共查询到18条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
《南昌大学学报(人文社会科学版)》2013,(6):152-157
交替传译是一个多任务同时操作的认知加工过程。在口译听辨、记忆和笔记等信息处理环节中,译员会遇到各种"困难诱因",承载着多重认知负荷压力,因此容易出现误译和漏译的现象。从认知语言学、心理学和翻译学等角度来分析,知识图式的激活与构建有利于提高信息的辨析能力和预测能力,同时有利于缓解大脑的短时记忆压力。此外,提高单项技能的处理能力和综合技能的协调能力,可以提高交替传译的自动化加工能力,优化认知资源的分配,减少口译失误率。 相似文献
2.
根据著名口译研究者丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)提出的同声传译的脑力分配模型,同声传译需要做的是听力与分析、短时记忆、言语表达和协调.短时记忆是同声传译一种非常重要的能力,但在记忆过程中,极易出现信息的饱和与缺损情况,并且在输入、存储和输出三个阶段以及在理解出现失误与精力分配不恰当时都会流失,导致实战中出现错译和漏译的现象.口译转换难以实现信息的对等与守恒.从认知心理学的角度可以诠释同声传译中信息的遗失现象.在此基础上,译者可以采取省略、信息重组、转换、预测、阐释以及其他各种不同的策略应对同声传译中的信息不足现象. 相似文献
3.
杨英 《中国矿业大学学报(社会科学版)》2004,6(1):141-144
在交替传译过程中,笔记起着重要的作用。笔记记录的总目标在于有效地补充译者的短时记忆,以准确、完整地再现源语内容,其基本原则有先理解原则和实用原则等。笔记记录中应掌握多种技巧。 相似文献
4.
王晓露 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2011,(2):77-80
笔记是交替传译认知负荷模式的一个重要步骤,合理的笔记体系可以有效地减少笔记这一步骤的注意力需求量,从而合理分配注意力,使交替传译顺利进行。 相似文献
5.
吴文梅 《长春理工大学学报(高教版)》2012,(2)
现阶段的大部分高校外语教学中对口译认知研究多停留在理论思考层面,未能将其理论及相关成果广泛运用于学生口译训练和教学实践中,以致相关理论研究的应用价值或教学指导意义未能得到应有体现,而且有些口译研究过于理论化或仅以研究为导向而未以强化学生训练为导向。本文例析笔者构建的交替传译短时记忆训练模式即APEC Model:M=A+P+E+C,详述为APEC Model:M=A(PEN)+P(S+S+P)+E(SAV)+C(LOVC)中短时记忆方法的应用。 相似文献
6.
短时记忆与复合式听写 总被引:2,自引:0,他引:2
文章借鉴认知心理学的记忆理论,重点分析短时记忆与复合式听写的关系,指出短时记忆能力对提高复合式听写水平的重要作用,并提出利用大学英语听力教学来提高短时记忆能力的有效途径. 相似文献
7.
孙文桂 《广西青年干部学院学报》2018,(2)
交替传译是口译的一种方式,是一个理解、分析和复述的过程,它遵循正确、迅速、易懂的口译原则。在越汉交替传译中,往往存在对越南语的听辨与理解跟不上、短时记忆的信息容易遗忘、笔记方法困难、被"卡"在词汇量或生词上以及心理紧张等问题。通过提高对越南语的听辨理解能力、及时扩充越语汉语新词汇量、不断完善和充实自己对越南各方面知识的储备、具备良好的心理素质等方法来应对这些问题,为越汉译员提供一些方法上的参考。 相似文献
8.
短时记忆与外语听力理解 总被引:1,自引:0,他引:1
雷海燕 《中北大学学报(社会科学版)》2007,23(2):69-71
本文通过从认知心理学的角度对短时记忆的特点及其在听力理解过程中作用的分析,指出听力理解水平的提高与短时记忆的有限容量有着密切的关系,并由此提出对提高短时记忆能力的思考. 相似文献
9.
张金玲 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2009,33(6):114-115
在同声传译过程中影响译员完成质量的因素有很多,而同传译员的认知语境建构是影响同声传译质量的首要因素。一个合格的同传译员只有不断地扩大自己的认知图式,提高建构认知语境的能力,才能高质量地完成同传任务。本文通过分析认知语境的建构过程和同声传译的翻译特点总结出认知语境建构与同声传译质量之间的关系。 相似文献
10.
本文探讨了英语专业口译教学中加强三种基本能力培养的重要性。尤其在交替传译训练中,开发并锻炼学生在记忆、演讲和笔记方面的能力,可以充分激发学生的自主学习性,有效提高口译综合能力。这对高校专业口译课程教学质量的提高,培养高层次的口译人才起着十分重要的作用。 相似文献
11.
即席口译中摆脱记忆困境的策略初探 总被引:3,自引:0,他引:3
望治国 《昆明理工大学学报(社会科学版)》2002,2(4):57-62
本文通过笔者自身的一些实践体验,综合了有关口译理论以及与口译研究相关学科的研究成果,如心理语言学、神经语言学、神经生理学、以及现代信息加工心理学等,并结合即席口译中译员面对的真实情景,分析了即席口译中译员记忆的特点和制约译员记忆的种种不利因素,并在审视人脑记忆系统的信息处理机制的基础上进一步提出译员在即席口译中摆脱记忆困境的一些策略。 相似文献
12.
林琼 《宁波大学学报(人文科学版)》2012,(2):15-19
"聚焦形式"的关键是在以意义或交际为中心的互动环境下将学习者的注意力吸引到语言形式上来,因此,注意机制在这一理念中尤其是涉及短时记忆和长时记忆的信息加工和贮存中发挥着重要的作用。要诠释"聚集形式"的可行性,还应阐明三个认知问题,即学习者能否有足够的认知资源注意到差距或漏洞;是否存在对语言形式、意义和功能的同时加工以及何时为语言加工最佳干预点。 相似文献
13.
吴晶晶 《福建医科大学学报(社会科学版)》2008,9(3):41-43,48
针对学生在听力理解中存在的问题,从认知心理学的角度对短时记忆的特点及其在听力理解过程中的作用进行分析.详细阐述图式理论的含义.并提出在听力教学中应用图式理论,建立新图式,激活已有图式,提高学生的听力水平。 相似文献
14.
口译记忆认知与记忆策略探索 总被引:2,自引:0,他引:2
徐翰 《南昌大学学报(人文社会科学版)》2007,38(5):123-126
口译是一个复杂的信息处理过程,必须经过语言信息的接收、解码、记忆、编码和再表达等一系列认知处理环节。记忆是口译活动的核心环节,也是制约和困扰口译活动的主要"瓶颈"。口译信息的处理涉及几个不同层次记忆系统的参与,其中,短时记忆是信息处理的关键。为了摆脱口译记忆的困境,译员可采取语义记忆、形象记忆、组合编码等多种途径来减轻记忆负荷,提高信息的加工和贮存能力。 相似文献
15.
姚艳波 《浙江海洋学院学报(人文科学版)》2009,26(1)
交替传译教学应以技能化教学为主.交替传译技能可以分为理解技能、记忆技能、表达技能、语言技能、跨文化技能、应对技能和职业技能七大模块.在技能化的教学过程中应遵循阶段性原则、理论性原则和实践性原则,以口译技能为主线,结合各类主题,创设行之有效的口译训练的模式,并注意口译教学方法和口译素材的选择. 相似文献
16.
心理学对记忆的研究揭示记忆是一种复杂的大脑处理信息的现象,它分为三个阶段:感觉储存阶段、短时记忆阶段和长时记忆阶段.词汇教学应根据记忆的阶段性特征安排符合记忆规律的教学内容和方法.首先词汇教学的内容要重点突出,循序渐进,不能使短时记忆超负荷.词汇教学的方法要符合信息从短时记忆进入长时记忆的规律,调动学习者的各种感官,加深对词汇的印象;利用各种手段、媒介使词汇反复进入短时记忆,最终进入长时记忆.词汇教学的最终目的是培养学生独立自觉学习新词汇并能够自如运用的能力. 相似文献
17.
存在与表达——论地方性知识的历史叙述 总被引:1,自引:1,他引:0
从文化存续与理解的角度说,地方性知识需要历史叙述,其价值诉求是维系当地人群的历史记忆;地方性知识的历史叙述往往需要借助本土语言符号的运用,从而才能形成可以跨文化理解的文本书写,因而必须认识其认知特点;传承意义上的文本书写主要指文字(或图形)符号的编码过程,而且是地方性知识历史叙述的主要形式。 相似文献
18.
记忆老化是选择性的 ,主要发生在工作记忆和情节记忆方面 ;编码或提取信息所需的精细加工愈多 ,年龄差异就愈大。许多与年龄相关的记忆差异能够用简单的认知机制如知觉速度来解释 ,却不能归因于非认知变量。 相似文献