共查询到17条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
双语词典中的文化局限词及其处理 总被引:1,自引:0,他引:1
张劲松 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2001,4(4):83-87
双语词典的编纂同时涉及两种不同的语言符号系统 ,也就不可避免地牵涉到两种语言之间存在着的诸多文化差异。探讨了文化局限词的分类及其在双语词典中的处理 ,并提出了若干辅助处理手段。 相似文献
2.
双语词典与翻译活动联系密切.将两者加以比较,指出其相似之处,同时又将双语词典编纂中所包含的翻译活动与一般的翻译进行比较,指出了其不同之处. 相似文献
3.
英汉双语习语词典的释义研究 总被引:1,自引:0,他引:1
陈菲 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2009,29(5):136-140
英汉双语习语词典的释义,是将英语习语用准确精练而又有高度概括性的汉语来释义,既能表达语义,又能体现形象,而且符合汉语表达习惯。因此,释义决不单纯是技术性的工作,而是一种艺术上的再创造。一部双语词典质量的高低,很主要的一个方面便体现在释义上,释义准确不仅增强词典的科学性,而且也提高词典的实用价值。 相似文献
4.
5.
宋晶 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(11):182-183
释义是词典的核心,释义元词的研究主要在于以语言研究和词典编纂为目的的进行的最小词汇的获得和总结。我们结合Wierzbicka的自然语义元语言理论,基于《朗文当代英语词典》第四版释义文本做释义元词提取.并对释义元词在英语学习词典中的应用提出看法。 相似文献
6.
双语词典乃对译词典,即在译语中寻找理想的全同概念来替代源语词目;源语词目实质上被转化为该词目在译语中的对应词.译语对应词因此具有双重身份:一是充当原有词目的译义;二是被转化为实质被解释词目.这种双重身份要求例证既须以某种方式来界定或补充实质词目的词义,还须承载源语词目在语法、搭配、语用等方面的信息.在例证中,源语词目与其它词汇单位之间往往呈现出某种横组合关系,它体现了二者之间在词条、语法、语义等方面的选择或制约关系;词汇之意义主要寓于横组合关系之中.在释义中充分利用横组合关系,可确立为双语词典的释义原则之一. 相似文献
7.
8.
奈达“功能对等”理论在双语词典翻译中的应用——以《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例 总被引:1,自引:0,他引:1
邓丽晖 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2012,(3):194-195
双语词典的翻译水平直接影响词典的质量。本文从奈达的“功能对等”理论出发,为《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例,简单介绍了词典的翻译方法。 相似文献
9.
双语词典中例证翻译的特点 总被引:1,自引:0,他引:1
陈丛梅 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2005,22(2):7-9
双语词典中的例证翻译既不同于词典中的词目翻译,也不同于文学翻译,有其自身的特殊性。其特殊性表现在1)例证翻译必须建立在比词目翻译更大的单位之上进行整合翻译;2)与文学翻译相比,例证翻译的局限性要大得多,应尽可能地寻求以词目词为中心的理性对等翻译;3)功能等值是例证翻译的重要手段。 相似文献
10.
王光汉 《安徽理工大学学报(社会科学版)》2006,8(2):45-47
词典释义是建立在传统训诂之上的更为严格、更为科学的训诂。在词义方面传统的训诂只能作为词典释义的“资料”,词典编著人必须要有凌驾的功力,在认真分析的基础上,剔除其中似是而非乃至错误的东西。特别是要避免随文诠释、歧义严重、信口雌黄、曲解附会等这些为传统训诂上常见的问题。 相似文献
11.
刘红蕾 《中北大学学报(社会科学版)》2002,(3):63-65
语科库作为自然发生的语言资料的集合 ,它反映了某一种语言的用法特征及其多样性 ;它为词典编篡提供了翔实可靠的依据。利用英语语言学研究的成果 ,结合语料库中常见的词性标注方法 ,对运用于双语词典编纂的 CONU L EXID语料库系统中的语料词性标注问题进行了初步的探讨。 相似文献
12.
林明金 《集美大学学报(哲学社会科学版)》2007,10(2):66-71
从词典释义的原则入手,同时借鉴各国词典编纂学家心目中最理想的释义方法,提出了单语词典的释义模式,最后论述了词典释义的一些陷阱。 相似文献
13.
14.
李云川 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2001,(4):91-93
双语辞典在为人们提供查证、翻检功能的同时,也为学习者提供了潜在的阅读功能,而且,在某种意义上讲,这一功能的优势甚至为其他阅读材料所不及。但在实际中,由于受传统观念的影响,这一功能往往未能引起人们的足够重视。为了最大程度地发挥双语辞典本身的潜在功效,服务于人们的外语学习,双语辞典的这一阅读功能不容忽视。 相似文献
15.
翻译主体性的界定问题研究 总被引:1,自引:0,他引:1
张艳丰 《兰州大学学报(社会科学版)》2007,35(4):26-31
近年来,翻译主体性作为一热点问题受到了译界的关注,同时在认识上存在很多分歧.本文试图针对这些分歧和争论,探讨该如何界定翻译的主体性,进而讨论翻译主体性的表现及在理论和实践中的意义. 相似文献
16.
在翻译过程中不恰当地采用释义、阐述或增益的方法, 把原文中本来需要读者想象、推导才能领悟的隐含意义明示给读者, 这种明晰化翻译极大地损害了原文的韵味, 实际上是对原文的不信, 使读者无法象读原作那样得到启发、感动和美的感受。翻译中的明晰化倾向主要表现在: 1 、释义明示, 语不尽意;2 、越俎代庖, 添枝加叶; 3 、弃形存义, 化隐为显; 4、附义于形, 画蛇添足; 5 、熟典附义, 叠床架屋 相似文献
17.
语料库*蓝本*双语词典 总被引:2,自引:0,他引:2
李明 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》2003,(3):105-108
计算机语料库提供大量经过整理和标注的原始语言素材,是研究自然语言的有力手段,也是词典编纂的强大工具。词典编纂应基于第一手语料并采用描写主义原则,这已经成为中外词典学界的共识和主流。长期以来,双语词典大多依赖一个或几个蓝本进行编写,结果往往是“人云亦云”或“千人一面”。要编出有特色的双语词典必须采用语料库,这是大势所趋。但另一方面,语料库并非万能,双语词典的编纂也不必完全排斥高质量的蓝本词典,洗澡水不能和婴儿一起倒掉。 相似文献