语义场中的形容词. 相似文献
5.
语义场是语义学中一个非常重要的概念,其理论是现代语义学中最重要的理论之一,它揭示了词的义项之间是一个相互关联又相互区别的系统,反映了语义的聚合关系。从词汇角度对语义场进行分类,有类别义场、顺序义场、关系义场、同义义场、反义义场、两极义场等等。 相似文献
6.
数字语义的模糊性及其翻译研究 总被引:1,自引:0,他引:1
冯意心 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》2007,9(2):135-138
数的基本功能是用于计算,但在民间语言和文学作品中,数字常常并不表示确切的数量概念,这就是数字的模糊语义现象。根据语义等值和功能对等的理论,数字模糊语义的翻译应根据民族性原则、习语性原则和形象性原则,采取保留数字直译、变动数字改译和舍弃数字意译。 相似文献
7.
目前关于川菜菜名研究的文献已经很多,这对四川文化的传播起到了极大的促进作用,但还需进一步深化研究。依据川菜的特点,川菜菜名可分为三类,分别采用不同的翻译策略:非文化菜名,由于其直截了当地传递菜肴本身的信息,因此适用语义翻译;容易引发误解的菜名,由于菜名中含有很多西方人的禁忌,因此可运用交际翻译法,适当地选词和意译,使西方人能够最大程度地理解;有文化内涵的菜名,这一类菜名,因本身表达较为含蓄,故适宜先用交际翻译将菜肴本身的特色翻译出,后用语义翻译,解释名称中所包含的文化内涵。 相似文献
8.
王红霞 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(7):153-155
语义翻译是纽马克在翻译方法上的主要贡献之一。语义翻译力求传达原文作者想要表达的全部语境含义,充分传达原作者的遣词造句和独特的构思,才能展示异国文化与语言的魅力;在合适之处进行意义上的让步,使得最终的译本不会因为原文的文字游戏和重复而产生不和谐,对于文学作品的翻译,运用这一翻译策略行之有效。作者在语义理论的指导下,在翻译... 相似文献
9.
张钰瑜 《佛山科学技术学院学报(社会科学版)》2007,25(6):13-17
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的两种基本策略,通过对两种方法进行比较分析,可以看到二者结合使用的合理性,二者结合使用应用于新闻标题的翻译具体可采用以下几种方法:词汇变化、结构重组、修辞应用。 相似文献
10.
把主述位这对概念运用于翻译实践当中,根据收集到的语料从两个方面分析说明如何做到翻译中的语义对等转换,再现源语言的信息价值与交际功能。实践表明,正确运用主述位概念能有效地做到翻译中的语义对等。同时,典型性译例分析表明了译者在翻译过程中普遍存在的一些问题,在以后的翻译实践中应引起注意。 相似文献
11.
谭载喜 《深圳大学学报(人文社会科学版)》1991,(3)
翻译学的一个重要任务,是对语义即语言或言语的意义进行宏观和微观的科学分析,为翻译操作提供一个可靠的理论基础。本文遵循这一指导思想,从翻译学的角度,对语义的种种解释模式作了概括和剖析,并从句法意义,修辞意义、词汇意义和所指意义、联想意义等三个层次两个方面,对语义的内容实质进行了较为系统的探完,指出:言语意义不是由单纯一种关系,而是由多种关系构成的,在语言理解和翻译的过程中,只有对这多种关系有个全面,正确的认识,才能保证语言意义在不同语言之间的正确传递。 相似文献
12.
周秋琴 《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》2003,27(1):138-140
从语义学原理看 ,语义结构存在着两种关系 :横组合关系和纵组合关系。在词级、句级、句群级存在的构成线性序列的语言成分之间的“横向”关系即横组合关系。句子中可供选择的同义词、反义词、下位词等之间的组合关系即纵组合关系。这种纵横交错的结构使得语言更复杂多变。分析几例语义纵横结构在文章中的运用 ,足以窥见语义纵横结构在翻译中的魅力 相似文献
13.
14.
张凤珍 《榆林高等专科学校学报》2009,19(5):68-70
通过对语义场理论及其词义聚合、组合关系的分析,目的在于揭示:一是语义场理论对语言词汇系统内部词汇语义的阐述及心理学家对人类词汇记忆的研究表明,词汇语义上的联系形成了记忆中的联想网络,有助于记忆词汇;另外,词汇是组成篇章的基本要素,词汇的语义联系可以促成语篇衔接。 相似文献
15.
16.
周蒲芳 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》2012,31(3):114-117
文章试图通过分析深层语义的表现特征及其形成原因,着重讨论对深层语义的理解及其翻译方法,以便在语际转换过程中尽量准确地再现原文的语言信息。 相似文献
17.
马纳琴 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》2007,23(2):90-92
本文概述了语料库及语料库语言学的概念,探讨了语料库在语言研究方面的作用,提出大范围培训语言教师和语言学习者掌握语料库资源的使用方法是有效利用语料库资源的最佳途径. 相似文献
18.
崔长青 《华北电力大学学报(社会科学版)》2009,(4):107-110
本文从翻译短溢的文化背景、定义人手,从理论上讨论了翻译“短溢”的发生、生成,并从语言文化、信仰习俗等方面作了系统分析。翻译实践中出现翻译超值、翻译欠缺的现象,关键在于不同语言文化的文化内涵、表达方式不同,而翻译实际中译义为主,兼顾形式,反之就会本末倒置、造成歧义和误解。 相似文献
19.
宋闻兵 《宁波大学学报(人文科学版)》2018,(6):43-47
汉魏六朝时期人物品藻盛行,“有+N(P)”是品藻用语中的一个常见结构,其中N(P)的聚合特征和“有+N(P)”结构的组合特征在形式上具有鲜明的时代性。在语义层面上,“有+N(P)”具有表多、表好的结构特征,N(P)则主要涵括人物外在容止和内在才性两大类型。 相似文献