首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语学习中的概括、过度概括与母语干扰   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章以中国学生在英语学习过程中常犯的几类过度概括错误为例,分析了错误产生的原因,探讨了过度概括和母语干扰的关系,并指出概括是外语学习中的一个普遍策略,学习的性质决定了过度概括的错误是一个不可避免的现象。因此,外语教师应以科学的态度看待过度概括错误,采取适当措施,尽可能减少诱发过度概括的不利因素。  相似文献   

2.
在学生的翻译练习中,甚至在已出版的翻译作品中,我们都会发现这样或那样的逻辑错误,有的非常明显,有的仔细阅读则不难发现。本文将对翻译过程中常见的几种逻辑错误进行归纳,对造成这类错误原因进行分析,对如何避免这类错误进行探究,以在翻译教学中加强学生的逻辑思维训练,提高学生的翻译能力。一、翻译作品中常见的几种逻辑错误1意义前后矛盾「例句1]原文:Thosearemyluckybirds.Eachdaythatlescapedeath,eachdayofsufferingttiathelpstofreemefromearth-lycares,Imakeanewlittlepaperbird,andaddIttotheothers.Thiswayllo…  相似文献   

3.
汉英翻译语料的错误分类统计显示了语言错误与母语迁移的相关性,母语负迁移是造成汉英翻译错误的主要因素,由目的语干扰所产生的形态语法错误主要表现在学生对英语时体和数方面的使用错误;词汇错误主要集中在英语动、名等词语的搭配及冠词、介词的使用方面。  相似文献   

4.
学生以及我们自己在汉译英中的错误从表面上看是语言错误 ,但经仔细分析可以看出 ,其中许多错误的根源在于两种语言文化的差异 ,可以说 ,这些错误本身带有明显的语言文化痕迹。因此 ,在翻译实践和翻译教学过程中 ,只强调语言本身是不够的 ,只有弄清汉语语言文化和英语语言文化之间的差异及其对翻译的影响 ,才能从根本上避免由于语言文化差异而造成的错误。拟在词法和句法两个层次上分析汉语和英语语言文化之间的差异及其对翻译的影响 ,并探讨消除这种不利影响的途径 ,供从事翻译教学的老师和翻译界的同行参考  相似文献   

5.
翻译与诠释均以意义问题为核心,是融合多方面主客观因素的有机整体.在解构主义的思潮中,翻译与诠释领域出现了“过度翻译”与“过度诠释”的现象.艾柯关于诠释与过度诠释的论述以文本意义为中心,分析诠释过程中“作者意图”、“作品意图”和“读者意图”三者之间的矛盾与联系.这一思想给予翻译研究重要启示.全面系统的翻译研究应以“作品意图”来限制译者诠释的限度,综合考量翻译内外各项主客观因素,避免“过度诠释”对翻译研究产生的消极影响.  相似文献   

6.
笔者在批阅学生的英汉翻译练习时,经常发现读起来生硬、晦涩的汉语译文,有的甚至读几遍还是不知所云。出现这样的问题,虽然也有对原文的理解问题,但有的英语原句并不很难,而译出的汉语句子还是很别扭,要是学生用汉语作文,他不会写出那样的句子。这说明,其主要原因是翻译时过于受原文的束缚,在努力传达原文的意思时,不敢摆脱原文的结构模式,只好照原文的句式写出汉语句子。这样的译文以汉语为母语的人看了觉得不象汉语,翻译味太浓,有时甚至看不懂。有的翻译家称这种译文为“翻译体”。本文试以学生翻译练习中的错误或不恰当的译文为例分析这种翻译体的根源和  相似文献   

7.
参照国内外母语迁移的理论研究和实验研究,以错误分析法为理论基础,对中国学生在汉译英过程中存在的连词翻译的语际负迁移现象进行了实证研究。调查显示,中国学生在汉译英中很大程度受到母语迁移的影响,语际错误所占比例远远超过语内错误和基于交际策略的错误。因此在教学过程中要加强翻译练习,注重双语篇章的阅读,增强学生英汉差异意识,规避负迁移、引导正迁移。  相似文献   

8.
欧化可以为汉语注入活力,使汉语更具表现力,但凡事过犹不及。《三杯茶》翻译中有的的不休、判断句替代描写句、滥用代名词等过度欧化的情况,对汉语的危害很大。翻译工作者应避免过度欧化,以保护汉语。  相似文献   

9.
从目的论的角度谈企业对外推介的英译   总被引:5,自引:0,他引:5  
由于中西方民族思维模式和审美习惯不同,企业对外推介英译中存在的问题主要是由于英汉语的两大差异造成的:首先,形合、意合的区别,汉语重形合而英语重意合;其次中英修辞习惯的差异,英文讲究直白简洁,中文讲究雅,修饰语较多.本文从翻译目的论的角度探讨上述差异对企业对外推介英译造成的影响,并提出了相应翻译策略.  相似文献   

10.
套译是辞书对英汉习语翻译频频使用的一种翻译方法。归化策略的的观点为套译提供了理论依据,而习语的国俗语义的差异则可能制约套译的可行性及准确性,从而导致翻译的"归化过度"甚至"伪归化"现象,最终造成"病态译文"。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号