首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
双语词汇的对应性有层次差异,语差亦有层次之别,它们共同决定和构成双语词典释义的类型系统。从语义差的语义属性角度考察双语词典的语差释义,可归纳出四种类型:词汇义差释义、词性义差释义、语用义差释义及文化义差释义;从义差所指的语义属性考察双语词典的释义语差,则有A.物类差、B.物象差、C.对象差、D.动态差、E.形貌差,五种语差类型都涉及文化义差释义,但它们表达文化义的清晰程度依次为:A>B,C>D>E。在文化义差释义中,文化义的解释应以词汇义的解释为依托,互为表里,方得周延。  相似文献   

2.
双语词典的释义实际上是词目的对译。本文通过描述词目对应词的选择、词义辨别这两个涉及语义的问题,探讨进一步提高双语词典释义质量的原则和方法。  相似文献   

3.
本文从双语词典中提供的对应词的功能以及使用者对双语词典的使用要求入手,提出在双语词典词目的翻译中,保留原语词目中的文化含义,以便读者在使用双语词典时,不仅得到一个对应词,而且能得到这个对应词提供的文化意义,使双语词典在某种意义上既充当一个双语词典也充当一个单语词典的文化局限词翻译的基本原则。在这个原则指导下,本文还提出了处理词典翻译中文化因素的一般方法和具体方法  相似文献   

4.
文化认知与汉英文化专有词目等值释义   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英双语词典中文化专有词目的等值释义,应当从文化认知出发,分析词目民族文化信息特征,全面揭示文化专有词所隐含的文化信息,采用适当的词语结构和词义表达方式;并因词而异地采取借用和仿造手段,解决目的语中因文化缺项所造成的词语缺项问题,从而促进词语的创新和文化的交流,提高双语词典的释义质量。  相似文献   

5.
词典插图是图像在词典领域中的应用。克里斯(Kress)和范·勒文(van Leeuwen)在对图像意义的分析中表明,图像与文字一样能通过自己的方式表达相同的意义。以此理论为基础,对双语词典中词典插图的表意特征和表意方式进行探讨,可以说明其与词典释义在词典的意义传达过程中具有同等重要的地位。  相似文献   

6.
在针对中国外语学习者而编纂的积极型双语词典 (以英汉、汉英词典为例 )中 ,例证具有区别于其他类型词典的特殊作用。通过分析现有双语词典中例证存在的问题 ,结合比较英语著名学习词典的例证 ,对积极型双语词典例证的数量、典型性和针对性进行讨论 ,可以为词典使用者提供丰富、典型实用、体现词的语义、语法、搭配、语用和文化特征的例证  相似文献   

7.
英汉双语习语词典的释义研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉双语习语词典的释义,是将英语习语用准确精练而又有高度概括性的汉语来释义,既能表达语义,又能体现形象,而且符合汉语表达习惯。因此,释义决不单纯是技术性的工作,而是一种艺术上的再创造。一部双语词典质量的高低,很主要的一个方面便体现在释义上,释义准确不仅增强词典的科学性,而且也提高词典的实用价值。  相似文献   

8.
双语词典是引导人们在各专业领域正确使用英语术语的重要途径,因此对于实现英语术语的标准化,双语词典编纂者们肩负着重大的责任。鉴于双语词典在外语学习和术语翻译中的作用,把术语研究与双语词典编纂联系起来,这对于术语标准化、英汉翻译以及双语词典编纂都有益处。术语词目的编写在双语词典的编纂中绝不是一项轻而易举的工作,双语词典应遵循术语编纂的准确性、统一性、语文性以及简明性等原则。  相似文献   

9.
语言学理论和词典编纂实践的相互脱节问题在很大程度上是由于语言学理论界对语义学忽视所造成的,不过随着语义学研究的升温,尤其是认知语言学的迅猛发展,这种理论与实践的脱节问题有所缓解。英汉双语学习词典应借语义学研究的这股东风,找到与其连接的界面(interface),在现有词典编纂成果的基础上更进一步,成为外语习得与教学的好帮手。  相似文献   

10.
双语词典是词条和释义分别用两种语言编写的词典.在我国,人们所说的双语词典多数是指外汉双语词典,其中又以各种英汉词典为主.通常,中国人在学习英语中遇到的主要困难是英语成语,它是英语词汇中的精华,其构成和语义均已在长期的使用中约定俗成,并表现出一种独特的文化现象.本文讨论的是广义范围的英语成语,包括动词短语、介词短语、名词短语、形容词(副词)短语,以及已经口语化的俗语、格言和谚语等等.词典在选编英语词条时应多收录这类词语,以提高词典的实用性.在译写汉语释义及词例时,应充分迻译出原文的文化内涵,再现其言简意赅的修辞功能.本文就英语词典中有关这类成语词条的翻译问题作一探讨.  相似文献   

11.
通过对比发现,《英汉大词典》、《新英汉词典》和《英华大词典》对希腊十二主神文化词的译义有待改进。本文基于框架语义学,提出新的“十二主神”的译义模式,即学科标注“希神”、音译兼义译、括注,并对括注信息作统一编排,这有助于词典使用者对“十二主神”的译义形成语义联系,满足其认知需要。“希腊十二主神”的译义研究表明,框架语义学对双语词典中文化词语的译义具有指导意义。    相似文献   

12.
双语词典乃对译词典,即在译语中寻找理想的全同概念来替代源语词目;源语词目实质上被转化为该词目在译语中的对应词.译语对应词因此具有双重身份:一是充当原有词目的译义;二是被转化为实质被解释词目.这种双重身份要求例证既须以某种方式来界定或补充实质词目的词义,还须承载源语词目在语法、搭配、语用等方面的信息.在例证中,源语词目与其它词汇单位之间往往呈现出某种横组合关系,它体现了二者之间在词条、语法、语义等方面的选择或制约关系;词汇之意义主要寓于横组合关系之中.在释义中充分利用横组合关系,可确立为双语词典的释义原则之一.  相似文献   

13.
双语词典中的词源信息   总被引:1,自引:0,他引:1  
词源 (etymology)指词的来源与历史 ,词源信息应当成为双语词典标注的内容之一。这是双语词典百科性、描写性的需要 ,也是满足读者语言文化习得需求的重要方面。词源信息向读者展示了有关词目的语义、语法、语用和文化信息 ,词典编纂者应尽可能提供丰富的词源信息  相似文献   

14.
语料库*蓝本*双语词典   总被引:2,自引:0,他引:2  
计算机语料库提供大量经过整理和标注的原始语言素材,是研究自然语言的有力手段,也是词典编纂的强大工具。词典编纂应基于第一手语料并采用描写主义原则,这已经成为中外词典学界的共识和主流。长期以来,双语词典大多依赖一个或几个蓝本进行编写,结果往往是“人云亦云”或“千人一面”。要编出有特色的双语词典必须采用语料库,这是大势所趋。但另一方面,语料库并非万能,双语词典的编纂也不必完全排斥高质量的蓝本词典,洗澡水不能和婴儿一起倒掉。  相似文献   

15.
蒙汉双语专业已经开办二十多年,目前已经遍布全国多所院校。随着社会的发展,以及少数民族生源知识结构的变化,人才培养目标和课程建设都需要进行相应调整。内蒙古民族大学是开办蒙汉双语专业最早的高校,在2011版蒙汉双语专业人才培养方案的修订中,结合当前的社会需要和学生的基础教育状态,充分体现了拓宽专业基础、完善知识结构、传承民族文化知识、重视实践能力培养的主导精神。  相似文献   

16.
《新时代汉英词典》系列翻译纠错   总被引:1,自引:1,他引:0  
翻译乃双语词典的命根子。《新时代汉英词典》却存在系列翻译错误,与其声望不相称,也严重损害读者的正当利益。这是双语词典的新动向,令人注目。  相似文献   

17.
格莱斯的"合作原则"中的"质"与"量"原则适用于双语学习型词典的配例标准。学习型双语词典例证的多与少取决于词条和词条义项的活用程度:高频词配例宜多于低频词;同一词条活用程度越高的义项,配例宜越多。语料库的例证保证了现实语言的真实性,应成为双语学习型词典取例的主要源泉,但这并非意味着排斥自造例证。  相似文献   

18.
本篇比较分析几本国內出版的英汉双语词典的配例情况,指出双语词典配例存在的主要问题,提出双语词典配例应该注意的几个方面。  相似文献   

19.
双语词典与翻译活动联系密切.将两者加以比较,指出其相似之处,同时又将双语词典编纂中所包含的翻译活动与一般的翻译进行比较,指出了其不同之处.  相似文献   

20.
分析了我国双语专科词典的现状,并结合我国大学英语教学实际,提出了改进现有双语专科词典宏观结构和微观结构的具体构想。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号