首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
翻译是一种语言活动,更是一种跨文化的交际活动。基于语言学研究成果的文化语境观,为翻译提供了一个崭新的视角。在翻译过程中,译者除了要考虑源语和译语两种语言体系外,还要考虑文化语境对翻译的规约和影响。本文借助文化语境的研究理论,分析文化语境对翻译活动的影响,进而探讨翻译过程中对社会文化语境应采取的翻译策略。  相似文献   

2.
文化语境是商务英语翻译的重要因素。本文以文化语境与商务英语翻译的内在关联为切入点,通过举例分析说明不同的文化语境因素对商务英语翻译的影响,并从文化语境角度分析商务英语翻译策略。  相似文献   

3.
文化语境与翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
文化语境常常超越语言因素的范畴 ,它在社会生活中有不同的表现。所以在翻译中不要从某一具体的词、句的表面意义上去考虑 ,就词译成 ,而要把它放在宏观的文化语境中去考虑 ,以便更好地传递原作的信息  相似文献   

4.
文化语境是影响语词翻译的重要因素。本文从地理环境、社会历史、政治经济、民俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等方面探讨了文化语境对语词翻译的影响。  相似文献   

5.
文化语境是语篇解读的重要依据.在语篇翻译过程中,文化语境对译语的词汇语义重构、句间连接和篇章结构重建都起到重要作用.译者应充分关注文化语境,以建立连贯的译文语篇.  相似文献   

6.
文化语境是语篇解读的重要依据。在语篇翻译过程中,文化语境对译语的词汇语义重构、句间连接和篇章结构重建都起到重要作用。译者应充分关注文化语境,以建立连贯的译文语篇。  相似文献   

7.
化语境在翻译中扮演着重要的角色,本从四个方面:1)历史化语境及其翻译方法2)地域化语境及其翻译方法3)习俗化语境及其翻译方法4)宗教化语境及其翻译方法,来探讨化语境对翻译的影响及其处理方法,从而说明翻译从某种程度上讲是化语境的翻译。  相似文献   

8.
在翻译的实践中。语词的翻译一直是一个非常重要的部分,而在研究语词翻译的时候。其与语境的联系又是个不容忽视的问题。语境是影响词汇意义的主要因素,忽略了语词提取时意义与语境的结合。不能达到对句子的充分理解。就不能对词语在语境中的意义正确翻译。词语的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着词语的翻译。本文作者就语词翻译与以上诸多因素的联系做了简要的论述。  相似文献   

9.
文化语境与语词翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
文化语境是影响语词翻译的重要因素.从地理环境、社会历史、政治经济、民俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等方面探讨了文化语境对语词翻译的影响.  相似文献   

10.
文化语境是影响语词翻译的重要因素。从地理环境、社会历史、政治经济、民俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等方面探讨了文化语境对语词翻译的影响。  相似文献   

11.
采用后殖民理论来分析翻译和跨文化交流,可以看出隐藏在文化交流背后的文化的不平衡状态、翻译理论中的“西方文化霸权”和翻译策略中的后殖民性。在翻译中,我们要强调文化的民族性,弘扬民族的文化风格,从而达到真正的、平等的文化交流。  相似文献   

12.
语篇是一个相对完整和独立的语义整体。语篇翻译的成功与否受诸多因素影响,尤其是文化因素。在语篇翻译过程中,译者首先要确立语篇意识,把它置于文化语境中去理解、去思考,才能“忠实”地再现原文内容和文化信息。语篇翻译即是文化翻译。  相似文献   

13.
翻译中如何把握好语言中的文化内涵,目前有两种不同的理论:异化与归化。笔者认为它们其实是一个对立的统一体,主张在翻译民族色彩鲜明的习语时,应尽量保留源语文化,而对不宜直译的习语,则可采用意译方法,力求通过翻译工作者的不懈努力,让人们更好地认识中华灿烂文化,促进中西文化相互交流,推动人类文明。  相似文献   

14.
多年来国内外许多学者从不同角度对语境进行研究。文本生成有赖于文化语境,文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团所具有的独特的历史、文化、风俗、习俗、价值标准和思维方式等。在翻译过程中,对原文本所赖以生成的"文化语境"是不可忽视的。文中探讨了翻译中文化因素的处理,即异化与归化,以及文化语境对翻译实践的影响。  相似文献   

15.
翻译过程中的文化语境因素分析   总被引:1,自引:1,他引:1  
翻译是一种跨文化交际活动,是一种动态的活动,受到不同文化的历史、习俗、思维方式等文化语境的制约。因此,译者要把翻译过程放在宏观的文化语境中去考虑,才能避免翻译中出现文化信息传递障碍,达到语用等值的翻译目标。  相似文献   

16.
作为一种跨文化的交际活动,翻译的过程其实也是词语文化信息的转译过程,在这一过程中,译者需充分考虑两种不同的文化语境。本文从跨文化交流的角度探讨了词语文化内涵的翻译策略,并进一步分析了各种翻译策略的适用条件。  相似文献   

17.
翻译是跨文化的交际活动,译者对文化语境的有效处理是翻译成功的关键。以文化语境为视角开展翻译研究,有利于促进翻译理论及实践发展。以中国知网(CNKI)2003—2012年收录的关于翻译文化语境的学术期刊论文为研究对象,从理论研究、应用研究两方面回顾近十年国内研究概况,在此基础上总结研究的成就、问题及发展趋势,以期促进翻译文化语境理论研究,继而带动翻译实践。  相似文献   

18.
文学名著在我国被反复重译,每个时期的译本透露当时的语言、出版、文学风尚、读者要求和总的社会文化情况。同一作品的不同译本展示了不同译者的翻译策略。众所周知,译者并非处在一种理想化情形下,而是在不同的社会文化的背景中翻译。从文化差异的角度来说,翻译界一般存有两种对立的意见,即所谓"异化"(alienation)与"归化"(adaptation)。通过对比研究分别诞生于20世纪50年代和90年代的两部《傲慢与偏见》中译本,可以揭示译者在一定的文化语境下主要倾向于哪种翻译策略,"归化"还是"异化";及随着两种文化接触的日益频繁,"异化"的翻译策略是否最终会占上风。  相似文献   

19.
文化语境是翻译中的重要因素。英汉习语互译时要考虑文化语境,采用适当方法,译出原语习语的内在涵义,兼顾其民族特色的传达以及注意习语的变异形式。  相似文献   

20.
语言研究离不开语境,语境对翻译有不可低估的作用。如果缺乏敏感的语境意识,译者既不能正确的理解原文的意义和功能,也无法选择恰当得体的表达方式。语境可划分为上下文语境、情景语境和文化语境。在翻译中必须进行语境分析,译者通过分析各种语境来选择词义,并考虑原文的文体特征和言外之意,从而选择最恰当的译文形式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号